Links to all Books and Chapters Today's Date: Job 14:22 But his flesh will be in pain over it, And his soul will mourn over it." (nkjv) ======= Job 15:1 ============ Job 15:1 Then Eliphaz the Temanite responded,(NASB-1995) Job 15:1 Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:(Swedish-1917) Job 15:1 Niin vastasi Eliphas Temanilainen ja sanoi:(Finnish) Job 15:1 Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:(NO) Job 15:1 Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:(Danish-1933) Job 15:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(Luther-1545) Job 15:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said: (nkjv) ======= Job 15:2 ============ Job 15:2 "Should a wise man answer with windy knowledge And fill himself with the east wind?(NASB-1995) Job 15:2 Skall en vis man tala så i vädret och fylla upp sitt bröst med östanvind?(Swedish-1917) Job 15:2 Pitääkö taitavan niin tuuleen puhuman, ja täyttämän vatsansa tuulella?(Finnish) Job 15:2 Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?(NO) Job 15:2 "Mon Vismand svarer med Mundsvejr og fylder sit Indre med Østenvind(Danish-1933) Job 15:2 Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?(Luther-1545) Job 15:2 "Should a wise man answer with empty knowledge, And fill himself with the east wind? (nkjv) ======= Job 15:3 ============ Job 15:3 "Should he argue with useless talk, Or with words which are not profitable?(NASB-1995) Job 15:3 Skall han försvara sin sak med haltlöst tal, med ord som ingenting bevisa?(Swedish-1917) Job 15:3 Sinä nuhtelet kelvottomilla sanoilla ja puheilla, joista ei ole hyödytystä.(Finnish) Job 15:3 Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?(NO) Job 15:3 for at hævde sin Ret med gavnløs Tale, med Ord, som intet båder?(Danish-1933) Job 15:3 Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.(Luther-1545) Job 15:3 Should he reason with unprofitable talk, Or by speeches with which he can do no good? (nkjv) ======= Job 15:4 ============ Job 15:4 "Indeed, you do away with reverence And hinder meditation before God.(NASB-1995) Job 15:4 Än mer, du gör gudsfruktan om intet och kommer med klagolåt inför Gud.(Swedish-1917) Job 15:4 Sinä olet hyljännyt pelvon, ja puhut ylönkatseella Jumalan edessä.(Finnish) Job 15:4 Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;(NO) Job 15:4 Desuden nedbryder du Gudsfrygt og krænker den Stilhed, som tilkommer Gud.(Danish-1933) Job 15:4 Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.(Luther-1545) Job 15:4 Yes, you cast off fear, And restrain prayer before God. (nkjv) ======= Job 15:5 ============ Job 15:5 "For your guilt teaches your mouth, And you choose the language of the crafty.(NASB-1995) Job 15:5 Ty din ondska lägger dig orden i munnen, och ditt behag står till illfundigt tal.(Swedish-1917) Job 15:5 Sillä sinun pahuutes opettaa niin sinun suus; ja sinä olet valinnut viekasten kielen.(Finnish) Job 15:5 for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.(NO) Job 15:5 Din Skyld oplærer din Mund, du vælger de listiges Sprog.(Danish-1933) Job 15:5 Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.(Luther-1545) Job 15:5 For your iniquity teaches your mouth, And you choose the tongue of the crafty. (nkjv) ======= Job 15:6 ============ Job 15:6 "Your own mouth condemns you, and not I; And your own lips testify against you.(NASB-1995) Job 15:6 Så dömes du nu skyldig av din mun, ej av mig, dina egna läppar vittna emot dig.(Swedish-1917) Job 15:6 Sinun suus pitää tuomitseman sinun, ja en minä: sinun huules pitää todistaman sinua vastaan:(Finnish) Job 15:6 Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.(NO) Job 15:6 Din Mund domfælder dig, ikke jeg, dine Læber vidner imod dig!(Danish-1933) Job 15:6 Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.(Luther-1545) Job 15:6 Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you. (nkjv) ======= Job 15:7 ============ Job 15:7 "Were you the first man to be born, Or were you brought forth before the hills?(NASB-1995) Job 15:7 Var du den första människa som föddes, och fick du liv, förrän höjderna funnos?(Swedish-1917) Job 15:7 Oletkos ensimäinen ihminen, joka syntynyt on? eli ennen (kaikkia) vuoria luotu?(Finnish) Job 15:7 Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?(NO) Job 15:7 Var du den første, der fødtes, kom du til Verden, før Højene var?(Danish-1933) Job 15:7 Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?(Luther-1545) Job 15:7 "Are you the first man who was born? Or were you made before the hills? (nkjv) ======= Job 15:8 ============ Job 15:8 "Do you hear the secret counsel of God, And limit wisdom to yourself?(NASB-1995) Job 15:8 Blev du åhörare i Guds hemliga råd och fick så visheten i ditt våld?(Swedish-1917) Job 15:8 Oletko sinä kuullut Jumalan salaisen neuvon? ja onko taito halvempi sinua?(Finnish) Job 15:8 Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?(NO) Job 15:8 Mon du lytted til, da Gud holdt Råd, og mon du rev Visdommen til dig?(Danish-1933) Job 15:8 Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?(Luther-1545) Job 15:8 Have you heard the counsel of God? Do you limit wisdom to yourself? (nkjv) ======= Job 15:9 ============ Job 15:9 "What do you know that we do not know? What do you understand that we do not?(NASB-1995) Job 15:9 Vad vet du då, som vi icke veta? Vad förstår du, som ej är oss kunnigt?(Swedish-1917) Job 15:9 Mitä sinä tiedät, jota emme tiedä; mitäs ymmärrät, joka ei ole meidän tykönämme?(Finnish) Job 15:9 Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?(NO) Job 15:9 Hvad ved du, som vi ikke ved, hvad forstår du, som vi ikke kender?(Danish-1933) Job 15:9 Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?(Luther-1545) Job 15:9 What do you know that we do not know? What do you understand that is not in us? (nkjv) ======= Job 15:10 ============ Job 15:10 "Both the gray-haired and the aged are among us, Older than your father.(NASB-1995) Job 15:10 Gråhårsman och åldring finnes också bland oss, ja, en som övergår din fader i ålder.(Swedish-1917) Job 15:10 Harmaapäät ja vanhat ovat meidän tykönämme, jotka ennen ovat eläneet kuin sinun isäs.(Finnish) Job 15:10 Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.(NO) Job 15:10 Også vi har en gammel iblandt os, en Olding, hvis Dage er fler end din Faders!(Danish-1933) Job 15:10 Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.(Luther-1545) Job 15:10 Both the gray-haired and the aged are among us, Much older than your father. (nkjv) ======= Job 15:11 ============ Job 15:11 "Are the consolations of God too small for you, Even the word spoken gently with you?(NASB-1995) Job 15:11 Försmår du den tröst som Gud har att bjuda, och det ord som i saktmod talas med dig?(Swedish-1917) Job 15:11 Pitäiskö Jumalan lohdutukset oleman halvat sinulle? Eli onko jotakin salaista tykönäs?(Finnish) Job 15:11 Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?(NO) Job 15:11 Er Guds Trøst dig for lidt, det Ord, han mildelig talede til dig?(Danish-1933) Job 15:11 Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?(Luther-1545) Job 15:11 Are the consolations of God too small for you, And the word spoken gently with you? (nkjv) ======= Job 15:12 ============ Job 15:12 "Why does your heart carry you away? And why do your eyes flash,(NASB-1995) Job 15:12 Vart föres du hän av ditt sinne, och varför välva dina ögon så,(Swedish-1917) Job 15:12 Mitä sinun sydämes aikoi? ja mitäs vilkutat silmiäs?(Finnish) Job 15:12 Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -(NO) Job 15:12 Hvi river dit Hjerte dig hen, hvi ruller dit Øje vildt?(Danish-1933) Job 15:12 Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?(Luther-1545) Job 15:12 Why does your heart carry you away, And what do your eyes wink at, (nkjv) ======= Job 15:13 ============ Job 15:13 That you should turn your spirit against God And allow such words to go out of your mouth?(NASB-1995) Job 15:13 i det du vänder ditt raseri mot Gud och öser ut ord ur din mun?(Swedish-1917) Job 15:13 Kuinka sinä asetat mieles Jumalaa vastaan? että sinä senkaltaiset sanat suustas päästät.(Finnish) Job 15:13 siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.(NO) Job 15:13 Thi du vender din Harme mod Gud og udstøder Ord af din Mund.(Danish-1933) Job 15:13 Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?(Luther-1545) Job 15:13 That you turn your spirit against God, And let such words go out of your mouth? (nkjv) ======= Job 15:14 ============ Job 15:14 "What is man, that he should be pure, Or he who is born of a woman, that he should be righteous?(NASB-1995) Job 15:14 Vad är en människa, att hon skulle vara ren? Vad en av kvinna född, att han skulle vara rättfärdig?(Swedish-1917) Job 15:14 Mikä on ihminen, että hän olis puhdas? ja että hän olis hurskas, joka vaimosta syntynyt on?(Finnish) Job 15:14 Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?(NO) Job 15:14 Hvor kan et Menneske være rent, en kvindefødt have Ret?(Danish-1933) Job 15:14 Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?(Luther-1545) Job 15:14 "What is man, that he could be pure? And he who is born of a woman, that he could be righteous? (nkjv) ======= Job 15:15 ============ Job 15:15 "Behold, He puts no trust in His holy ones, And the heavens are not pure in His sight;(NASB-1995) Job 15:15 Se, ej ens på sina heliga kan han förlita sig, och himlarna äro icke rena inför hans ögon;(Swedish-1917) Job 15:15 Katso, hänen pyhäinsä seassa ei ole yhtään nuhteetointa; ja taivaat ei ole puhtaat hänen edessänsä.(Finnish) Job 15:15 Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,(NO) Job 15:15 End ikke sine Hellige tror han, og Himlen er ikke ren i hans Øjne,(Danish-1933) Job 15:15 Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.(Luther-1545) Job 15:15 If God puts no trust in His saints, And the heavens are not pure in His sight, (nkjv) ======= Job 15:16 ============ Job 15:16 How much less one who is detestable and corrupt, Man, who drinks iniquity like water!(NASB-1995) Job 15:16 huru mycket mindre då den som är ond och fördärvad, den man som läskar sig med orättfärdighet såsom med vatten!(Swedish-1917) Job 15:16 Kuinka paljon enemmin ihminen on kauhia ja ilkiä, joka juo vääryyttä niinkuin vettä?(Finnish) Job 15:16 langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 15:16 d.e. er like så begjærlig efter å gjøre urett som den tørstige er efter vann. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO) Job 15:16 hvad da den stygge, den onde, Manden, der drikker Uret som Vand!(Danish-1933) Job 15:16 Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.(Luther-1545) Job 15:16 How much less man, who is abominable and filthy, Who drinks iniquity like water! (nkjv) ======= Job 15:17 ============ Job 15:17 "I will tell you, listen to me; And what I have seen I will also declare;(NASB-1995) Job 15:17 Jag vill kungöra dig något, så hör nu mig; det som jag har skådat vill jag förtälja,(Swedish-1917) Job 15:17 Minä osoitan sinulle sen, kuule minua: minä luettelen sinulle, mitä minä nähnyt olen:(Finnish) Job 15:17 Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,(NO) Job 15:17 Jeg vil sige dig noget, hør mig, jeg fortæller, hvad jeg har set,(Danish-1933) Job 15:17 Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,(Luther-1545) Job 15:17 "I will tell you, hear me; What I have seen I will declare, (nkjv) ======= Job 15:18 ============ Job 15:18 What wise men have told, And have not concealed from their fathers,(NASB-1995) Job 15:18 vad visa män hava gjort kunnigt, lagt fram såsom ett arv ifrån sina fäder,(Swedish-1917) Job 15:18 Mitä taitavat sanoneet ovat, jota ei yksikään heidän isistänsä ole salannut.(Finnish) Job 15:18 det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,(NO) Job 15:18 hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,(Danish-1933) Job 15:18 was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,(Luther-1545) Job 15:18 What wise men have told, Not hiding anything received from their fathers, (nkjv) ======= Job 15:19 ============ Job 15:19 To whom alone the land was given, And no alien passed among them.(NASB-1995) Job 15:19 ifrån dem som allena fingo landet till gåva, och bland vilka ingen främling ännu hade trängt in:(Swedish-1917) Job 15:19 Joille ainoille maa annettu on, niin ettei yksikään outo saanut käydä heidän keskellänsä.(Finnish) Job 15:19 til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.(NO) Job 15:19 dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:(Danish-1933) Job 15:19 welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:(Luther-1545) Job 15:19 To whom alone the land was given, And no alien passed among them: (nkjv) ======= Job 15:20 ============ Job 15:20 "The wicked man writhes in pain all his days, And numbered are the years stored up for the ruthless.(NASB-1995) Job 15:20 Den ogudaktige har ångest i alla sina dagar, under de år, helt få, som beskäras en våldsverkare.(Swedish-1917) Job 15:20 Jumalatoin vapisee kaiken elinaikansa, ja tyrannin vuosiluku on peitetty.(Finnish) Job 15:20 En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.(NO) Job 15:20 Den gudløse ængstes hele sit Liv, de stakkede År, en Voldsmand lever;(Danish-1933) Job 15:20 "Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.(Luther-1545) Job 15:20 The wicked man writhes with pain all his days, And the number of years is hidden from the oppressor. (nkjv) ======= Job 15:21 ============ Job 15:21 "Sounds of terror are in his ears; While at peace the destroyer comes upon him.(NASB-1995) Job 15:21 Skräckröster ljuda i hans öron; när han är som tryggast, kommer förhärjaren över honom.(Swedish-1917) Job 15:21 Pelvon ääni on hänen korvissansa, että rauhassakin pitää hävittäjä tuleman hänen päällensä.(Finnish) Job 15:21 Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.(NO) Job 15:21 Rædselslyde fylder hans Ører, midt under Fred er Hærgeren over ham;(Danish-1933) Job 15:21 Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,(Luther-1545) Job 15:21 Dreadful sounds are in his ears; In prosperity the destroyer comes upon him. (nkjv) ======= Job 15:22 ============ Job 15:22 "He does not believe that he will return from darkness, And he is destined for the sword.(NASB-1995) Job 15:22 Han har intet hopp om räddning ur mörkret, ty svärdet lurar på honom.(Swedish-1917) Job 15:22 Ei hän usko palajavansa pimeydestä, ja varoo aina miekkaa.(Finnish) Job 15:22 Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.(NO) Job 15:22 han undkommer ikke fra Mørket, opsparet er han for Sværdet,(Danish-1933) Job 15:22 glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.(Luther-1545) Job 15:22 He does not believe that he will return from darkness, For a sword is waiting for him. (nkjv) ======= Job 15:23 ============ Job 15:23 "He wanders about for food, saying, 'Where is it?' He knows that a day of darkness is at hand.(NASB-1995) Job 15:23 Såsom flykting söker han sitt bröd: var är det? Han förnimmer att mörkrets dag är för handen.(Swedish-1917) Job 15:23 Kuin hän lähtee sinne ja tänne elatuksensa jälkeen, niin hän luulee aina pimeyden päivän käsissänsä olevan.(Finnish) Job 15:23 Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side .(NO) Job 15:23 udset til Føde for Gribbe, han ved, at han står for Fald;(Danish-1933) Job 15:23 Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.(Luther-1545) Job 15:23 He wanders about for bread, saying, 'Where is it?' He knows that a day of darkness is ready at his hand. (nkjv) ======= Job 15:24 ============ Job 15:24 "Distress and anguish terrify him, They overpower him like a king ready for the attack,(NASB-1995) Job 15:24 Ångest och trångmål förskräcka honom, han nedslås av dem såsom av en stridsrustad konung.(Swedish-1917) Job 15:24 Ahdistus ja hätä peljättävät häntä, ja yllyttävät hänen, niinkuin kuningas valmis sotaan.(Finnish) Job 15:24 Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,(NO) Job 15:24 Mørkets Dag vil skræmme ham. Trængsel og Angst overvælde ham som en Konge, rustet til Strid.(Danish-1933) Job 15:24 Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.(Luther-1545) Job 15:24 Trouble and anguish make him afraid; They overpower him, like a king ready for battle. (nkjv) ======= Job 15:25 ============ Job 15:25 Because he has stretched out his hand against God And conducts himself arrogantly against the Almighty.(NASB-1995) Job 15:25 Ty mot Gud räckte han ut sin hand, och mot den Allsmäktige förhävde han sig;(Swedish-1917) Job 15:25 Sillä hän on ojentanut kätensä Jumalaa vastaan, ja vahvistanut itsensä Kaikkivaltiasta vastaan.(Finnish) Job 15:25 fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,(NO) Job 15:25 Thi Hånden rakte han ud mod Gud og bød den Almægtige Trods,(Danish-1933) Job 15:25 Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.(Luther-1545) Job 15:25 For he stretches out his hand against God, And acts defiantly against the Almighty, (nkjv) ======= Job 15:26 ============ Job 15:26 "He rushes headlong at Him With his massive shield.(NASB-1995) Job 15:26 han stormade mot honom med trotsig hals, med sina sköldars ryggar i sluten hop;(Swedish-1917) Job 15:26 Hän juoksee päätäpäin häntä vastaan, ja seisoo ynseästi häntä vastaan.(Finnish) Job 15:26 stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,(NO) Job 15:26 stormed bårdnakket mod ham med sine tykke, buede Skjolde.(Danish-1933) Job 15:26 Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.(Luther-1545) Job 15:26 Running stubbornly against Him With his strong, embossed shield. (nkjv) ======= Job 15:27 ============ Job 15:27 "For he has covered his face with his fat And made his thighs heavy with flesh.(NASB-1995) Job 15:27 han höljde sitt ansikte med fetma och samlade hull på sin länd;(Swedish-1917) Job 15:27 Hän on peittänyt kasvonsa lihavuudellansa, ja lihoittanut ja paisuttanut itsensä.(Finnish) Job 15:27 fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend(NO) Job 15:27 Thi han dækked sit Ansigt med Fedt og samlede Huld på sin Lænd.(Danish-1933) Job 15:27 Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.(Luther-1545) Job 15:27 "Though he has covered his face with his fatness, And made his waist heavy with fat, (nkjv) ======= Job 15:28 ============ Job 15:28 "He has lived in desolate cities, In houses no one would inhabit, Which are destined to become ruins.(NASB-1995) Job 15:28 han bosatte sig i städer, dömda till förstöring, i hus som ej fingo bebos, ty till stenhopar voro de bestämda.(Swedish-1917) Job 15:28 Mutta hänen pitää asuman hävitetyssä kaupungissa ja asumattomissa huoneissa, jotka roukkioksi riutumallansa ovat.(Finnish) Job 15:28 og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.(NO) Job 15:28 tog Bolig i Byer, der øde lå hen. i Huse, man ikke må bo i, bestemt til at ligge i Grus.(Danish-1933) Job 15:28 Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.(Luther-1545) Job 15:28 He dwells in desolate cities, In houses which no one inhabits, Which are destined to become ruins. (nkjv) ======= Job 15:29 ============ Job 15:29 "He will not become rich, nor will his wealth endure; And his grain will not bend down to the ground.(NASB-1995) Job 15:29 Därför bliver han ej rik, och hans gods består ej, hans skördar luta ej tunga mot jorden.(Swedish-1917) Job 15:29 Ei hänen pidä rikastuman, eikä hänen tavaransa pysymän, eikä hänen onnensa pidä leviämän maassa.(Finnish) Job 15:29 Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.(NO) Job 15:29 Han bliver ej rig, hans Velstand forgår, til Jorden bøjer sig ikke hans Aks;(Danish-1933) Job 15:29 Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.(Luther-1545) Job 15:29 He will not be rich, Nor will his wealth continue, Nor will his possessions overspread the earth. (nkjv) ======= Job 15:30 ============ Job 15:30 "He will not escape from darkness; The flame will wither his shoots, And by the breath of His mouth he will go away.(NASB-1995) Job 15:30 Han kan icke undslippa mörkret; hans telningar skola förtorka av hetta, och själv skall han förgås genom Guds muns anda.(Swedish-1917) Job 15:30 Ei hänen pidä pääsemän pimeydestä: tulen liekki kuivaa hänen oksansa, ja hänen suunsa hengellä katoo.(Finnish) Job 15:30 Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 15:30 Guds. JBS 4, 9. JES 11, 4. __b__FOOTNOTE__b__ munns ånde.(NO) Job 15:30 han undkommer ikke fra Mørket. Solglød udtørrer hans Spire, hans Blomst rives bort af Vinden.(Danish-1933) Job 15:30 Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.(Luther-1545) Job 15:30 He will not depart from darkness; The flame will dry out his branches, And by the breath of His mouth he will go away. (nkjv) ======= Job 15:31 ============ Job 15:31 "Let him not trust in emptiness, deceiving himself; For emptiness will be his reward.(NASB-1995) Job 15:31 I sin förvillelse må han ej lita på vad fåfängligt är, ty fåfänglighet måste bliva hans lön.(Swedish-1917) Job 15:31 Ei hän taida uskaltaa turhuuteen, että hän on petetty; sillä turhuus on hänen palkkansa.(Finnish) Job 15:31 Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.(NO) Job 15:31 Han stole ikke på Tomhed han farer vild thi Tomhed skal være hans Løn!(Danish-1933) Job 15:31 Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.(Luther-1545) Job 15:31 Let him not trust in futile things, deceiving himself, For futility will be his reward. (nkjv) ======= Job 15:32 ============ Job 15:32 "It will be accomplished before his time, And his palm branch will not be green.(NASB-1995) Job 15:32 I förtid skall hans mått varda fyllt, och hans krona skall ej grönska mer.(Swedish-1917) Job 15:32 Hän loppuu ennen aikaansa, ja hänen oksansa ei pidä vihoittaman.(Finnish) Job 15:32 Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.(NO) Job 15:32 I Utide visner hans Stamme, hans Palmegren skal ikke grønnes;(Danish-1933) Job 15:32 Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.(Luther-1545) Job 15:32 It will be accomplished before his time, And his branch will not be green. (nkjv) ======= Job 15:33 ============ Job 15:33 "He will drop off his unripe grape like the vine, And will cast off his flower like the olive tree.(NASB-1995) Job 15:33 Han bliver lik ett vinträd som i förtid mister sina druvor, lik ett olivträd som fäller sina blommor.(Swedish-1917) Job 15:33 Hän poimitaan niinkuin kypsymätöin marja viinapuusta, ja niinkuin öljypuu varistaa kukoistuksensa.(Finnish) Job 15:33 Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;(NO) Job 15:33 han ryster som Ranken sin brue af og kaster som Olietræet sin Blomst.(Danish-1933) Job 15:33 Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.(Luther-1545) Job 15:33 He will shake off his unripe grape like a vine, And cast off his blossom like an olive tree. (nkjv) ======= Job 15:34 ============ Job 15:34 "For the company of the godless is barren, And fire consumes the tents of the corrupt.(NASB-1995) Job 15:34 Ty den gudlöses hus förbliver ofruktsamt, såsom eld förtär hyddor där mutor tagas.(Swedish-1917) Job 15:34 Sillä ulkokullattuin kokous pitää oleman yksinäinen, ja tulen pitää polttaman lahjain ottajan huoneen,(Finnish) Job 15:34 for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.(NO) Job 15:34 Thi vanhelliges Samfund er goldt, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte;(Danish-1933) Job 15:34 Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.(Luther-1545) Job 15:34 For the company of hypocrites will be barren, And fire will consume the tents of bribery. (nkjv) ======= Job 15:35 ============ Job 15:35 "They conceive mischief and bring forth iniquity, And their mind prepares deception."(NASB-1995) Job 15:35 Man går havande med olycka och föder fördärv; den livsfrukt man alstrar är ett sviket hopp.(Swedish-1917) Job 15:35 Hän siittää onnettomuuden, ja synnyttää vaivaisuuden; ja heidän vatsansa valmistaa petoksen.(Finnish) Job 15:35 De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.(NO) Job 15:35 svangre med Kvide, føder de Uret, og deres Moderskød fostrer Svig!(Danish-1933) Job 15:35 Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug."(Luther-1545) Job 15:35 They conceive trouble and bring forth futility; Their womb prepares deceit." (nkjv) ======= Job 16:1 ============ Job 16:1 Then Job answered,(NASB-1995) Job 16:1 Därefter tog Job till orda och sade:(Swedish-1917) Job 16:1 Sitte vastasi Job ja sanoi:(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0451_18_Job_15_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0447_18_Job_11_Scandinavian.html 0448_18_Job_12_Scandinavian.html 0449_18_Job_13_Scandinavian.html 0450_18_Job_14_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0452_18_Job_16_Scandinavian.html 0453_18_Job_17_Scandinavian.html 0454_18_Job_18_Scandinavian.html 0455_18_Job_19_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |