Links to all Books and Chapters Today's Date: Job 10:22 A land as dark as darkness itself, As the shadow of death, without any order, Where even the light is like darkness.' " (nkjv) ======= Job 11:1 ============ Job 11:1 Then Zophar the Naamathite answered,(NASB-1995) Job 11:1 Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:(Swedish-1917) Job 11:1 Niin vastasi Zophar Naemasta ja sanoi:(Finnish) Job 11:1 Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa:(NO) Job 11:1 Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:(Danish-1933) Job 11:1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:(Luther-1545) Job 11:1 Then Zophar the Naamathite answered and said: (nkjv) ======= Job 11:2 ============ Job 11:2 "Shall a multitude of words go unanswered, And a talkative man be acquitted?(NASB-1995) Job 11:2 Skall sådant ordflöde bliva utan svar och en så stortalig man få rätt?(Swedish-1917) Job 11:2 Kuin joku on kauvan puhunut, eikö häntä pitäis vastattaman? eli pitääkö suupaltilla oikeus oleman?(Finnish) Job 11:2 Skulde en ordflom bli uten svar, eller en ordgyter få rett?(NO) Job 11:2 "Skal en Ordgyder ej have Svar, skal en Mundheld vel have Ret?(Danish-1933) Job 11:2 Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben?(Luther-1545) Job 11:2 "Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be vindicated? (nkjv) ======= Job 11:3 ============ Job 11:3 "Shall your boasts silence men? And shall you scoff and none rebuke?(NASB-1995) Job 11:3 Skall ditt lösa tal nödga män till tystnad, så att du får bespotta, utan att någon kommer dig att blygas?(Swedish-1917) Job 11:3 Pitääkö sinun jaarituksiis ihmisten vaikeneman, että sinä pilkkaat, eikä yksikäan sinua häpäisisi?(Finnish) Job 11:3 Skulde dine store ord drive menn til taushet, skulde du spotte uten at nogen skammer dig ut?(NO) Job 11:3 Skal Mænd vel tie til din Skvalder, skal du spotte og ikke få Skam?(Danish-1933) Job 11:3 Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?(Luther-1545) Job 11:3 Should your empty talk make men hold their peace? And when you mock, should no one rebuke you? (nkjv) ======= Job 11:4 ============ Job 11:4 "For you have said, 'My teaching is pure, And I am innocent in your eyes.'(NASB-1995) Job 11:4 Och skall du så få säga: »Vad jag lär är rätt, och utan fläck har jag varit inför dina ögon»?(Swedish-1917) Job 11:4 Sinä sanot: minun opetukseni on selkiä, ja minä olen puhdas sinun silmäis edessä.(Finnish) Job 11:4 Og skal du få si: Ren er min lære, og skyldfri er jeg i dine øine?(NO) Job 11:4 Du siger: "Min Færd er lydeløs, og jeg er ren i hans Øjne!"(Danish-1933) Job 11:4 Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.(Luther-1545) Job 11:4 For you have said, 'My doctrine is pure, And I am clean in your eyes.' (nkjv) ======= Job 11:5 ============ Job 11:5 "But would that God might speak, And open His lips against you,(NASB-1995) Job 11:5 Nej, om allenast Gud ville tala och upplåta sina läppar till att svara dig,(Swedish-1917) Job 11:5 Jospa Jumala puhuis ja avais huulensa sinua vastaan,(Finnish) Job 11:5 Men bare Gud vilde tale og oplate sine leber mot dig(NO) Job 11:5 Men vilde dog Gud kun tale, oplade sine Læber imod dig,(Danish-1933) Job 11:5 Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf(Luther-1545) Job 11:5 But oh, that God would speak, And open His lips against you, (nkjv) ======= Job 11:6 ============ Job 11:6 And show you the secrets of wisdom! For sound wisdom has two sides. Know then that God forgets a part of your iniquity.(NASB-1995) Job 11:6 om han ville uppenbara dig sin visdoms lönnligheter, huru han äger förstånd, ja, i dubbelt mått, då insåge du att Gud, dig till förmån, har lämnat åt glömskan en del av din missgärning.(Swedish-1917) Job 11:6 Ja ilmoittais sinulle salaisen tiedon! sillä hänellä olis vielä enempi tekemistä, ettäs tietäisit, ettei hän muistele kaikkia sinun pahoja töitäs.(Finnish) Job 11:6 og åpenbare dig visdommens hemmeligheter, at det i dem er dobbelt forstand! Da måtte du nok innse at Gud tilgir dig noget av din misgjerning.(NO) Job 11:6 kundgøre dig Visdommens Løndom, thi underfuld er den i Væsen; da vilde du vide, at Gud har glemt dig en Del af din Skyld!(Danish-1933) Job 11:6 und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.(Luther-1545) Job 11:6 That He would show you the secrets of wisdom! For they would double your prudence. Know therefore that God exacts from you Less than your iniquity deserves. (nkjv) ======= Job 11:7 ============ Job 11:7 "Can you discover the depths of God? Can you discover the limits of the Almighty?(NASB-1995) Job 11:7 Men kan väl du utrannsaka Guds djuphet eller fatta den Allsmäktiges fullkomlighet?(Swedish-1917) Job 11:7 Luuletkos tutkistellessas Jumalan löytäväs? ja Kaikkivaltiaan täydellisesti löytäväs.(Finnish) Job 11:7 Mon du kan finne bunn i Guds vesen eller nå frem til den Allmektiges ytterste grense?(NO) Job 11:7 Har du loddet Bunden i Gud og nået den Almægtiges Grænse?(Danish-1933) Job 11:7 Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige?(Luther-1545) Job 11:7 "Can you search out the deep things of God? Can you find out the limits of the Almighty? (nkjv) ======= Job 11:8 ============ Job 11:8 "They are high as the heavens, what can you do? Deeper than Sheol, what can you know?(NASB-1995) Job 11:8 Hög såsom himmelen är den -- vad kan du göra? djupare än dödsriket -- vad kan du förstå?(Swedish-1917) Job 11:8 Hän on korkiampi kuin taivas, mitäs tahdot tehdä? syvempi kuin helvetti, kuinkas taidat tuta?(Finnish) Job 11:8 Himmelhøi er den __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 11:8 d.e. Guds visdom. __b__FOOTNOTE__b__ , hvad kan du gjøre? Dypere enn dødsriket, hvad vet du?(NO) Job 11:8 Højere er den end Himlen hvad kan du? Dybere end Dødsriget - hvad ved du?(Danish-1933) Job 11:8 Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?(Luther-1545) Job 11:8 They are higher than heaven--what can you do? Deeper than Sheol--what can you know? (nkjv) ======= Job 11:9 ============ Job 11:9 "Its measure is longer than the earth And broader than the sea.(NASB-1995) Job 11:9 Dess längd sträcker sig vidare än jorden, och i bredd överträffar den havet.(Swedish-1917) Job 11:9 Pitempi kuin maa, ja laviampi kuin meri.(Finnish) Job 11:9 Lengere enn jorden er dens mål og bredere enn havet.(NO) Job 11:9 Den overgår Jorden i Vidde, er mere vidtstrakt end Havet.(Danish-1933) Job 11:9 länger denn die Erde und breiter denn das Meer.(Luther-1545) Job 11:9 Their measure is longer than the earth And broader than the sea. (nkjv) ======= Job 11:10 ============ Job 11:10 "If He passes by or shuts up, Or calls an assembly, who can restrain Him?(NASB-1995) Job 11:10 När han vill fara fram och spärra någon inne eller kalla någon till doms, vem kan då hindra honom?(Swedish-1917) Job 11:10 Jos hän sen ylösalaisin kääntäis, eli kätkis, eli heittäis kokoon; kuka hänen estäis?(Finnish) Job 11:10 Om han farer frem og setter i fengsel og sammenkaller retten, hvem vil da hindre ham?(NO) Job 11:10 Farer han frem og fængsler, stævner til Doms, hvem hindrer ham?(Danish-1933) Job 11:10 So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will's ihm wehren?(Luther-1545) Job 11:10 "If He passes by, imprisons, and gathers to judgment, Then who can hinder Him? (nkjv) ======= Job 11:11 ============ Job 11:11 "For He knows false men, And He sees iniquity without investigating.(NASB-1995) Job 11:11 Han är ju den som känner lögnens män, fördärv upptäcker han, utan att leta därefter.(Swedish-1917) Job 11:11 Sillä hän tuntee turhatkin ihmiset, ja näkee vääryydet; ja ei hänen pitäis ymmärtämän?(Finnish) Job 11:11 For han, han kjenner de falske folk og ser uretten, uten at han trenger å gi akt på den,(NO) Job 11:11 Han kender jo Løgnens Mænd, Uret ser han og agter derpå,(Danish-1933) Job 11:11 Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken?(Luther-1545) Job 11:11 For He knows deceitful men; He sees wickedness also. Will He not then consider it? (nkjv) ======= Job 11:12 ============ Job 11:12 "An idiot will become intelligent When the foal of a wild donkey is born a man.(NASB-1995) Job 11:12 Men lika lätt kan en dåraktig man få förstånd, som en vildåsnefåle kan födas till människa.(Swedish-1917) Job 11:12 Turha ihminen ylpeilee, ja syntynyt ihminen on niinkuin metsä-aasin varsa.(Finnish) Job 11:12 og selv en uvettig mann får forstand __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 11:12 når Gud således går i rette med ham, JBS 11, 10. __b__FOOTNOTE__b__ , og et ungt villesel blir født til menneske.(NO) Job 11:12 så tomhjernet Mand får Vid, og Vildæsel fødes til Menneske.(Danish-1933) Job 11:12 Ein unnützer Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.(Luther-1545) Job 11:12 For an empty-headed man will be wise, When a wild donkey's colt is born a man. (nkjv) ======= Job 11:13 ============ Job 11:13 "If you would direct your heart right And spread out your hand to Him,(NASB-1995) Job 11:13 Om du nu rätt bereder ditt hjärta och uträcker dina händer till honom,(Swedish-1917) Job 11:13 Jos olisit valmistanut sydämes, ja nostanut kätes hänen tykönsä;(Finnish) Job 11:13 Hvis du retter ditt hjerte og utbreder dine hender til ham -(NO) Job 11:13 Hvis du får Skik på dit Hjerte og breder dine Hænder imod ham,(Danish-1933) Job 11:13 Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest;(Luther-1545) Job 11:13 "If you would prepare your heart, And stretch out your hands toward Him; (nkjv) ======= Job 11:14 ============ Job 11:14 If iniquity is in your hand, put it far away, And do not let wickedness dwell in your tents;(NASB-1995) Job 11:14 om du skaffar bort det fördärv som kan låda vid din hand och ej låter orättfärdighet bo i dina hyddor,(Swedish-1917) Job 11:14 Jos vääryys on sinun kädessäs, niin heitä se kauvas, ettei yhtään vääryyttä asuisi majassas:(Finnish) Job 11:14 er det synd i din hånd, da ha den bort og la ikke urett bo i dine telt -(NO) Job 11:14 hvis Uret er fjern fra din Hånd, og Brøde ej bor i dit Telt,(Danish-1933) Job 11:14 wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe:(Luther-1545) Job 11:14 If iniquity were in your hand, and you put it far away, And would not let wickedness dwell in your tents; (nkjv) ======= Job 11:15 ============ Job 11:15 "Then, indeed, you could lift up your face without moral defect, And you would be steadfast and not fear.(NASB-1995) Job 11:15 ja, då får du upplyfta ditt ansikte utan skam, du står fast och har intet att frukta.(Swedish-1917) Job 11:15 Niin sinä ylennät kasvos ilman laitosta, ja olet vahva ja ei pelkääväinen.(Finnish) Job 11:15 ja, da skal du, fri for lyte, opløfte ditt åsyn og stå fast og ikke frykte;(NO) Job 11:15 ja, da kan du lydefri løfte dit Åsyn og uden at frygte stå fast,(Danish-1933) Job 11:15 so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.(Luther-1545) Job 11:15 Then surely you could lift up your face without spot; Yes, you could be steadfast, and not fear; (nkjv) ======= Job 11:16 ============ Job 11:16 "For you would forget your trouble, As waters that have passed by, you would remember it.(NASB-1995) Job 11:16 Ja, då skall du förgäta din olycka, blott minnas den såsom vatten som har förrunnit.(Swedish-1917) Job 11:16 Niin sinä myös unhotat vaivan; ja niinkuin ohitse juossut vesi, tulee se mielees.(Finnish) Job 11:16 for du skal glemme din møie, som forbifarne vann skal du komme den i hu.(NO) Job 11:16 ja, da skal du glemme din Kvide, mindes den kun som Vand, der flød bort;(Danish-1933) Job 11:16 Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;(Luther-1545) Job 11:16 Because you would forget your misery, And remember it as waters that have passed away, (nkjv) ======= Job 11:17 ============ Job 11:17 "Your life would be brighter than noonday; Darkness would be like the morning.(NASB-1995) Job 11:17 Ditt liv skall då stråla klarare än middagens sken; och kommer mörker på, så är det som en gryning till morgon.(Swedish-1917) Job 11:17 Ja sinun elämäs aika pitää käymän ylös niinkuin puolipäivä, ja pimeys niinkuin kirkas aamu.(Finnish) Job 11:17 Og lysere enn middagen blir da ditt liv; mørket blir for dig som morgenen.(NO) Job 11:17 dit Liv skal overstråle Middagssolen, Mørket vorde som lyse Morgen.(Danish-1933) Job 11:17 und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden;(Luther-1545) Job 11:17 And your life would be brighter than noonday. Though you were dark, you would be like the morning. (nkjv) ======= Job 11:18 ============ Job 11:18 "Then you would trust, because there is hope; And you would look around and rest securely.(NASB-1995) Job 11:18 Du kan då vara trygg, ty du äger ett hopp; du spanar omkring dig och går sedan trygg till vila.(Swedish-1917) Job 11:18 Ole hyvässä turvassa, vielä nyt toivo on; sillä vaikkas nyt olet häpiässä, niin sinä kuitenkin olet rauhassa lepäävä.(Finnish) Job 11:18 Og du skal være trygg, for da er det håp, og når du har sett dig vel omkring, kan du legge dig trygt til ro.(NO) Job 11:18 Tryg skal du være, fordi du har Håb; du ser dig om og går trygt til Hvile,(Danish-1933) Job 11:18 und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;(Luther-1545) Job 11:18 And you would be secure, because there is hope; Yes, you would dig around you, and take your rest in safety. (nkjv) ======= Job 11:19 ============ Job 11:19 "You would lie down and none would disturb you, And many would entreat your favor.(NASB-1995) Job 11:19 Ja, du får då ligga i ro, utan att någon förskräcker dig, och många skola söka din ynnest.(Swedish-1917) Job 11:19 Sinä olet makaava, ja ei kenkään sinua peljätä: monen pitää sinua kunnioittaman.(Finnish) Job 11:19 Og du skal hvile, og ingen skal skremme dig op, og mange skal søke din yndest.(NO) Job 11:19 du ligger uden at skræmmes op. Til din Yndest vil mange bejle.(Danish-1933) Job 11:19 würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.(Luther-1545) Job 11:19 You would also lie down, and no one would make you afraid; Yes, many would court your favor. (nkjv) ======= Job 11:20 ============ Job 11:20 "But the eyes of the wicked will fail, And there will be no escape for them; And their hope is to breathe their last."(NASB-1995) Job 11:20 Men de ogudaktigas ögon skola försmäkta; ingen tillflykt skall mer finnas för dem, och deras hopp skall vara att få giva upp andan.(Swedish-1917) Job 11:20 Mutta jumalattomain silmät pitää nääntymän, ja ei voi päästää; sillä heidän toivonsa pitää puuttuman heidän sieluiltansa.(Finnish) Job 11:20 Men de ugudeliges øine tæres bort; de har ingen tilflukt mere, og deres håp er å utånde sjelen.(NO) Job 11:20 Men de gudløses Øjne vansmægter; ude er det med deres Tilflugt, deres Håb er blot at udånde Sjælen!(Danish-1933) Job 11:20 Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.(Luther-1545) Job 11:20 But the eyes of the wicked will fail, And they shall not escape, And their hope--loss of life!" (nkjv) ======= Job 12:1 ============ Job 12:1 Then Job responded,(NASB-1995) Job 12:1 Därefter tog Job till orda och sade:(Swedish-1917) Job 12:1 Niin vastasi Job ja sanoi:(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0447_18_Job_11_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0443_18_Job_07_Scandinavian.html 0444_18_Job_08_Scandinavian.html 0445_18_Job_09_Scandinavian.html 0446_18_Job_10_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0448_18_Job_12_Scandinavian.html 0449_18_Job_13_Scandinavian.html 0450_18_Job_14_Scandinavian.html 0451_18_Job_15_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |