Links to all Books and Chapters Today's Date: Job 7:21 Why then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be." (nkjv) ======= Job 8:1 ============ Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered,(NASB-1995) Job 8:1 Därefter tog Bildad från Sua till orda och sade:(Swedish-1917) Job 8:1 Niin vastasi Bildad Suasta ja sanoi:(Finnish) Job 8:1 Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:(NO) Job 8:1 Så tog Sjuhiten Bildad til Orde og sagde:(Danish-1933) Job 8:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(Luther-1545) Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered and said: (nkjv) ======= Job 8:2 ============ Job 8:2 "How long will you say these things, And the words of your mouth be a mighty wind?(NASB-1995) Job 8:2 Huru länge vill du hålla på med sådant tal och låta din muns ord komma såsom en väldig storm?(Swedish-1917) Job 8:2 Kuinka kauvan sinä tahdot näitä puhua? ja sinun suus puheet ovat niinkuin väkevä tuuli?(Finnish) Job 8:2 Hvor lenge vil du tale så? Hvor lenge skal din munns ord være som et veldig vær?(NO) Job 8:2 "Hvor længe taler du så, hvor længe skal Mundens Uvejr rase?(Danish-1933) Job 8:2 Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben?(Luther-1545) Job 8:2 "How long will you speak these things, And the words of your mouth be like a strong wind? (nkjv) ======= Job 8:3 ============ Job 8:3 "Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert what is right?(NASB-1995) Job 8:3 Skulle väl Gud kunna kränka rätten? Kan den Allsmäktige kränka rättfärdigheten?(Swedish-1917) Job 8:3 Väärinkö Jumala tuomitsee, eli rikkooko Kaikkivaltias oikeuden?(Finnish) Job 8:3 Skulde vel Gud forvende retten, eller den Allmektige forvende rettferdigheten?(NO) Job 8:3 Mon Gud vel bøjer Retten, bøjer den Almægtige Retfærd?(Danish-1933) Job 8:3 Meinst du, daß Gott unrecht richte oder der Allmächtige das Recht verkehre?(Luther-1545) Job 8:3 Does God subvert judgment? Or does the Almighty pervert justice? (nkjv) ======= Job 8:4 ============ Job 8:4 "If your sons sinned against Him, Then He delivered them into the power of their transgression.(NASB-1995) Job 8:4 Om dina barn hava syndat mot honom och han gav dem i sina överträdelsers våld,(Swedish-1917) Job 8:4 Jos poikas ovat syntiä tehneet hänen edessänsä, niin hän on hyljännyt heitä heidän pahain tekoinsa tähden.(Finnish) Job 8:4 Har dine sønner syndet mot ham, så har han gitt dem deres brøde i vold.(NO) Job 8:4 Har dine Sønner syndet imod ham, og gav han dem deres Brøde i Vold,(Danish-1933) Job 8:4 Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.(Luther-1545) Job 8:4 If your sons have sinned against Him, He has cast them away for their transgression. (nkjv) ======= Job 8:5 ============ Job 8:5 "If you would seek God And implore the compassion of the Almighty,(NASB-1995) Job 8:5 så vet, att om du själv söker Gud och beder till den Allsmäktige om misskund,(Swedish-1917) Job 8:5 Mutta jos sinä aikanansa etsit Jumalaa, ja rukoilet Kaikkivaltiasta hartaasti,(Finnish) Job 8:5 Hvis du vender dig til Gud og beder den Allmektige om nåde,(NO) Job 8:5 så søg du nu hen til Gud og bed hans Almagt om Nåde!(Danish-1933) Job 8:5 So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst,(Luther-1545) Job 8:5 If you would earnestly seek God And make your supplication to the Almighty, (nkjv) ======= Job 8:6 ============ Job 8:6 If you are pure and upright, Surely now He would rouse Himself for you And restore your righteous estate.(NASB-1995) Job 8:6 då, om du är ren och rättsinnig, ja, då skall han vakna upp till din räddning och upprätta din boning, så att du bor där i rättfärdighet;(Swedish-1917) Job 8:6 Ja jos sinä olet puhdas ja hyvä, niin hän herättää sinun, ja taas tekee rauhalliseksi hurskautes majan.(Finnish) Job 8:6 hvis du er ren og opriktig, da vil han våke over dig og gjenreise din rettferds bolig,(NO) Job 8:6 Såfremt du er ren og oprigtig, ja, da vil han våge over dig, genrejse din Retfærds Bolig;(Danish-1933) Job 8:6 und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;(Luther-1545) Job 8:6 If you were pure and upright, Surely now He would awake for you, And prosper your rightful dwelling place. (nkjv) ======= Job 8:7 ============ Job 8:7 "Though your beginning was insignificant, Yet your end will increase greatly.(NASB-1995) Job 8:7 och så skall din första tid synas ringa, då nu din sista tid har blivit så stor.(Swedish-1917) Job 8:7 Ja kussa sinulla oli ennen vähä, pitää tästedes sinulle sangen paljon lisääntymän.(Finnish) Job 8:7 og din forrige lykke vil bli ringe mot din senere lykke, for den skal være overmåte stor.(NO) Job 8:7 din fordums Lykke vil synes ringe, såre stor skal din Fremtid blive.(Danish-1933) Job 8:7 und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen.(Luther-1545) Job 8:7 Though your beginning was small, Yet your latter end would increase abundantly. (nkjv) ======= Job 8:8 ============ Job 8:8 "Please inquire of past generations, And consider the things searched out by their fathers.(NASB-1995) Job 8:8 Ty fråga framfarna släkten, och akta på vad fäderna hava utrönt(Swedish-1917) Job 8:8 Sillä kysy nyt entisiltä sukukunnilta, ja rupee kysymään heidän isiltänsä.(Finnish) Job 8:8 For spør bare fremfarne slekter og akt på det som deres fedre har gransket ut(NO) Job 8:8 Thi spørg dog den befarne Slægt, læg Mærke til Fædrenes Granskning!(Danish-1933) Job 8:8 Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben;(Luther-1545) Job 8:8 "For inquire, please, of the former age, And consider the things discovered by their fathers; (nkjv) ======= Job 8:9 ============ Job 8:9 "For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are as a shadow.(NASB-1995) Job 8:9 -- vi själva äro ju från i går och veta intet, en skugga äro våra dagar på jorden;(Swedish-1917) Job 8:9 Sillä me olemme niinkuin eilen tulleet, ja emme mitään tiedä: meidän elämämme on niinkuin varjo maan päällä.(Finnish) Job 8:9 - for vi er fra igår og vet intet; for en skygge er våre dager på jorden -(NO) Job 8:9 Vi er fra i Går, og intet ved vi, en Skygge er vore Dage på Jord.(Danish-1933) Job 8:9 denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.(Luther-1545) Job 8:9 For we were born yesterday, and know nothing, Because our days on earth are a shadow. (nkjv) ======= Job 8:10 ============ Job 8:10 "Will they not teach you and tell you, And bring forth words from their minds?(NASB-1995) Job 8:10 men de skola undervisa dig och säga dig det, ur sina hjärtan skola de hämta fram svar:(Swedish-1917) Job 8:10 Heidän pitää opettaman sinua, ja sanoman sinulle, ja tuoman puheensa edes sydämestänsä.(Finnish) Job 8:10 de skal lære dig og si dig det og bære frem ord fra sitt hjerte.(NO) Job 8:10 Mon ej de kan lære dig, sige dig det og give dig Svar af Hjertet:(Danish-1933) Job 8:10 Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen:(Luther-1545) Job 8:10 Will they not teach you and tell you, And utter words from their heart? (nkjv) ======= Job 8:11 ============ Job 8:11 "Can the papyrus grow up without a marsh? Can the rushes grow without water?(NASB-1995) Job 8:11 »Icke kan röret växa högt, där marken ej är sank, eller vassen skjuta i höjden, där vatten ej finnes?(Swedish-1917) Job 8:11 Kasvaako kaisla, ellei seiso loassa? eli kasvaako ruoho ilman vettä?(Finnish) Job 8:11 Vokser sivet op hvor det ikke er myrlendt? Blir starrgresset stort uten vann?(NO) Job 8:11 Vokser der Siv, hvor der ikke er Sump, gror Nilgræs frem, hvor der ikke er Vand?(Danish-1933) Job 8:11 "Kann auch ein Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser?(Luther-1545) Job 8:11 "Can the papyrus grow up without a marsh? Can the reeds flourish without water? (nkjv) ======= Job 8:12 ============ Job 8:12 "While it is still green and not cut down, Yet it withers before any other plant.(NASB-1995) Job 8:12 Nej, bäst den står grön, ej mogen för skörd, måste den då vissna, före allt annat gräs.(Swedish-1917) Job 8:12 Koska se vielä kukoistaa ennenkuin se niitetään, kuivettuu se ennenkuin heinä korjataan.(Finnish) Job 8:12 Ennu står det friskt og grønt og blir ikke skåret; da visner det før alt annet gress.(NO) Job 8:12 Endnu i Grøde, uden at høstes, visner det før alt andet Græs.(Danish-1933) Job 8:12 Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.(Luther-1545) Job 8:12 While it is yet green and not cut down, It withers before any other plant. (nkjv) ======= Job 8:13 ============ Job 8:13 "So are the paths of all who forget God; And the hope of the godless will perish,(NASB-1995) Job 8:13 Så går det alla som förgäta Gud; den gudlöses hopp måste varda om intet.(Swedish-1917) Job 8:13 Niin käy kaikkein niiden, jotka Jumalan unhottavat, ja ulkokullattuin toivo katoo.(Finnish) Job 8:13 Således går det alle dem som glemmer Gud, og den gudløses håp går til grunne;(NO) Job 8:13 Så går det enhver, der glemmer Gud, en vanhelliges Håb slår fejl:(Danish-1933) Job 8:13 So geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.(Luther-1545) Job 8:13 So are the paths of all who forget God; And the hope of the hypocrite shall perish, (nkjv) ======= Job 8:14 ============ Job 8:14 Whose confidence is fragile, And whose trust a spider's web.(NASB-1995) Job 8:14 Ty hans tillförsikt visar sig bräcklig och hans förtröstan lik spindelns väv.(Swedish-1917) Job 8:14 Sillä hänen toivonsa tulee tyhjäksi, ja hänen uskalluksensa niinkuin hämähäkin verkko.(Finnish) Job 8:14 hans tillit avskjæres, og det han trøster sig til, er spindelvev.(NO) Job 8:14 som Sommerspind er hans Tilflugt, hans Tillid er Spindelvæv;(Danish-1933) Job 8:14 Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.(Luther-1545) Job 8:14 Whose confidence shall be cut off, And whose trust is a spider's web. (nkjv) ======= Job 8:15 ============ Job 8:15 "He trusts in his house, but it does not stand; He holds fast to it, but it does not endure.(NASB-1995) Job 8:15 Han förlitar sig på sitt hus, men det har intet bestånd; han tryggar sig därvid, men det äger ingen fasthet.(Swedish-1917) Job 8:15 Hän luottaa huoneensa päälle, ja ei se pidä seisoman; hän turvaa siihen, ja ei se pidä pysyväinen oleman.(Finnish) Job 8:15 Han støtter sig på sitt hus, men det står ikke; han holder sig fast i det, men det står ikke fast.(NO) Job 8:15 han støtter sig til sit Hus, det falder, han klynger sig til det, ej står det fast.(Danish-1933) Job 8:15 Er verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben.(Luther-1545) Job 8:15 He leans on his house, but it does not stand. He holds it fast, but it does not endure. (nkjv) ======= Job 8:16 ============ Job 8:16 "He thrives before the sun, And his shoots spread out over his garden.(NASB-1995) Job 8:16 Lik en frodig planta växer han i solens sken, ut över lustgården sträcka sig hans skott;(Swedish-1917) Job 8:16 Se viheriöitsee kyllä ennen auringon nousemaa, ja sen heikot oksat kasvavat hänen yrttitarhassansa.(Finnish) Job 8:16 Frodig står han der i solens skinn, og hans skudd breder sig ut over hans have;(NO) Job 8:16 I Solskinnet vokser han frodigt, hans Ranker breder sig Haven over,(Danish-1933) Job 8:16 Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.(Luther-1545) Job 8:16 He grows green in the sun, And his branches spread out in his garden. (nkjv) ======= Job 8:17 ============ Job 8:17 "His roots wrap around a rock pile, He grasps a house of stones.(NASB-1995) Job 8:17 kring stenröset slingra sig hans rötter, mellan stenarna bryter han sig fram.(Swedish-1917) Job 8:17 Hänen juurensa seisoo paksuna lähteen tykönä, ja huoneet kivien päällä.(Finnish) Job 8:17 om en stenrøs slynger sig hans røtter, mellem stener trenger han sig frem.(NO) Job 8:17 i Stendynger fletter hans Rødder sig ind, han hager sig fast mellem Sten;(Danish-1933) Job 8:17 Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.(Luther-1545) Job 8:17 His roots wrap around the rock heap, And look for a place in the stones. (nkjv) ======= Job 8:18 ============ Job 8:18 "If he is removed from his place, Then it will deny him, saying, 'I never saw you.'(NASB-1995) Job 8:18 Men när så Gud rycker bort honom från hans plats, då förnekar den honom: 'Aldrig har jag sett dig.'(Swedish-1917) Job 8:18 Mutta koska hän nielee sen paikastansa, kieltää hän sen, niinkuin ei olis nähnytkään sitä.(Finnish) Job 8:18 Ryddes han bort fra sitt sted, så kjennes det ikke ved ham, men sier: Jeg har aldri sett dig.(NO) Job 8:18 men rives han bort fra sit Sted, fornægter det ham: "Jeg har ikke set dig!"(Danish-1933) Job 8:18 Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.(Luther-1545) Job 8:18 If he is destroyed from his place, Then it will deny him, saying, 'I have not seen you.' (nkjv) ======= Job 8:19 ============ Job 8:19 "Behold, this is the joy of His way; And out of the dust others will spring.(NASB-1995) Job 8:19 Ja, så går det med hans levnads fröjd, och ur mullen få andra växa upp.»(Swedish-1917) Job 8:19 Katso, tämä on hänen menonsa riemu; ja toiset taas kasvavat tuhasta.(Finnish) Job 8:19 Se, det er gleden på hans vei, og av mulden spirer andre frem.(NO) Job 8:19 Se, det er Glæden, han har af sin Vej, og af Jorden fremspirer en anden!(Danish-1933) Job 8:19 Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen."(Luther-1545) Job 8:19 "Behold, this is the joy of His way, And out of the earth others will grow. (nkjv) ======= Job 8:20 ============ Job 8:20 "Lo, God will not reject a man of integrity, Nor will He support the evildoers.(NASB-1995) Job 8:20 Se, Gud föraktar icke den som är ostrafflig, han håller ej heller de onda vid handen.(Swedish-1917) Job 8:20 Sentähden katso, ei Jumala hyviä hylkää, eikä vahvista pahain kättä,(Finnish) Job 8:20 Nei, Gud forkaster ikke en som er ulastelig, og han holder ikke ugudelige ved hånden.(NO) Job 8:20 Se, Gud agter ej den uskyldige ringe, han holder ej fast ved de ondes Hånd.(Danish-1933) Job 8:20 Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaften,(Luther-1545) Job 8:20 Behold, God will not cast away the blameless, Nor will He uphold the evildoers. (nkjv) ======= Job 8:21 ============ Job 8:21 "He will yet fill your mouth with laughter And your lips with shouting.(NASB-1995) Job 8:21 Så bida då, till dess han fyller din mun med löje och dina läppar med jubel.(Swedish-1917) Job 8:21 Siihen asti että sinun suus naurulla täytetään ja huules riemulla.(Finnish) Job 8:21 Ennu vil han fylle din munn med latter og dine leber med jubel.(NO) Job 8:21 End skal han fylde din Mund med Latter og dine Læber med Jubel;(Danish-1933) Job 8:21 bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.(Luther-1545) Job 8:21 He will yet fill your mouth with laughing, And your lips with rejoicing. (nkjv) ======= Job 8:22 ============ Job 8:22 "Those who hate you will be clothed with shame, And the tent of the wicked will be no longer."(NASB-1995) Job 8:22 De som hata dig varda då höljda med skam, och de ogudaktigas hyddor skola ej mer vara till.(Swedish-1917) Job 8:22 Mutta ne jotka sinua vihaavat, pitää häpiään tuleman; ja jumalattomain asuinsia ei pidä pysyväinen oleman.(Finnish) Job 8:22 De som hater dig, skal klædes med skam, og de ugudeliges telt skal ikke mere finnes.(NO) Job 8:22 dine Avindsmænd skal klædes i Skam og gudløses Telt ej findes mer!(Danish-1933) Job 8:22 Die dich aber hassen, werden zu Schanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.(Luther-1545) Job 8:22 Those who hate you will be clothed with shame, And the dwelling place of the wicked will come to nothing." (nkjv) ======= Job 9:1 ============ Job 9:1 Then Job answered,(NASB-1995) Job 9:1 Därefter tog Job till orda och sade:(Swedish-1917) Job 9:1 Job vastasi ja sanoi:(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0444_18_Job_08_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0440_18_Job_04_Scandinavian.html 0441_18_Job_05_Scandinavian.html 0442_18_Job_06_Scandinavian.html 0443_18_Job_07_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0445_18_Job_09_Scandinavian.html 0446_18_Job_10_Scandinavian.html 0447_18_Job_11_Scandinavian.html 0448_18_Job_12_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |