BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 1:1 ============
Isa 1:1 The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.(NKJV)
Isaías 1:1 Visión de Isaías hijo de Amoz, la cual vio acerca de Judá y Jerusalén, en días de Uzías, Jotam, Acaz y Ezequías, reyes de Judá.(ES)
Isaías 1:1 Visão de Isaías, filho de Amoz, a qual ele viu sobre Judá e Jerusalém, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz [e] Ezequias, reis de Judá.(PT)
Isa 1:1 Visio Isaiæ, filii Amos, quam vidit super Judam et Jerusalem, in diebus Oziæ, Joathan, Achaz, et Ezechiæ, regum Juda.~(Latin)
Ésaïe 1:1 Prophétie d'Esaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ezéchias, rois de Juda.(FR)
Isaia 1:1 La visione d’Isaia, figliuolo di Amos, la quale egli vide intorno a Giuda ed a Gerusalemme, a’ dì di Uzzia, di Iotam, di Achaz, e di Ezechia, re di Giuda.(IT)
Isaia 1:1 Viziunea lui Isaia, fiul lui Amoţ, pe care a văzut-o referitor la Iuda şi Ierusalim în zilele lui Ozia, Iotam, Ahaz [şi ]Ezechia, împăraţi ai lui Iuda.(RO)

======= Isaiah 1:2 ============
Isa 1:2 Hear, O heavens, and give ear, O earth! For the Lord has spoken: " I have nourished and brought up children, And they have rebelled against Me;(NKJV)
Isaías 1:2 Oíd, cielos, y escucha tú, tierra; porque habla Jehová: Crié hijos, y los engrandecí, y ellos se rebelaron contra mí.(ES)
Isaías 1:2 Ouvi, ó céus; e escutai tu, terra, porque o SENHOR está falando: Eu criei filhos, e os fiz crescerem; porém eles se rebelaram contra mim.(PT)
Isa 1:2 [Audite, cæli, et auribus percipe, terra, quoniam Dominus locutus est. Filios enutrivi, et exaltavi; ipsi autem spreverunt me.(Latin)
Ésaïe 1:2 Cieux, écoutez! terre, prête l'oreille! Car l'Eternel parle. J'ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi.(FR)
Isaia 1:2 ASCOLTATE, cieli; e tu, terra, porgi gli orecchi; percicocchè il Signore ha parlato, dicendo: Io ho allevati de’ figiuoli, e li ho cresciuti; ma essi si son ribellati contro a me.(IT)
Isaia 1:2 Ascultaţi cerurilor, şi deschide urechea pământule, căci DOMNUL a vorbit: Am hrănit şi am crescut copii şi ei s-au răzvrătit împotriva mea.(RO)

======= Isaiah 1:3 ============
Isa 1:3 The ox knows its owner And the donkey its master's crib; But Israel does not know, My people do not consider."(NKJV)
Isaías 1:3 El buey conoce a su dueño, y el asno el pesebre de su señor: [Pero] Israel no conoce, mi pueblo no tiene entendimiento.(ES)
Isaías 1:3 O boi conhece a seu dono, e o jumento [sabe] a manjedoura de seu possuidor; [mas] Israel não conhece, meu povo não entende.(PT)
Isa 1:3 Cognovit bos possessorem suum, et asinus præsepe domini sui; Israël autem me non cognovit, et populus meus non intellexit.(Latin)
Ésaïe 1:3 Le boeuf connaît son possesseur, Et l'âne la crèche de son maître: Israël ne connaît rien, Mon peuple n'a point d'intelligence.(FR)
Isaia 1:3 Il bue conosce il suo possessore, e l’asino la mangiatoia del suo padrone; ma Israele non ha conoscimento, il mio popolo non ha intelletto.(IT)
Isaia 1:3 Boul îşi cunoaşte stăpânul şi măgarul ieslea stăpânului, [dar ]Israel nu [mă] cunoaşte, poporul meu nu ia aminte.(RO)

======= Isaiah 1:4 ============
Isa 1:4 Alas, sinful nation, A people laden with iniquity, A brood of evildoers, Children who are corrupters! They have forsaken the Lord, They have provoked to anger The Holy One of Israel, They have turned away backward.(NKJV)
Isaías 1:4 ¡Oh gente pecadora, pueblo cargado de maldad, generación de malignos, hijos depravados! Dejaron a Jehová, provocaron a ira al Santo de Israel, se tornaron atrás.(ES)
Isaías 1:4 Ai da nação pecadora, do povo cheio de perversidade, semente de malfeitores, de filhos corruptos! Abandonaram ao SENHOR, provocaram a ira ao Santo de Israel, [dele] se afastaram.(PT)
Isa 1:4 Væ genti peccatrici, populo gravi iniquitate, semini nequam, filiis sceleratis! dereliquerunt Dominum; blasphemaverunt Sanctum Israël; abalienati sunt retrorsum.(Latin)
Ésaïe 1:4 Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d'iniquités, A la race des méchants, aux enfants corrompus! Ils ont abandonné l'Eternel, ils ont méprisé le Saint d'Israël. Ils se sont retirés en arrière...(FR)
Isaia 1:4 Guai alla nazione peccatrice, al popolo carico d’iniquità, alla schiatta de’ maligni, a’ figliuoli perduti! Hanno abbandonato il Signore; hanno dispettato il Santo d’Israele; si sono alienati e rivolti indietro.(IT)
Isaia 1:4 Ah, naţiune păcătoasă, popor împovărat cu nelegiuire, sămânţă de făcători de rău, copii corupători; ei au părăsit pe DOMNUL, l-au provocat pe Cel Sfânt al lui Israel la mânie, au plecat întorcându-[şi] spatele.(RO)

======= Isaiah 1:5 ============
Isa 1:5 Why should you be stricken again? You will revolt more and more. The whole head is sick, And the whole heart faints.(NKJV)
Isaías 1:5 ¿Para qué habéis de ser castigados aún? Todavía os rebelaréis; Toda cabeza está enferma, y todo corazón doliente.(ES)
Isaías 1:5 Para que seríeis espancados ainda mais? Vós vos rebelaríeis mais ainda. Toda a cabeça está enferma, e todo o coração fraco.(PT)
Isa 1:5 Super quo percutiam vos ultra, addentes prævaricationem? omne caput languidum, et omne cor mœrens.(Latin)
Ésaïe 1:5 Quels châtiments nouveaux vous infliger, Quand vous multipliez vos révoltes? La tête entière est malade, Et tout le coeur est souffrant.(FR)
Isaia 1:5 A che sareste ancora percossi? voi aggiungereste rivolta a rivolta; ogni capo è infermo, e ogni cuore è languido.(IT)
Isaia 1:5 De ce să mai fiţi loviţi? Vă veţi răzvrăti tot mai mult; tot capul este bolnav şi toată inima leşinată.(RO)

======= Isaiah 1:6 ============
Isa 1:6 From the sole of the foot even to the head, There is no soundness in it, But wounds and bruises and putrefying sores; They have not been closed or bound up, Or soothed with ointment.(NKJV)
Isaías 1:6 Desde la planta del pie hasta la cabeza no [hay] en él cosa sana, [sino] herida, hinchazón y podrida llaga; no están curadas, ni vendadas, ni suavizadas con aceite.(ES)
Isaías 1:6 Desde a planta do pé até a cabeça, não há nele coisa sã. [Só há] feridas, inchaços e chagas podres, sem terem sido espremidas, feito curativos ou aliviadas com azeite.(PT)
Isa 1:6 A planta pedis usque ad verticem, non est in eo sanitas; vulnus, et livor, et plaga tumens, non est circumligata, nec curata medicamine, neque fota oleo.(Latin)
Ésaïe 1:6 De la plante du pied jusqu'à la tête, rien n'est en bon état: Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n'ont été ni pansées, ni bandées, Ni adoucies par l'huile.(FR)
Isaia 1:6 Dalla pianta del piè infino alla testa non vi è sanità alcuna in esso; tutto è ferita, e lividore, e piaga colante; le quali non sono state rasciugate, nè fasciate, nè allenite con unguento.(IT)
Isaia 1:6 Din talpa piciorului până la cap nu [este] sănătate în el; [ci ]răni şi vânătăi şi răni ce putrezesc; ele nu au fost închise, nici legate, nici înmuiate cu untdelemn.(RO)

======= Isaiah 1:7 ============
Isa 1:7 Your country is desolate, Your cities are burned with fire; Strangers devour your land in your presence; And it is desolate, as overthrown by strangers.(NKJV)
Isaías 1:7 Vuestra tierra [está] destruida, vuestras ciudades puestas a fuego, vuestra tierra la devoran extranjeros delante de vosotros, y [es] asolada como asolamiento de extraños.(ES)
Isaías 1:7 Vossa terra é uma ruína; vossas cidades foram queimadas; vossa terra os estranhos devastaram diante de vossa presença, e está arruinada como que destruída por estranhos.(PT)
Isa 1:7 Terra vestra deserta; civitates vestræ succensæ igni: regionem vestram coram vobis alieni devorant, et desolabitur sicut in vastitate hostili.(Latin)
Ésaïe 1:7 Votre pays est dévasté, Vos villes sont consumées par le feu, Des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et détruisent, comme des barbares.(FR)
Isaia 1:7 Il vostro paese è desolato, le vostre città sono arse col fuoco; i forestieri divorano il vostro paese, in presenza vostra; e questa desolazione è come una sovversione fatta da strani.(IT)
Isaia 1:7 Ţara voastră [este] pustiită, cetăţile voastre arse cu foc; pământul vostru, străini îl mănâncă în prezenţa voastră şi [este ]pustiit, ca doborât de străini.(RO)

======= Isaiah 1:8 ============
Isa 1:8 So the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, As a hut in a garden of cucumbers, As a besieged city.(NKJV)
Isaías 1:8 Y queda la hija de Sión como choza en viña, y como cabaña en melonar, como ciudad asolada.(ES)
Isaías 1:8 E a filha de Sião ficou como uma cabana na vinha, como um barraco no pepinal, como uma cidade cercada.(PT)
Isa 1:8 Et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea, et sicut tugurium in cucumerario, et sicut civitas quæ vastatur.(Latin)
Ésaïe 1:8 Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée.(FR)
Isaia 1:8 E la figliuola di Sion resta come un frascato in una vigna, come una capanna in un cocomeraio, come una città assediata.(IT)
Isaia 1:8 Şi fiica Sionului este lăsată ca un cort în vie, ca o colibă într-o grădină de castraveţi, ca o cetate asediată.(RO)

======= Isaiah 1:9 ============
Isa 1:9 Unless the Lord of hosts Had left to us a very small remnant, We would have become like Sodom, We would have been made like Gomorrah.(NKJV)
Isaías 1:9 Si Jehová de los ejércitos no nos hubiese dejado un pequeño remanente, como Sodoma fuéramos, [y] semejantes a Gomorra.(ES)
Isaías 1:9 Se o SENHOR dos exércitos não tivesse nos deixado alguns sobreviventes, teríamos sido como Sodoma, seríamos semelhantes aos de Gomorra.(PT)
Isa 1:9 Nisi Dominus exercituum reliquisset nobis semen, quasi Sodoma fuissemus, et quasi Gomorrha similes essemus.(Latin)
Ésaïe 1:9 Si l'Eternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.(FR)
Isaia 1:9 Se il Signor degli eserciti non ci avesse lasciato alcun piccolo rimanente, noi saremmo stati come Sodoma, saremmo stati simili a Gomorra.(IT)
Isaia 1:9 Dacă DOMNUL oştirilor nu ne-ar fi lăsat o rămăşiţă foarte mică, am fi fost ca Sodoma [şi ]am fi fost ca Gomora.(RO)

======= Isaiah 1:10 ============
Isa 1:10 Hear the word of the Lord, You rulers of Sodom; Give ear to the law of our God, You people of Gomorrah:(NKJV)
Isaías 1:10 Príncipes de Sodoma, oíd la palabra de Jehová; escuchad la ley de nuestro Dios, pueblo de Gomorra.(ES)
Isaías 1:10 Ouvi a palavra do SENHOR, vós líderes de Sodoma! Ouvi a Lei do nosso Deus, vós povo de Gomorra!:(PT)
Isa 1:10 Audite verbum Domini, principes Sodomorum; percipite auribus legem Dei nostri, populus Gomorrhæ.(Latin)
Ésaïe 1:10 Ecoutez la parole de l'Eternel, chefs de Sodome! Prête l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe!(FR)
Isaia 1:10 Ascoltate, rettori di Sodoma, la parola del Signore; popolo di Gomorra, porgete le orecchie alla Legge dell’Iddio nostro.(IT)
Isaia 1:10 Ascultaţi cuvântul DOMNULUI, voi conducători ai Sodomei; deschideţi urechea la legea Dumnezeului nostru, voi popor al Gomorei.(RO)

======= Isaiah 1:11 ============
Isa 1:11 "To what purpose is the multitude of your sacrifices to Me?" Says the Lord. "I have had enough of burnt offerings of rams And the fat of fed cattle. I do not delight in the blood of bulls, Or of lambs or goats.(NKJV)
Isaías 1:11 ¿Para qué me sirven a mí, dice Jehová, la multitud de vuestros sacrificios? Harto estoy de holocaustos de carneros, y de sebo de animales gordos; no quiero sangre de bueyes, ni de ovejas, ni de machos cabríos.(ES)
Isaías 1:11 Para que me [serve] tantos sacrifícios vossos?,diz o SENHOR; Já estou farto de sacrifícios de queima de carneiros, e da gordura de animais cevados. Não me alegro com o sangue de bezerros, nem com o de cordeiros ou bodes.(PT)
Isa 1:11 Quo mihi multitudinem victimarum vestrarum? dicit Dominus. Plenus sum: holocausta arietum, et adipem pinguium, et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum, nolui.(Latin)
Ésaïe 1:11 Qu'ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices? dit l'Eternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.(FR)
Isaia 1:11 Che ho io da far della moltitudine de’ vostri sacrificii? dice il Signore; io son satollo d’olocausti di montoni, e di grasso di bestie grasse; e il sangue de’ giovenchi, e degli agnelli, e de’ becchi, non mi è a grado.(IT)
Isaia 1:11 Ce îmi [este ]mulţimea sacrificiilor voastre? spune DOMNUL; Sunt sătul de ofrandele arse din berbeci şi de grăsimea vitelor îngrăşate; şi nu mă desfăt în sângele taurilor sau al mieilor sau al ţapilor.(RO)

======= Isaiah 1:12 ============
Isa 1:12 "When you come to appear before Me, Who has required this from your hand, To trample My courts?(NKJV)
Isaías 1:12 ¿Quién demanda esto de vuestras manos, cuando venís a presentaros delante de mí, para hollar mis atrios?(ES)
Isaías 1:12 Quando vindes a aparecer perante minha face, quem vos pediu isso de vossas mãos, de pisardes em meus pátios?(PT)
Isa 1:12 Cum veniretis ante conspectum meum, quis quæsivit hæc de manibus vestris, ut ambularetis in atriis meis?(Latin)
Ésaïe 1:12 Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis?(FR)
Isaia 1:12 Quando voi venite per comparir nel mio cospetto, chi ha richiesto questo di man vostra, che voi calchiate i miei cortili?(IT)
Isaia 1:12 Când veniţi să vă arătaţi înaintea mea, cine a cerut aceasta din mâna voastră, ca să îmi călcaţi curţile?(RO)

======= Isaiah 1:13 ============
Isa 1:13 Bring no more futile sacrifices; Incense is an abomination to Me. The New Moons, the Sabbaths, and the calling of assemblies-- I cannot endure iniquity and the sacred meeting.(NKJV)
Isaías 1:13 No me traigáis más vana ofrenda; el incienso me es abominación; lunas nuevas, sábados, y el convocar asambleas, no lo puedo soportar; [son] iniquidad vuestras fiestas solemnes.(ES)
Isaías 1:13 Não tragais mais ofertas inúteis; [vosso] incenso para mim é abominação; não aguento [mais] as luas novas, os sábados, e as chamadas para o povo se reunir; [todas estas] se tornaram reuniões malignas.(PT)
Isa 1:13 Ne offeratis ultra sacrificium frustra: incensum abominatio est mihi. Neomeniam et sabbatum, et festivitates alias, non feram; iniqui sunt cœtus vestri.(Latin)
Ésaïe 1:13 Cessez d'apporter de vaines offrandes: J'ai en horreur l'encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées; Je ne puis voir le crime s'associer aux solennités.(FR)
Isaia 1:13 Non continuate più a portare offerte da nulla; i profumi mi son cosa abbominevole; quant’è alle calendi, a’ sabati, al bandir raunanze, io non posso portare iniquità, e festa solenne insieme.(IT)
Isaia 1:13 Nu mai aduceţi daruri deşarte; tămâia este o urâciune pentru mine; lunile noi şi sabatele, chemarea adunărilor, nu [le] pot suporta; [este ]nelegiuire, chiar adunarea solemnă.(RO)

======= Isaiah 1:14 ============
Isa 1:14 Your New Moons and your appointed feasts My soul hates; They are a trouble to Me, I am weary of bearing them.(NKJV)
Isaías 1:14 Vuestras lunas nuevas y vuestras fiestas solemnes aborrece mi alma; me son gravosas; cansado estoy de soportarlas.(ES)
Isaías 1:14 Vossas luas novas e vossas solenidades, minha alma as odeia e elas me perturbam; estou cansado de [as] suportar.(PT)
Isa 1:14 Calendas vestras, et solemnitates vestras odivit anima mea: facta sunt mihi molesta; laboravi sustinens.(Latin)
Ésaïe 1:14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; Elles me sont à charge; Je suis las de les supporter.(FR)
Isaia 1:14 L’anima mio odia le vostre calendi, e le vostre solennità; mi son di gravezza; io sono stanco di portarle.(IT)
Isaia 1:14 Sufletul meu urăşte lunile voastre noi şi sărbătorile voastre rânduite; ele sunt tulburare pentru mine; am obosit a [le] purta.(RO)

======= Isaiah 1:15 ============
Isa 1:15 When you spread out your hands, I will hide My eyes from you; Even though you make many prayers, I will not hear. Your hands are full of blood.(NKJV)
Isaías 1:15 Cuando extendiereis vuestras manos, yo esconderé de vosotros mis ojos; asimismo cuando multiplicareis la oración, yo no oiré; llenas están de sangre vuestras manos.(ES)
Isaías 1:15 Por isso quando estendeis vossas mãos, escondo meus olhos de vós; até quando fazeis muitas orações, eu não [vos] ouço; [porque] vossas mãos estão cheias de sangue.(PT)
Isa 1:15 Et cum extenderitis manus vestras, avertam oculos meos a vobis, et cum multiplicaveritis orationem, non exaudiam: manus enim vestræ sanguine plenæ sunt.(Latin)
Ésaïe 1:15 Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux; Quand vous multipliez les prières, je n'écoute pas: Vos mains sont pleines de sang.(FR)
Isaia 1:15 Perciò, quando voi spiegherete le palme delle mani, io nasconderò gli occhi miei da voi; eziandio, quando moltiplicherete le orazioni, io non le esaudirò; le vostre mani son piene di sangue.(IT)
Isaia 1:15 Şi când vă întindeţi mâinile, îmi voi ascunde ochii de voi, da, când faceţi multe rugăciuni, nu voi asculta; mâinile vă sunt pline de sânge.(RO)

======= Isaiah 1:16 ============
Isa 1:16 "Wash yourselves, make yourselves clean; Put away the evil of your doings from before My eyes. Cease to do evil,(NKJV)
Isaías 1:16 Lavaos, limpiaos; quitad la iniquidad de vuestras obras de delante de mis ojos; dejad de hacer lo malo.(ES)
Isaías 1:16 Lavai-vos! Purificai-vos! Tirai a maldade de vossas atitudes perante meus olhos; parai de fazer maldades.(PT)
Isa 1:16 Lavamini, mundi estote; auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis: quiescite agere perverse,(Latin)
Ésaïe 1:16 Lavez-vous, purifiez-vous, Otez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions; Cessez de faire le mal.(FR)
Isaia 1:16 Lavatevi, nettatevi, rimovete la malvagità delle opere vostre d’innanzi agli occhi miei.(IT)
Isaia 1:16 Spălaţi-vă, curăţiţi-vă; puneţi deoparte facerile voastre de rău din faţa ochilor mei; încetaţi să faceţi răul;(RO)

======= Isaiah 1:17 ============
Isa 1:17 Learn to do good; Seek justice, Rebuke the oppressor; Defend the fatherless, Plead for the widow.(NKJV)
Isaías 1:17 Aprended a hacer el bien; buscad juicio, restituid al agraviado, haced justicia al huérfano, abogad por la viuda.(ES)
Isaías 1:17 Aprendei a fazer o bem; procurai o que é justo; ajudai ao oprimido; fazei justiça ao órfão; defendei a causa da viúva.(PT)
Isa 1:17 discite benefacere; quærite judicium, subvenite oppresso, judicate pupillo, defendite viduam.]~(Latin)
Ésaïe 1:17 Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, Protégez l'opprimé; Faites droit à l'orphelin, Défendez la veuve.(FR)
Isaia 1:17 Restate di far male; imparate a far bene; cercate la dirittura, ridirizzate l’oppressato, fate ragione all’orfano, mantenete il diritto della vedova.(IT)
Isaia 1:17 Învăţaţi să faceţi binele; căutaţi judecata, uşuraţi pe oprimat, judecaţi pe cel fără tată, pledaţi pentru văduvă.(RO)

======= Isaiah 1:18 ============
Isa 1:18 "Come now, and let us reason together," Says the Lord, "Though your sins are like scarlet, They shall be as white as snow; Though they are red like crimson, They shall be as wool.(NKJV)
Isaías 1:18 Venid luego, dice Jehová, y estemos a cuenta; si vuestros pecados fueren como la grana, como la nieve serán emblanquecidos; si fueren rojos como el carmesí, vendrán a ser como blanca lana.(ES)
Isaías 1:18 Vinde, então, e façamos as contas,diz o SENHOR: ainda que vossos pecados sejam como a escarlate, eles ficarão brancos como a neve; ainda que sejam vermelhos como o carmesim, eles se tornarão como a lã.(PT)
Isa 1:18 [Et venite, et arguite me, dicit Dominus. Si fuerint peccata vestra ut coccinum, quasi nix dealbabuntur; et si fuerint rubra quasi vermiculus, velut lana alba erunt.(Latin)
Ésaïe 1:18 Venez et plaidons! dit l'Eternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige; S'ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.(FR)
Isaia 1:18 Venite pur ora, dice il Signore, e litighiamo insieme. Quando i vostri peccati fossero come lo scarlatto, saranno imbiancati come la neve; quando fosser rossi come la grana, diventeranno come la lana.(IT)
Isaia 1:18 Veniţi acum să ne judecăm, spune DOMNUL, de sunt păcatele voastre ca stacojiul, vor fi albe ca zăpada; de sunt roşii precum carminul, vor fi ca lâna.(RO)

======= Isaiah 1:19 ============
Isa 1:19 If you are willing and obedient, You shall eat the good of the land;(NKJV)
Isaías 1:19 Si quisiereis y obedeciereis, comeréis el bien de la tierra.(ES)
Isaías 1:19 Se quiserdes e ouvirdes, comereis o que é bom da terra.(PT)
Isa 1:19 Si volueritis, et audieritis me, bona terræ comeditis.(Latin)
Ésaïe 1:19 Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays;(FR)
Isaia 1:19 Se voi volete ubbidire, mangerete i beni della terra.(IT)
Isaia 1:19 Dacă veţi fi voitori şi ascultători, veţi mânca bunătatea pământului,(RO)

======= Isaiah 1:20 ============
Isa 1:20 But if you refuse and rebel, You shall be devoured by the sword"; For the mouth of the Lord has spoken.(NKJV)
Isaías 1:20 Si no quisiereis y fuereis rebeldes, seréis consumidos a espada; porque la boca de Jehová lo ha dicho.(ES)
Isaías 1:20 Porém se recusardes e fordes rebeldes, sereis devorados pela espada;pois [foi assim que] a boca do SENHOR falou.(PT)
Isa 1:20 Quod si nolueritis, et me ad iracundiam provocaveritis, gladius devorabit vos, quia os Domini locutum est.(Latin)
Ésaïe 1:20 Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l'Eternel a parlé.(FR)
Isaia 1:20 Ma se ricusate, e siete ribelli, sarete consumati dalla spada; perciocchè la bocca del Signore ha parlato.(IT)
Isaia 1:20 Dar dacă veţi refuza şi vă veţi răzvrăti, veţi fi mâncaţi de sabie; căci gura DOMNULUI a vorbit.(RO)

======= Isaiah 1:21 ============
Isa 1:21 How the faithful city has become a harlot! It was full of justice; Righteousness lodged in it, But now murderers.(NKJV)
Isaías 1:21 ¡Cómo se ha convertido en ramera la ciudad fiel! Llena estuvo de juicio, en ella habitó justicia, mas ahora, homicidas.(ES)
Isaías 1:21 Como a cidade fiel se tornou uma prostituta! Ela estava cheia de juízo, justiça habitava nela; porém agora homicidas.(PT)
Isa 1:21 Quomodo facta est meretrix civitas fidelis, plena judicii? justitia habitavit in ea, nunc autem homicidæ.(Latin)
Ésaïe 1:21 Quoi donc! la cité fidèle est devenue une prostituée! Elle était remplie d'équité, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins!(FR)
Isaia 1:21 Come è la città fedele divenuta meretrice? ella era piena di dirittura; giustizia dimorava in essa; ma ora son tutti micidiali.(IT)
Isaia 1:21 Cum a devenit cetatea credincioasă o curvă! Era plină de judecată; găzduia dreptatea în ea, dar acum [găzduiesc] ucigaşi.(RO)

======= Isaiah 1:22 ============
Isa 1:22 Your silver has become dross, Your wine mixed with water.(NKJV)
Isaías 1:22 Tu plata se ha tornado en escorias, tu vino con agua está mezclado.(ES)
Isaías 1:22 Tua prata se tornou em escórias; teu vinho se misturou com água.(PT)
Isa 1:22 Argentum tuum versum est in scoriam; vinum tuum mistum est aqua.(Latin)
Ésaïe 1:22 Ton argent s'est changé en scories, Ton vin a été coupé d'eau.(FR)
Isaia 1:22 Il tuo argento è divenuto schiuma; la tua bevanda è mescolata con acqua;(IT)
Isaia 1:22 Argintul tău a devenit zgură, vinul tău amestecat cu apă;(RO)

======= Isaiah 1:23 ============
Isa 1:23 Your princes are rebellious, And companions of thieves; Everyone loves bribes, And follows after rewards. They do not defend the fatherless, Nor does the cause of the widow come before them.(NKJV)
Isaías 1:23 Tus príncipes [son] prevaricadores y compañeros de ladrones; todos aman el soborno, y van tras las recompensas; no oyen en juicio al huérfano, ni llega a ellos la causa de la viuda.(ES)
Isaías 1:23 Teus príncipes são rebeldes, e companheiros de ladrões; cada um deles ama os subornos, e perseguem recompensas; não fazem justiça ao órfão, e não chega perante eles a causa das viúvas.(PT)
Isa 1:23 Principes tui infideles, socii furum. Omnes diligunt munera, sequuntur retributiones. Pupillo non judicant, et causa viduæ non ingreditur ad illos.(Latin)
Ésaïe 1:23 Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, Tous aiment les présents et courent après les récompenses; Ils ne font pas droit à l'orphelin, Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux.(FR)
Isaia 1:23 i tuoi principi son ribelli, e compagni di ladri; essi tutti amano i presenti, e procacciano le ricompense; non fanno ragione all’orfano, e la causa della vedova non viene davanti a loro.(IT)
Isaia 1:23 Prinţii tăi [sunt ]răzvrătiţi şi însoţitori ai hoţilor; fiecare iubeşte daruri şi urmăreşte răsplăţi; ei nu judecă pe cel fără tată, nici cauza văduvei nu ajunge la ei.(RO)

======= Isaiah 1:24 ============
Isa 1:24 Therefore the Lord says, The Lord of hosts, the Mighty One of Israel, "Ah, I will rid Myself of My adversaries, And take vengeance on My enemies.(NKJV)
Isaías 1:24 Por tanto, dice el Señor, Jehová de los ejércitos, el Fuerte de Israel: Ea, tomaré satisfacción de mis enemigos, me vengaré de mis adversarios:(ES)
Isaías 1:24 Por isso diz o Senhor DEUS dos exércitos, o Poderoso de Israel: Ah, tomarei satisfações quanto aos meus adversários, e me vingarei de meus inimigos.(PT)
Isa 1:24 Propter hoc ait Dominus, Deus exercituum, Fortis Israël: Heu! consolabor super hostibus meis, et vindicabor de inimicis meis.(Latin)
Ésaïe 1:24 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel des armées, Le Fort d'Israël: Ah! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis.(FR)
Isaia 1:24 Perciò, il Signore, il Signor degli eserciti, il Possente d’Israele, dice: Oh! io mi appagherò pur sopra i miei nemici, e mi vendicherò de’ miei avversari.(IT)
Isaia 1:24 De aceea spune Domnul, DOMNUL oştirilor, Cel puternic al lui Israel: Ah, mă voi uşura de potrivnicii mei şi mă voi răzbuna pe duşmanii mei;(RO)

======= Isaiah 1:25 ============
Isa 1:25 I will turn My hand against you, And thoroughly purge away your dross, And take away all your alloy.(NKJV)
Isaías 1:25 Y volveré mi mano sobre ti, y limpiaré hasta lo más puro tus escorias, y quitaré todo tu estaño:(ES)
Isaías 1:25 E tornarei minha minha mão contra ti, e purificarei por completo tuas escórias; e tirarei todo o teu estanho.(PT)
Isa 1:25 Et convertam manum meam ad te, et excoquam ad puram scoriam tuam, et auferam omne stannum tuum.(Latin)
Ésaïe 1:25 Je porterai ma main sur toi, Je fondrai tes scories, comme avec de la potasse, Et j'enlèverai toutes tes parcelles de plomb.(FR)
Isaia 1:25 Poi rimetterò la mano sopra te, e ti purgherò delle tue schiume, come nel ceneraccio; e rimoverò tutto il tuo stagno;(IT)
Isaia 1:25 Şi îmi voi întoarce mâna asupra ta şi îţi voi îndepărta zgura cu puritate şi îţi voi lua tot cositorul;(RO)

======= Isaiah 1:26 ============
Isa 1:26 I will restore your judges as at the first, And your counselors as at the beginning. Afterward you shall be called the city of righteousness, the faithful city."(NKJV)
Isaías 1:26 Y restituiré tus jueces como al principio, y tus consejeros como de primero: entonces te llamarán Ciudad de Justicia, Ciudad Fiel.(ES)
Isaías 1:26 E restituirei a teus juízes, como da primeira vez, e a teus conselheiros, como no princípio; e depois disso te chamarão cidade da justiça, cidade fiel.(PT)
Isa 1:26 Et restituam judices tuos ut fuerunt prius, et consiliarios tuos sicut antiquitus; post hæc vocaberis civitas justi, urbs fidelis.(Latin)
Ésaïe 1:26 Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement. Après cela, on t'appellera ville de la justice, Cité fidèle.(FR)
Isaia 1:26 e ristabilirò i tuoi rettori, come erano da principio; ed i tuoi consiglieri, come erano al cominciamento; dopo questo tu sarai chiamata: Città di giustizia, Città fedele.(IT)
Isaia 1:26 Şi îţi voi restaura judecătorii ca prima [dată] şi sfătuitorii tăi ca la început; după aceasta vei fi numită Cetatea dreptăţii, cetatea credincioasă.(RO)

======= Isaiah 1:27 ============
Isa 1:27 Zion shall be redeemed with justice, And her penitents with righteousness.(NKJV)
Isaías 1:27 Sión con juicio será rescatada, y los convertidos de ella con justicia.(ES)
Isaías 1:27 Sião será resgatada por meio do juízo; e os que retornarem a ela, por meio da justiça.(PT)
Isa 1:27 Sion in judicio redimetur, et reducent eam in justitia.(Latin)
Ésaïe 1:27 Sion sera sauvée par la droiture, Et ceux qui s'y convertiront seront sauvés par la justice.(FR)
Isaia 1:27 Sion sarà riscattata per giudicio, e quelli che vi ritorneranno per giustizia.(IT)
Isaia 1:27 Sionul va fi răscumpărat cu judecată şi convertiţii lui cu dreptate.(RO)

======= Isaiah 1:28 ============
Isa 1:28 The destruction of transgressors and of sinners shall be together, And those who forsake the Lord shall be consumed.(NKJV)
Isaías 1:28 Mas los rebeldes y pecadores a una serán quebrantados, y los que dejan a Jehová serán consumidos.(ES)
Isaías 1:28 Mas para os transgressores e pecadores, serão juntamente quebrados; e os que deixarem ao SENHOR serão consumidos.(PT)
Isa 1:28 Et conteret scelestos, et peccatores simul; et qui dereliquerunt Dominum consumentur.(Latin)
Ésaïe 1:28 Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, Et ceux qui abandonnent l'Eternel périront.(FR)
Isaia 1:28 Ma i ribelli ed i peccatori saranno tutti quanti fiaccati, e quelli che abbandonano il Signore saranno consumati.(IT)
Isaia 1:28 Şi nimicirea călcătorilor [de lege] şi a păcătoşilor [va fi ]împreună şi cei ce părăsesc pe DOMNUL vor fi mistuiţi.(RO)

======= Isaiah 1:29 ============
Isa 1:29 For they shall be ashamed of the terebinth trees Which you have desired; And you shall be embarrassed because of the gardens Which you have chosen.(NKJV)
Isaías 1:29 Porque ellos se avergonzarán de los olmos que amasteis, y vosotros seréis confundidos por los huertos que escogisteis.(ES)
Isaías 1:29 Porque pelos carvalhos que cobiçastes serão confundidos; e pelos bosques que escolhestes sereis envergonhados;(PT)
Isa 1:29 Confundentur enim ab idolis quibus sacrificaverunt, et erubescetis super hortis quos elegeratis,(Latin)
Ésaïe 1:29 On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices;(FR)
Isaia 1:29 Perciocchè voi sarete svergognati per le querce che avete amate, e confusi per li giardini che avete scelti.(IT)
Isaia 1:29 Fiindcă vor fi ruşinaţi de stejarii pe care i-aţi dorit şi veţi fi încurcaţi de grădinile pe care le-aţi ales.(RO)

======= Isaiah 1:30 ============
Isa 1:30 For you shall be as a terebinth whose leaf fades, And as a garden that has no water.(NKJV)
Isaías 1:30 Porque seréis como el olmo al que se le cae la hoja, y como huerto al que le faltan las aguas.(ES)
Isaías 1:30 Porque sereis como o carvalho ao qual suas folhas caem, e como o bosque que não tem água.(PT)
Isa 1:30 cum fueritis velut quercus defluentibus foliis, et velut hortus absque aqua.(Latin)
Ésaïe 1:30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n'a pas d'eau.(FR)
Isaia 1:30 Perciocchè voi sarete come una quercia di cui son cascate le foglie, e come un giardino senza acqua.(IT)
Isaia 1:30 Fiindcă veţi fi ca un stejar a cărui frunză se ofileşte şi ca o grădină ce nu are apă.(RO)

======= Isaiah 1:31 ============
Isa 1:31 The strong shall be as tinder, And the work of it as a spark; Both will burn together, And no one shall quench them.(NKJV)
Isaías 1:31 Y el fuerte será como estopa, y lo que hizo como centella; y ambos serán encendidos juntamente, y no habrá quien apague.(ES)
Isaías 1:31 E o forte se tornará em estopa, e sua obra, em faísca; e ambos serão juntamente queimados, e não haverá quem [os] apague.(PT)
Isa 1:31 Et erit fortitudo vestra ut favilla stuppæ, et opus vestrum quasi scintilla, et succendetur utrumque simul, et non erit qui extinguat.](Latin)
Ésaïe 1:31 L'homme fort sera comme de l'étoupe, Et son oeuvre comme une étincelle; Ils brûleront l'un et l'autre ensemble, Et il n'y aura personne pour éteindre.(FR)
Isaia 1:31 E il forte diventerà stoppa, e l’opera sua favilla; e amendue saranno arsi insieme, e non vi sarà niuno che spenga il fuoco.(IT)
Isaia 1:31 Şi cel tare va fi ca un[ ]câlţ şi făcătorul lui ca o scânteie şi vor arde amândoi împreună şi nimeni nu [îi ]va stinge.(RO)

======= Isaiah 2:1 ============
Isa 2:1 The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0680_23_Isaiah_01_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0676_22_Song_of_Solomon_05_romance.html
0677_22_Song_of_Solomon_06_romance.html
0678_22_Song_of_Solomon_07_romance.html
0679_22_Song_of_Solomon_08_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0681_23_Isaiah_02_romance.html
0682_23_Isaiah_03_romance.html
0683_23_Isaiah_04_romance.html
0684_23_Isaiah_05_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."