BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:



Job 4:21 Does not their own excellence go away? They die, even without wisdom.' (nkjv)

======= Job 5:1 ============
Job 5:1 "Call now, is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?(NASB-1995)
Job 5:1 Ropa fritt; vem finnes, som svarar dig, och till vilken av de heliga kan du vända dig?(Swedish-1917)
Job 5:1 Nimitä siis, jos joku on, joka kanssas todistaa, ja kenen tykö pyhistä sinä itses käännät?(Finnish)
Job 5:1 Rop du bare! Er det vel nogen som svarer dig? Og til hvem av de hellige vil du vende dig?(NO)
Job 5:1 Råb kun! Giver nogen dig Svar? Og til hvem af de Hellige vender du dig?(Danish-1933)
Job 5:1 Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?(Luther-1545)
Job 5:1 "Call out now; Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn? (nkjv)

======= Job 5:2 ============
Job 5:2 "For anger slays the foolish man, And jealousy kills the simple.(NASB-1995)
Job 5:2 Se, dåren dräpes av sin grämelse, och den fåkunnige dödas av sin bitterhet.(Swedish-1917)
Job 5:2 Mutta tyhmän tappaa viha, ja taitamattoman kuolettaa kiivaus.(Finnish)
Job 5:2 For harme slår dåren ihjel, og vrede dreper den tåpelige.(NO)
Job 5:2 Thi Dårens Harme koster ham Livet, Tåbens Vrede bliver hans Død.(Danish-1933)
Job 5:2 Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.(Luther-1545)
Job 5:2 For wrath kills a foolish man, And envy slays a simple one. (nkjv)

======= Job 5:3 ============
Job 5:3 "I have seen the foolish taking root, And I cursed his abode immediately.(NASB-1995)
Job 5:3 Jag såg en dåre, fast var han rotad, men plötsligt måste jag ropa ve över hans boning.(Swedish-1917)
Job 5:3 Minä näin tyhmän juurtuneen, ja kirosin kohta hänen huonettansa.(Finnish)
Job 5:3 Jeg så en dåre skyte røtter; men med ett måtte jeg rope ve over hans bolig.(NO)
Job 5:3 Selv har jeg set en Dåre rykkes op, hans Bolig rådne brat;(Danish-1933)
Job 5:3 Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.(Luther-1545)
Job 5:3 I have seen the foolish taking root, But suddenly I cursed his dwelling place. (nkjv)

======= Job 5:4 ============
Job 5:4 "His sons are far from safety, They are even oppressed in the gate, And there is no deliverer.(NASB-1995)
Job 5:4 Ty hans barn gå nu fjärran ifrån frälsning, de förtrampas i porten utan räddning.(Swedish-1917)
Job 5:4 Hänen lapsensa pitää oleman kaukana terveydestä; ja pitää rikki murrettaman portissa, kussa ei yhtään auttajaa ole.(Finnish)
Job 5:4 Hans barn var uten hjelp; de blev trådt ned i porten, og det var ingen som frelste dem.(NO)
Job 5:4 hans Sønner var uden Hjælp, trådtes ned i Porten, ingen reddede dem;(Danish-1933)
Job 5:4 Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.(Luther-1545)
Job 5:4 His sons are far from safety, They are crushed in the gate, And there is no deliverer. (nkjv)

======= Job 5:5 ============
Job 5:5 "His harvest the hungry devour And take it to a place of thorns, And the schemer is eager for their wealth.(NASB-1995)
Job 5:5 Av hans skörd äter vem som är hungrig, den rövas bort, om och hägnad med törnen; efter hans rikedom gapar ett giller.(Swedish-1917)
Job 5:5 Hänen elonsa pitää isoovaisen syömän, ja orjantappuroista sen ottaman; ja hänen kalunsa pitää ryövärien nielemän.(Finnish)
Job 5:5 De hungrige åt op hans avling, ja, midt ut av torner hentet de den, og snaren lurte på hans gods.(NO)
Job 5:5 sultne åd deres Høst, de tog den, selv mellem Torne, og tørstige drak deres Mælk.(Danish-1933)
Job 5:5 Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.(Luther-1545)
Job 5:5 Because the hungry eat up his harvest, Taking it even from the thorns, And a snare snatches their substance. (nkjv)

======= Job 5:6 ============
Job 5:6 "For affliction does not come from the dust, Nor does trouble sprout from the ground,(NASB-1995)
Job 5:6 Ty icke upp ur stoftet kommer fördärvet, ej ur marken skjuter olyckan upp;(Swedish-1917)
Job 5:6 Sillä ei vaiva käy ylös tomusta; ja onnettomuus ei kasva maasta.(Finnish)
Job 5:6 For ikke skyter ulykke op av støvet, og møie spirer ikke frem av jorden;(NO)
Job 5:6 Thi Vanheld vokser ej op af Støvet, Kvide spirer ej frem af Jorden,(Danish-1933)
Job 5:6 Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;(Luther-1545)
Job 5:6 For affliction does not come from the dust, Nor does trouble spring from the ground; (nkjv)

======= Job 5:7 ============
Job 5:7 For man is born for trouble, As sparks fly upward.(NASB-1995)
Job 5:7 nej, människan varder född till olycka, såsom eldgnistor måste flyga mot höjden.(Swedish-1917)
Job 5:7 Vaan ihminen syntyy onnettomuuteen; niinkuin kuumain hiilten kipinät sinkoilevat ylöskäsin.(Finnish)
Job 5:7 men mennesket fødes til møie, likesom ildens gnister flyver høit i været.(NO)
Job 5:7 men Mennesket avler Kvide, og Gnisterne flyver til Vejrs.(Danish-1933)
Job 5:7 sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.(Luther-1545)
Job 5:7 Yet man is born to trouble, As the sparks fly upward. (nkjv)

======= Job 5:8 ============
Job 5:8 "But as for me, I would seek God, And I would place my cause before God;(NASB-1995)
Job 5:8 Men vore det nu jag, så sökte jag nåd hos Gud, åt Gud hemställde jag min sak,(Swedish-1917)
Job 5:8 Kuitenkin tahdon minä Jumalasta tutkistella: Jumalasta minä tahdon puhua,(Finnish)
Job 5:8 Men jeg vilde __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 5:8 om jeg var i ditt sted. __b__FOOTNOTE__b__ vende mig til Gud og overlate min sak til ham,(NO)
Job 5:8 Nej, jeg vilde søge til Gud og lægge min Sag for ham,(Danish-1933)
Job 5:8 Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,(Luther-1545)
Job 5:8 "But as for me, I would seek God, And to God I would commit my cause-- (nkjv)

======= Job 5:9 ============
Job 5:9 Who does great and unsearchable things, Wonders without number.(NASB-1995)
Job 5:9 åt honom som gör stora och outrannsakliga ting, under, flera än någon kan räkna,(Swedish-1917)
Job 5:9 Joka voimallisia töitä tekee, joita ei tutkia taideta, ja ihmeitä, joita ei lukea taideta;(Finnish)
Job 5:9 han som gjør store, uransakelige ting, under uten tall,(NO)
Job 5:9 som øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal,(Danish-1933)
Job 5:9 der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:(Luther-1545)
Job 5:9 Who does great things, and unsearchable, Marvelous things without number. (nkjv)

======= Job 5:10 ============
Job 5:10 "He gives rain on the earth And sends water on the fields,(NASB-1995)
Job 5:10 åt honom som låter regnet falla på jorden och sänder vatten ned över markerna,(Swedish-1917)
Job 5:10 Joka antaa sateen maan päälle, ja antaa tulla veden teiden päälle;(Finnish)
Job 5:10 som sender regn utover jorden og lar vann strømme utover markene,(NO)
Job 5:10 som giver Regn på Jorden og nedsender Vand over Mar n(Danish-1933)
Job 5:10 der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;(Luther-1545)
Job 5:10 He gives rain on the earth, And sends waters on the fields. (nkjv)

======= Job 5:11 ============
Job 5:11 So that He sets on high those who are lowly, And those who mourn are lifted to safety.(NASB-1995)
Job 5:11 när han vill upphöja de ringa och förhjälpa de sörjande till frälsning.(Swedish-1917)
Job 5:11 Joka ylentää nöyrät korkeuteen, ja korottaa sorrettuja autuuteen.(Finnish)
Job 5:11 som ophøier de ringe og lar de sørgende nå frem til frelse,(NO)
Job 5:11 for at løfte de bøjede højt, så de sørgende opnår Frelse,(Danish-1933)
Job 5:11 der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.(Luther-1545)
Job 5:11 He sets on high those who are lowly, And those who mourn are lifted to safety. (nkjv)

======= Job 5:12 ============
Job 5:12 "He frustrates the plotting of the shrewd, So that their hands cannot attain success.(NASB-1995)
Job 5:12 Han är den som gör de klokas anslag om intet, så att deras händer intet uträtta med förnuft;(Swedish-1917)
Job 5:12 Hän tekee kavalain aivoitukset tyhjäksi, ettei heidän kätensä mitään toimittaa taida.(Finnish)
Job 5:12 som gjør de kløktiges råd til intet, så deres hender ikke får utrettet noget som varer,(NO)
Job 5:12 han, som krydser de kloges Tanker, så de ikke virker noget, der varer,(Danish-1933)
Job 5:12 Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann;(Luther-1545)
Job 5:12 He frustrates the devices of the crafty, So that their hands cannot carry out their plans. (nkjv)

======= Job 5:13 ============
Job 5:13 "He captures the wise by their own shrewdness, And the advice of the cunning is quickly thwarted.(NASB-1995)
Job 5:13 han fångar de visa i deras klokskap och låter de illfundiga förhasta sig i sina rådslag:(Swedish-1917)
Job 5:13 Hän käsittää taitavat kavaluudessansa, ja pahain neuvo kukistetaan,(Finnish)
Job 5:13 han som fanger de vise i deres kløkt og lar de listiges råd bli forhastet;(NO)
Job 5:13 som fanger de vise i deres Kløgt, så de listiges Råd er forhastet;(Danish-1933)
Job 5:13 er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,(Luther-1545)
Job 5:13 He catches the wise in their own craftiness, And the counsel of the cunning comes quickly upon them. (nkjv)

======= Job 5:14 ============
Job 5:14 "By day they meet with darkness, And grope at noon as in the night.(NASB-1995)
Job 5:14 mitt på dagen råka de ut för mörker och famla mitt i ljuset, likasom vore det natt.(Swedish-1917)
Job 5:14 Että he päivällä juoksevat pimeydessä, ja koperoitsevat puolipäivänä niinkuin yöllä.(Finnish)
Job 5:14 om dagen støter de på mørke, og om middagen famler de som om natten.(NO)
Job 5:14 i Mørke raver de, selv om Dagen, famler ved Middag, som var det Nat.(Danish-1933)
Job 5:14 daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.(Luther-1545)
Job 5:14 They meet with darkness in the daytime, And grope at noontime as in the night. (nkjv)

======= Job 5:15 ============
Job 5:15 "But He saves from the sword of their mouth, And the poor from the hand of the mighty.(NASB-1995)
Job 5:15 Så frälsar han från deras tungors svärd, han frälsar den fattige ur den övermäktiges hand.(Swedish-1917)
Job 5:15 Ja hän auttaa köyhää miekasta, ja heidän suustansa, ja voimallisten kädestä.(Finnish)
Job 5:15 Og således frelser han den fattige fra sverdet, fra deres munn og fra den sterkes hånd,(NO)
Job 5:15 Men han frelser den arme fra Sværdet og fattig af stærkes Hånd,(Danish-1933)
Job 5:15 Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,(Luther-1545)
Job 5:15 But He saves the needy from the sword, From the mouth of the mighty, And from their hand. (nkjv)

======= Job 5:16 ============
Job 5:16 "So the helpless has hope, And unrighteousness must shut its mouth.(NASB-1995)
Job 5:16 Den arme kan så åter hava ett hopp, och orättfärdigheten måste tillsluta sin mun.(Swedish-1917)
Job 5:16 Ja hän on köyhän turva, että vääryys pitäis suunsa kiinni.(Finnish)
Job 5:16 og det blir håp for den ringe, og ondskapen må lukke sin munn.(NO)
Job 5:16 så der bliver Håb for den ringe og Ondskaben lukker sin Mund.(Danish-1933)
Job 5:16 und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.(Luther-1545)
Job 5:16 So the poor have hope, And injustice shuts her mouth. (nkjv)

======= Job 5:17 ============
Job 5:17 "Behold, how happy is the man whom God reproves, So do not despise the discipline of the Almighty.(NASB-1995)
Job 5:17 Ja, säll är den människa som Gud agar; den Allsmäktiges tuktan må du icke förkasta.(Swedish-1917)
Job 5:17 Katso, autuas on se ihminen, jota Jumala kurittaa; sentähden älä hylkää Kaikkivaltiaan kuritusta.(Finnish)
Job 5:17 Ja, salig er det menneske Gud refser, og den Allmektiges tukt må du ikke akte ringe!(NO)
Job 5:17 Held den Mand, som revses at Gud; ringeagt ej den Almægtiges Tugt!(Danish-1933)
Job 5:17 Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.(Luther-1545)
Job 5:17 "Behold, happy is the man whom God corrects; Therefore do not despise the chastening of the Almighty. (nkjv)

======= Job 5:18 ============
Job 5:18 "For He inflicts pain, and gives relief; He wounds, and His hands also heal.(NASB-1995)
Job 5:18 Ty om han och sargar, så förbinder han ock, om han slår, så hela ock hans händer.(Swedish-1917)
Job 5:18 Sillä hän haavoittaa ja sitoo; hän lyö ja hänen kätensä terveeksi tekee.(Finnish)
Job 5:18 For han sårer, og han forbinder; han slår, og hans hender læger.(NO)
Job 5:18 Thi han sårer, og han forbinder, han slår, og hans Hænder læger.(Danish-1933)
Job 5:18 Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.(Luther-1545)
Job 5:18 For He bruises, but He binds up; He wounds, but His hands make whole. (nkjv)

======= Job 5:19 ============
Job 5:19 "From six troubles He will deliver you, Even in seven evil will not touch you.(NASB-1995)
Job 5:19 Sex gånger räddar han dig ur nöden, ja, sju gånger avvändes olyckan från dig.(Swedish-1917)
Job 5:19 Kuudesta murheesta päästää hän sinun; ja seitsemännestä ei tule mitään pahaa sinulle.(Finnish)
Job 5:19 I seks trengsler skal han berge dig, og i den syvende skal intet ondt røre dig.(NO)
Job 5:19 Seks Gange redder han dig i Trængsel, syv går Ulykken uden om dig;(Danish-1933)
Job 5:19 Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:(Luther-1545)
Job 5:19 He shall deliver you in six troubles, Yes, in seven no evil shall touch you. (nkjv)

======= Job 5:20 ============
Job 5:20 "In famine He will redeem you from death, And in war from the power of the sword.(NASB-1995)
Job 5:20 I hungerstid förlossar han dig från döden och i krig undan svärdets våld.(Swedish-1917)
Job 5:20 Kalliilla ajalla vapahtaa hän sinun kuolemasta, ja sodassa miekasta.(Finnish)
Job 5:20 I hungersnød frir han dig fra døden og i krig fra sverdets vold.(NO)
Job 5:20 han frier dig fra Døden i Hungersnød, i Krig fra Sværdets Vold;(Danish-1933)
Job 5:20 in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;(Luther-1545)
Job 5:20 In famine He shall redeem you from death, And in war from the power of the sword. (nkjv)

======= Job 5:21 ============
Job 5:21 "You will be hidden from the scourge of the tongue, And you will not be afraid of violence when it comes.(NASB-1995)
Job 5:21 När tungor svänga gisslet, gömmes du undan; du har intet att frukta, när förhärjelse kommer.(Swedish-1917)
Job 5:21 Hän peittää sinun kielen ruoskalta; ja ei sinun pidä pelkäämän hävitystä, koska se tulee.(Finnish)
Job 5:21 For tungens svepe skal du være skjult, og du skal ikke frykte når ødeleggelsen kommer.(NO)
Job 5:21 du er gemt for Tungens Svøbe, har intet at frygte, når Voldsdåd kommer;(Danish-1933)
Job 5:21 Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;(Luther-1545)
Job 5:21 You shall be hidden from the scourge of the tongue, And you shall not be afraid of destruction when it comes. (nkjv)

======= Job 5:22 ============
Job 5:22 "You will laugh at violence and famine, And you will not be afraid of wild beasts.(NASB-1995)
Job 5:22 Ja, åt förhärjelse och dyr tid kan du då le, för vilddjur behöver du ej heller känna fruktan;(Swedish-1917)
Job 5:22 Hävityksessä ja nälässä sinä naurat; ja et pelkää metsän petoja.(Finnish)
Job 5:22 Ødeleggelse og hunger skal du le av, og for jordens ville dyr skal du ikke frykte;(NO)
Job 5:22 du ler ad Voldsdåd og Hungersnød og frygter ej Jordens vilde dyr;(Danish-1933)
Job 5:22 im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;(Luther-1545)
Job 5:22 You shall laugh at destruction and famine, And you shall not be afraid of the beasts of the earth. (nkjv)

======= Job 5:23 ============
Job 5:23 "For you will be in league with the stones of the field, And the beasts of the field will be at peace with you.(NASB-1995)
Job 5:23 ty med markens stenar står du i förbund, och med djuren på marken har du ingått fred.(Swedish-1917)
Job 5:23 Sillä sinun liittos pitää oleman kivien kanssa kedolla, ja maan pedot pitää sinun kanssas rauhallisesti oleman.(Finnish)
Job 5:23 for med markens stener står du i pakt, og markens ville dyr holder fred med dig.(NO)
Job 5:23 du har Pagt med Mar ns Sten, har Fred med Mar ns Vilddyr;(Danish-1933)
Job 5:23 sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.(Luther-1545)
Job 5:23 For you shall have a covenant with the stones of the field, And the beasts of the field shall be at peace with you. (nkjv)

======= Job 5:24 ============
Job 5:24 "You will know that your tent is secure, For you will visit your abode and fear no loss.(NASB-1995)
Job 5:24 Och du får se huru din hydda står trygg; när du synar din boning, saknas intet däri.(Swedish-1917)
Job 5:24 Sinä ymmärrät, että sinun majas on rauhassa, ja sinä oleskelet asuinsiassas ilman syntiä.(Finnish)
Job 5:24 Og du skal få se at ditt telt er trygt, og ser du over din eiendom, skal du intet savne.(NO)
Job 5:24 du kender at have dit Telt i Fred, du mønstrer din Bolig, og intet fattes;(Danish-1933)
Job 5:24 Und du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,(Luther-1545)
Job 5:24 You shall know that your tent is in peace; You shall visit your dwelling and find nothing amiss. (nkjv)

======= Job 5:25 ============
Job 5:25 "You will know also that your descendants will be many, And your offspring as the grass of the earth.(NASB-1995)
Job 5:25 Du får ock se huru din ätt förökas, huru din avkomma bliver såsom markens örter.(Swedish-1917)
Job 5:25 Ja sinä saat ymmärtää, että siemenes on suureksi tuleva, ja vesas niinkuin ruoho maassa.(Finnish)
Job 5:25 Og du skal få se at din ætt blir tallrik, og dine efterkommere som jordens urter.(NO)
Job 5:25 du kender at have et talrigt Afkom, som Jordens Urter er dine Spirer;(Danish-1933)
Job 5:25 und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,(Luther-1545)
Job 5:25 You shall also know that your descendants shall be many, And your offspring like the grass of the earth. (nkjv)

======= Job 5:26 ============
Job 5:26 "You will come to the grave in full vigor, Like the stacking of grain in its season.(NASB-1995)
Job 5:26 I graven kommer du, när du har hunnit din mognad, såsom sädesskylen bärgas, då dess tid är inne.(Swedish-1917)
Job 5:26 Ja sinä tulet vanhalla ijällä hautaan, niinkuin elositoma ajallansa korjataan.(Finnish)
Job 5:26 Du skal i fullmoden alder gå i graven, likesom kornbånd føres inn sin tid.(NO)
Job 5:26 Graven når du i Ungdomskraft, som Neg føres op, når Tid er inde.(Danish-1933)
Job 5:26 und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.(Luther-1545)
Job 5:26 You shall come to the grave at a full age, As a sheaf of grain ripens in its season. (nkjv)

======= Job 5:27 ============
Job 5:27 "Behold this; we have investigated it, and so it is. Hear it, and know for yourself."(NASB-1995)
Job 5:27 Se, detta hava vi utrannsakat, och så är det; hör därpå och betänk det väl.(Swedish-1917)
Job 5:27 Katso, sitä me olemme tutkineet, ja se on niin: kuule sitä, ja tunne sinä myös se hyväkses.(Finnish)
Job 5:27 Se, dette er det vi har utgransket, og således er det. Hør det og merk dig det!(NO)
Job 5:27 Se, det har vi gransket, således er det; det har vi hørt, så vid også du det!(Danish-1933)
Job 5:27 Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's.(Luther-1545)
Job 5:27 Behold, this we have searched out; It is true. Hear it, and know for yourself." (nkjv)

======= Job 6:1 ============
Job 6:1 Then Job answered,(NASB-1995)
Job 6:1 Då tog Job till orda och sade:(Swedish-1917)
Job 6:1 Niin Job vastasi ja sanoi:(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0441_18_Job_05_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0437_18_Job_01_Scandinavian.html
0438_18_Job_02_Scandinavian.html
0439_18_Job_03_Scandinavian.html
0440_18_Job_04_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0442_18_Job_06_Scandinavian.html
0443_18_Job_07_Scandinavian.html
0444_18_Job_08_Scandinavian.html
0445_18_Job_09_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."