BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:



Job 2:13 So they sat down with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his grief was very great. (nkjv)

======= Job 3:1 ============
Job 3:1 Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(NASB-1995)
Job 3:1 Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;(Swedish-1917)
Job 3:1 Sitte avasi Job suunsa ja kirosi päivänsä.(Finnish)
Job 3:1 Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.(NO)
Job 3:1 Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,(Danish-1933)
Job 3:1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.(Luther-1545)
Job 3:1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth. (nkjv)

======= Job 3:2 ============
Job 3:2 And Job said,(NASB-1995)
Job 3:2 Job tog till orda och sade:(Swedish-1917)
Job 3:2 Ja Job vastasi ja sanoi:(Finnish)
Job 3:2 Job tok til orde og sa:(NO)
Job 3:2 og Job tog til Orde og sagde:(Danish-1933)
Job 3:2 Und Hiob sprach:(Luther-1545)
Job 3:2 And Job spoke, and said: (nkjv)

======= Job 3:3 ============
Job 3:3 "Let the day perish on which I was to be born, And the night which said, 'A boy is conceived.'(NASB-1995)
Job 3:3 Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»(Swedish-1917)
Job 3:3 Se päivä olkoon kadotettu, jona minä syntynyt olen, ja se yö, jona sanottiin: mies on siinnyt.(Finnish)
Job 3:3 Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!(NO)
Job 3:3 Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: "Se, en Dreng!"(Danish-1933)
Job 3:3 Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!(Luther-1545)
Job 3:3 "May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, 'A male child is conceived.' (nkjv)

======= Job 3:4 ============
Job 3:4 "May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it.(NASB-1995)
Job 3:4 Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.(Swedish-1917)
Job 3:4 Se päivä olkoon pimiä, ja älköön Jumala kysykö ylhäältä sen perään: älköön kirkkaus paistako hänen päällensä.(Finnish)
Job 3:4 Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!(NO)
Job 3:4 Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den stråle ej Lyset frem!(Danish-1933)
Job 3:4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!(Luther-1545)
Job 3:4 May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it. (nkjv)

======= Job 3:5 ============
Job 3:5 "Let darkness and black gloom claim it; Let a cloud settle on it; Let the blackness of the day terrify it.(NASB-1995)
Job 3:5 Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.(Swedish-1917)
Job 3:5 Pimeys ja kuolon varjo peittäköön hänen, olkoon pilvi hänen päällänsä; ja musta päivän sumu tehkään hänen kauhiaksi.(Finnish)
Job 3:5 Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!(NO)
Job 3:5 Mulm og Mørke løse den ind, Tåge lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!(Danish-1933)
Job 3:5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!(Luther-1545)
Job 3:5 May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it. (nkjv)

======= Job 3:6 ============
Job 3:6 "As for that night, let darkness seize it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.(NASB-1995)
Job 3:6 Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.(Swedish-1917)
Job 3:6 Sen yön käsittäköön pimeys, ja älkään iloitko vuosikausien päiväin seassa, ja älkään tulko kuukausien lukuun.(Finnish)
Job 3:6 Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!(NO)
Job 3:6 Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Årets Dage, den komme ikke i Måneders Tal!(Danish-1933)
Job 3:6 Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!(Luther-1545)
Job 3:6 As for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months. (nkjv)

======= Job 3:7 ============
Job 3:7 "Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it.(NASB-1995)
Job 3:7 Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.(Swedish-1917)
Job 3:7 Katso, olkoon se yö yksinäinen ja älköön yhtäkään iloa tulko siihen.(Finnish)
Job 3:7 Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!(NO)
Job 3:7 Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!(Danish-1933)
Job 3:7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!(Luther-1545)
Job 3:7 Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it! (nkjv)

======= Job 3:8 ============
Job 3:8 "Let those curse it who curse the day, Who are prepared to rouse Leviathan.(NASB-1995)
Job 3:8 Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Lev atan.(Swedish-1917)
Job 3:8 Ne jotka päivää kiroovat, he kirotkoot sitä, ne jotka ovat valmiit herättämään Leviatania.(Finnish)
Job 3:8 Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!(NO)
Job 3:8 De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan";(Danish-1933)
Job 3:8 Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!(Luther-1545)
Job 3:8 May those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan. (nkjv)

======= Job 3:9 ============
Job 3:9 "Let the stars of its twilight be darkened; Let it wait for light but have none, And let it not see the breaking dawn;(NASB-1995)
Job 3:9 Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;(Swedish-1917)
Job 3:9 Sen tähdet olkoot pimiät hämärässänsä, odottakoot valkeutta, ja ei tulko, ja älkööt nähkö aamuruskon silmäripsiä,(Finnish)
Job 3:9 Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -(NO)
Job 3:9 dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves på Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlåg,(Danish-1933)
Job 3:9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,(Luther-1545)
Job 3:9 May the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day; (nkjv)

======= Job 3:10 ============
Job 3:10 Because it did not shut the opening of my mother's womb, Or hide trouble from my eyes.(NASB-1995)
Job 3:10 eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.(Swedish-1917)
Job 3:10 Ettei se sulkenut minun kohtuni ovea, ja ei kätkenyt onnettomuutta silmäini edestä.(Finnish)
Job 3:10 fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.(NO)
Job 3:10 fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!(Danish-1933)
Job 3:10 darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!(Luther-1545)
Job 3:10 Because it did not shut up the doors of my mother's womb, Nor hide sorrow from my eyes. (nkjv)

======= Job 3:11 ============
Job 3:11 "Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?(NASB-1995)
Job 3:11 Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?(Swedish-1917)
Job 3:11 Miksi en minä kuollut äitini kohdussa? Miksi en minä läkähtynyt äitini kohdusta tultuani?(Finnish)
Job 3:11 Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?(NO)
Job 3:11 Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udånded straks fra Moders Skød?(Danish-1933)
Job 3:11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?(Luther-1545)
Job 3:11 "Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb? (nkjv)

======= Job 3:12 ============
Job 3:12 "Why did the knees receive me, And why the breasts, that I should suck?(NASB-1995)
Job 3:12 Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?(Swedish-1917)
Job 3:12 Miksi he ovat ottaneet minun helmaansa? Miksi minä olen nisiä imenyt?(Finnish)
Job 3:12 Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?(NO)
Job 3:12 Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?(Danish-1933)
Job 3:12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?(Luther-1545)
Job 3:12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse? (nkjv)

======= Job 3:13 ============
Job 3:13 "For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,(NASB-1995)
Job 3:13 Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,(Swedish-1917)
Job 3:13 Niin minä nyt makaisin, olisin alallani, lepäisin, ja minulla olis lepo.(Finnish)
Job 3:13 For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -(NO)
Job 3:13 Så havde jeg nu ligget og hvilet, så havde jeg slumret i Fred(Danish-1933)
Job 3:13 So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe(Luther-1545)
Job 3:13 For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest (nkjv)

======= Job 3:14 ============
Job 3:14 With kings and with counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;(NASB-1995)
Job 3:14 vid sidan av konungar och rådsherrar i landet, män som byggde sig palatslika gravar,(Swedish-1917)
Job 3:14 Maan kuningasten ja neuvojain kanssa, jotka heillensä rakentavat sitä mikä kylmillä on;(Finnish)
Job 3:14 sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner,(NO)
Job 3:14 blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,(Danish-1933)
Job 3:14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,(Luther-1545)
Job 3:14 With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves, (nkjv)

======= Job 3:15 ============
Job 3:15 Or with princes who had gold, Who were filling their houses with silver.(NASB-1995)
Job 3:15 ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;(Swedish-1917)
Job 3:15 Eli päämiesten kanssa, joilla kultaa on, ja joiden huoneet ovat täynnä hopiaa;(Finnish)
Job 3:15 eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;(NO)
Job 3:15 blandt Fyrster, rige på Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.(Danish-1933)
Job 3:15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.(Luther-1545)
Job 3:15 Or with princes who had gold, Who filled their houses with silver; (nkjv)

======= Job 3:16 ============
Job 3:16 "Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light.(NASB-1995)
Job 3:16 eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.(Swedish-1917)
Job 3:16 Eli niinkuin keskensyntyneet kätketyt; ja en oliskaan: niinkuin nuoret lapset, jotka ei koskaan valkeutta nähneet.(Finnish)
Job 3:16 eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.(NO)
Job 3:16 Eller var jeg dog som et nedgravet Foster. som Børn, der ikke fik Lyset at se!(Danish-1933)
Job 3:16 Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.(Luther-1545)
Job 3:16 Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light? (nkjv)

======= Job 3:17 ============
Job 3:17 "There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.(NASB-1995)
Job 3:17 Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa, där få de uttröttade komma till vila;(Swedish-1917)
Job 3:17 Siellä täytyy jumalattomain lakata väkivallastansa; siellä ovat ne levossa, jotka paljon vaivaa nähneet ovat;(Finnish)
Job 3:17 Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette.(NO)
Job 3:17 Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,(Danish-1933)
Job 3:17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.(Luther-1545)
Job 3:17 There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest. (nkjv)

======= Job 3:18 ============
Job 3:18 "The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.(NASB-1995)
Job 3:18 där hava alla fångar fått ro, de höra där ingen pådrivares röst.(Swedish-1917)
Job 3:18 Siellä on vangeilla rauha muiden kanssa, ja ei kuule vaatian ääntä;(Finnish)
Job 3:18 Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst.(NO)
Job 3:18 alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;(Danish-1933)
Job 3:18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.(Luther-1545)
Job 3:18 There the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor. (nkjv)

======= Job 3:19 ============
Job 3:19 "The small and the great are there, And the slave is free from his master.(NASB-1995)
Job 3:19 Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.(Swedish-1917)
Job 3:19 Siellä ovat sekä pienet että suuret, ja palveliat vapaat isännistänsä:(Finnish)
Job 3:19 Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.(NO)
Job 3:19 små og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.(Danish-1933)
Job 3:19 Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.(Luther-1545)
Job 3:19 The small and great are there, And the servant is free from his master. (nkjv)

======= Job 3:20 ============
Job 3:20 "Why is light given to him who suffers, And life to the bitter of soul,(NASB-1995)
Job 3:20 Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,(Swedish-1917)
Job 3:20 Miksi valkeus on annettu vaivaisille, ja elämä murheellisille sydämille?(Finnish)
Job 3:20 Hvorfor gir han __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 3:20 Gud. __b__FOOTNOTE__b__ den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte,(NO)
Job 3:20 Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,(Danish-1933)
Job 3:20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen(Luther-1545)
Job 3:20 "Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul, (nkjv)

======= Job 3:21 ============
Job 3:21 Who long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures,(NASB-1995)
Job 3:21 åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,(Swedish-1917)
Job 3:21 Niille, jotka odottavat kuolemaa, ja ei se tule, ja kaivaisivat sitä ennen kuin aarnihautaa?(Finnish)
Job 3:21 dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,(NO)
Job 3:21 dem, som bier forgæves på Døden, graver derefter som efter Skatte,(Danish-1933)
Job 3:21 (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,(Luther-1545)
Job 3:21 Who long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures; (nkjv)

======= Job 3:22 ============
Job 3:22 Who rejoice greatly, And exult when they find the grave?(NASB-1995)
Job 3:22 åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;(Swedish-1917)
Job 3:22 Niille, jotka kovin iloitsevat ja riemuitsevat, että he saisivat haudan?(Finnish)
Job 3:22 dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -(NO)
Job 3:22 som glæder sig til en Stenhøj, jubler, når de finder deres Grav(Danish-1933)
Job 3:22 die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),(Luther-1545)
Job 3:22 Who rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave? (nkjv)

======= Job 3:23 ============
Job 3:23 "Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?(NASB-1995)
Job 3:23 varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?(Swedish-1917)
Job 3:23 Ja sille miehelle, jonka tie kätketty on, ja hänen edestänsä Jumalalta peitetty?(Finnish)
Job 3:23 til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?(NO)
Job 3:23 en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?(Danish-1933)
Job 3:23 dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?(Luther-1545)
Job 3:23 Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in? (nkjv)

======= Job 3:24 ============
Job 3:24 "For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.(NASB-1995)
Job 3:24 Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.(Swedish-1917)
Job 3:24 Sillä minun leipäni tykönä minä huokaan, ja minun parkuni vuodatetaan niinkuin vesi,(Finnish)
Job 3:24 For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.(NO)
Job 3:24 Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve råb strømmer som Vand.(Danish-1933)
Job 3:24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.(Luther-1545)
Job 3:24 For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water. (nkjv)

======= Job 3:25 ============
Job 3:25 "For what I fear comes upon me, And what I dread befalls me.(NASB-1995)
Job 3:25 ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.(Swedish-1917)
Job 3:25 Sillä jota minä pelkäsin, se tuli minun päälleni, ja mitä minä kartin, tapahtui minulle.(Finnish)
Job 3:25 For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.(NO)
Job 3:25 Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.(Danish-1933)
Job 3:25 Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.(Luther-1545)
Job 3:25 For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me. (nkjv)

======= Job 3:26 ============
Job 3:26 "I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes."(NASB-1995)
Job 3:26 Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.(Swedish-1917)
Job 3:26 Enkö minä ollut onnellinen? enkö minä ollut rauhassa? eikö minulla ollut hyvä lepo? ja nyt senkaltainen levottomuus tulee.(Finnish)
Job 3:26 Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.(NO)
Job 3:26 Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, så kommer Uro!(Danish-1933)
Job 3:26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!(Luther-1545)
Job 3:26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes." (nkjv)

======= Job 4:1 ============
Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered,(NASB-1995)
Job 4:1 Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:(Swedish-1917)
Job 4:1 Ja Eliphas Temanilainen vastasi ja sanoi,(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0439_18_Job_03_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0435_17_Esther_09_Scandinavian.html
0436_17_Esther_10_Scandinavian.html
0437_18_Job_01_Scandinavian.html
0438_18_Job_02_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0440_18_Job_04_Scandinavian.html
0441_18_Job_05_Scandinavian.html
0442_18_Job_06_Scandinavian.html
0443_18_Job_07_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."