BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:



Job 13:28 "Man decays like a rotten thing, Like a garment that is moth-eaten. (nkjv)

======= Job 14:1 ============
Job 14:1 "Man, who is born of woman, Is short-lived and full of turmoil.(NASB-1995)
Job 14:1 Människan, av kvinna född, lever en liten tid och mättas av oro;(Swedish-1917)
Job 14:1 Ihminen, vaimosta syntynyt, elää vähän aikaa, ja on täynnä levottomuutta,(Finnish)
Job 14:1 Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.(NO)
Job 14:1 Mennesket, født af en Kvinde, hans Liv er stakket, han mættes af Uro;(Danish-1933)
Job 14:1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,(Luther-1545)
Job 14:1 "Man who is born of woman Is of few days and full of trouble. (nkjv)

======= Job 14:2 ============
Job 14:2 "Like a flower he comes forth and withers. He also flees like a shadow and does not remain.(NASB-1995)
Job 14:2 lik ett blomster växer hon upp och vissnar bort, hon flyr undan såsom skuggan och har intet bestånd.(Swedish-1917)
Job 14:2 Kasvaa niinkuin kukkanen, ja kaatuu; pakenee niinkuin varjo, ja ei pysy.(Finnish)
Job 14:2 Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.(NO)
Job 14:2 han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, står ikke fast.(Danish-1933)
Job 14:2 geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.(Luther-1545)
Job 14:2 He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue. (nkjv)

======= Job 14:3 ============
Job 14:3 "You also open Your eyes on him And bring him into judgment with Yourself.(NASB-1995)
Job 14:3 Och till att vakta på en sådan upplåter du dina ögon, ja, du drager mig till doms inför dig.(Swedish-1917)
Job 14:3 Ja senkaltaisen päälle sinä avaat silmäs, ja vedät minun kanssasi oikeuden eteen.(Finnish)
Job 14:3 Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!(NO)
Job 14:3 Og på ham vil du rette dit Øje, ham vil du stævne for Retten!(Danish-1933)
Job 14:3 Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.(Luther-1545)
Job 14:3 And do You open Your eyes on such a one, And bring me to judgment with Yourself? (nkjv)

======= Job 14:4 ============
Job 14:4 "Who can make the clean out of the unclean? No one!(NASB-1995)
Job 14:4 Som om en ren skulle kunna framgå av en oren! Sådant kan ju aldrig ske.(Swedish-1917)
Job 14:4 Kuka löytää puhtaan niiden seassa, kussa ei puhdasta ole?(Finnish)
Job 14:4 Kunde det bare komme en ren av en uren! Ikke én!(NO)
Job 14:4 Ja, kunde der komme en ren af en uren! Nej, end ikke een!(Danish-1933)
Job 14:4 Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.(Luther-1545)
Job 14:4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one! (nkjv)

======= Job 14:5 ============
Job 14:5 "Since his days are determined, The number of his months is with You; And his limits You have set so that he cannot pass.(NASB-1995)
Job 14:5 Äro nu människans dagar oryggligt bestämda, hennes månaders antal fastställt av dig, har du utstakat en gräns som hon ej kan överskrida,(Swedish-1917)
Job 14:5 Hänellä on määrätty aika, hänen kuukauttensa luku on sinun tykönäs: sinä olet määrän asettanut hänen eteensä, jota ei hän taida käydä ylitse.(Finnish)
Job 14:5 Når hans dager er fastsatt, hans måneders tall bestemt hos dig, når du har satt ham en grense som han ikke kan overskride,(NO)
Job 14:5 Når hans Dages Tal er fastsat, hans Måneder talt hos dig, og du har sat ham en uoverskridelig Grænse,(Danish-1933)
Job 14:5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.(Luther-1545)
Job 14:5 Since his days are determined, The number of his months is with You; You have appointed his limits, so that he cannot pass. (nkjv)

======= Job 14:6 ============
Job 14:6 "Turn Your gaze from him that he may rest, Until he fulfills his day like a hired man.(NASB-1995)
Job 14:6 vänd då din blick ifrån henne och unna henne ro, låt henne njuta en dagakarls glädje av sin dag.(Swedish-1917)
Job 14:6 Luovu hänestä, että hän sais levätä, niinkauvan kuin hänen aikansa tulee, jota hän odottaa niinkuin palkollinen.(Finnish)
Job 14:6 så vend ditt øie bort fra ham, så han kan ha ro så vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag!(NO)
Job 14:6 tag så dit Øje fra ham, lad ham i Fred, at han kan nyde sin Dag som en Daglejer!(Danish-1933)
Job 14:6 So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.(Luther-1545)
Job 14:6 Look away from him that he may rest, Till like a hired man he finishes his day. (nkjv)

======= Job 14:7 ============
Job 14:7 "For there is hope for a tree, When it is cut down, that it will sprout again, And its shoots will not fail.(NASB-1995)
Job 14:7 För ett träd finnes ju kvar något hopp; hugges det än ned, kan det åter skjuta skott, och telningar behöva ej fattas därpå.(Swedish-1917)
Job 14:7 Puulla on toivo, ehkä se hakattaisiin, että se uudistetaan, ja sen vesat kasvavat jälleen:(Finnish)
Job 14:7 For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke;(NO)
Job 14:7 Thi for et Træ er der Håb: Fældes det, skyder det atter, det fattes ej nye Skud;(Danish-1933)
Job 14:7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.(Luther-1545)
Job 14:7 "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, And that its tender shoots will not cease. (nkjv)

======= Job 14:8 ============
Job 14:8 "Though its roots grow old in the ground And its stump dies in the dry soil,(NASB-1995)
Job 14:8 Om än dess rot tynar hän i jorden och dess stubbe dör bort i mullen,(Swedish-1917)
Job 14:8 Ehkä sen juuret vanhenevat maassa, ja kanto mätänee mullassa,(Finnish)
Job 14:8 om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden,(NO)
Job 14:8 ældes end Roden i Jorden, dør end Stubben i Mulde:(Danish-1933)
Job 14:8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,(Luther-1545)
Job 14:8 Though its root may grow old in the earth, And its stump may die in the ground, (nkjv)

======= Job 14:9 ============
Job 14:9 At the scent of water it will flourish And put forth sprigs like a plant.(NASB-1995)
Job 14:9 så kan det grönska upp genom vattnets ångor och skjuta grenar lik ett nyplantat träd.(Swedish-1917)
Job 14:9 Kuitenkin se versoo jälleen veden märkyydestä, ja kasvaa niinkuin se istutettu olis.(Finnish)
Job 14:9 så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre.(NO)
Job 14:9 lugter det Vand, får det nye Skud, skyder Grene som nyplantet Træ;(Danish-1933)
Job 14:9 so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.(Luther-1545)
Job 14:9 Yet at the scent of water it will bud And bring forth branches like a plant. (nkjv)

======= Job 14:10 ============
Job 14:10 "But man dies and lies prostrate. Man expires, and where is he?(NASB-1995)
Job 14:10 Men om en man dör, så ligger han där slagen; om en människa har givit upp andan, var finnes hon då mer?(Swedish-1917)
Job 14:10 Mutta kussa ihminen on, koska hän kuollut, hukkunut ja pois on?(Finnish)
Job 14:10 Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da?(NO)
Job 14:10 men dør en Mand, er det ude med ham, udånder Mennesket, hvor er han da?(Danish-1933)
Job 14:10 Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?(Luther-1545)
Job 14:10 But man dies and is laid away; Indeed he breathes his last And where is he? (nkjv)

======= Job 14:11 ============
Job 14:11 "As water evaporates from the sea, And a river becomes parched and dried up,(NASB-1995)
Job 14:11 Såsom när vattnet har förrunnit ur en sjö, och såsom när en flod har sinat bort och uttorkat,(Swedish-1917)
Job 14:11 Niinkuin vesi juoksee ulos merestä, ja oja kureentuu ja kuivettuu,(Finnish)
Job 14:11 Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,(NO)
Job 14:11 Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,(Danish-1933)
Job 14:11 Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,(Luther-1545)
Job 14:11 As water disappears from the sea, And a river becomes parched and dries up, (nkjv)

======= Job 14:12 ============
Job 14:12 So man lies down and does not rise. Until the heavens are no longer, He will not awake nor be aroused out of his sleep.(NASB-1995)
Job 14:12 så ligger mannen där och står ej mer upp, han vaknar icke åter, så länge himmelen varar; aldrig väckes han upp ur sin sömn.(Swedish-1917)
Job 14:12 Niin on ihminen, kuin hän kuollut on, ei hän nouse: niinkauvan kuin taivas pysyy, ei he virkoo eikä herää unestansa.(Finnish)
Job 14:12 så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn.(NO)
Job 14:12 så lægger Manden sig, rejser sig ikke, vågner ikke, før Himlen forgår, aldrig vækkes han af sin Søvn.(Danish-1933)
Job 14:12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.(Luther-1545)
Job 14:12 So man lies down and does not rise. Till the heavens are no more, They will not awake Nor be roused from their sleep. (nkjv)

======= Job 14:13 ============
Job 14:13 "Oh that You would hide me in Sheol, That You would conceal me until Your wrath returns to You, That You would set a limit for me and remember me!(NASB-1995)
Job 14:13 Ack, att du ville gömma mig i dödsriket, fördölja mig, till dess din vrede hade upphört, staka ut för mig en tidsgräns och sedan tänka på mig --(Swedish-1917)
Job 14:13 O jospa sinä minun hautaan kätkisit ja peittäisit minun, niinkauvan kuin vihas menis pois, ja asettaisit minulle määrän muistaakses minua.(Finnish)
Job 14:13 Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu!(NO)
Job 14:13 Tag dog og gem mig i Dødens Rige, skjul mig, indtil din Vrede er ovre, sæt mig en Frist og kom mig i Hu!(Danish-1933)
Job 14:13 Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest.(Luther-1545)
Job 14:13 "Oh, that You would hide me in the grave, That You would conceal me until Your wrath is past, That You would appoint me a set time, and remember me! (nkjv)

======= Job 14:14 ============
Job 14:14 "If a man dies, will he live again? All the days of my struggle I will wait Until my change comes.(NASB-1995)
Job 14:14 fastän ju ingen kan få liv, när han en gång är död! Då skulle jag hålla min stridstid ut, ända till dess att min avlösning komme.(Swedish-1917)
Job 14:14 Luuletkos kuolleen ihmisen tulevan eläväksi jälleen? Minä odotan joka päivä niinkauvan kuin minä sodin, siihenasti että minun muutteeni tulee,(Finnish)
Job 14:14 Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom;(NO)
Job 14:14 Om Manden dog døde for atter at leve! Da vented jeg rolig al Stridens Tid, indtil min Afløsning kom;(Danish-1933)
Job 14:14 Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!(Luther-1545)
Job 14:14 If a man dies, shall he live again? All the days of my hard service I will wait, Till my change comes. (nkjv)

======= Job 14:15 ============
Job 14:15 "You will call, and I will answer You; You will long for the work of Your hands.(NASB-1995)
Job 14:15 Du skulle då ropa på mig, och jag skulle svara dig; efter dina händers verk skulle du längta;(Swedish-1917)
Job 14:15 Että sinä kutsuisit minua, ja minä vastaisin sinua, ja ettes hylkäisi käsialaas;(Finnish)
Job 14:15 du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges.(NO)
Job 14:15 du skulde kalde - og jeg skulde svare længes imod dine Hænders Værk!(Danish-1933)
Job 14:15 Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.(Luther-1545)
Job 14:15 You shall call, and I will answer You; You shall desire the work of Your hands. (nkjv)

======= Job 14:16 ============
Job 14:16 "For now You number my steps, You do not observe my sin.(NASB-1995)
Job 14:16 ja, du skulle då räkna mina steg, du skulle ej akta på min synd.(Swedish-1917)
Job 14:16 Sillä sinä olet jo lukenut kaikki minun askeleeni: etkös ota vaaria minun synneistäni?(Finnish)
Job 14:16 Men nu teller du mine skritt og akter stadig på min synd.(NO)
Job 14:16 Derimod tæller du nu mine Skridt, du tilgiver ikke min Synd,(Danish-1933)
Job 14:16 Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?(Luther-1545)
Job 14:16 For now You number my steps, But do not watch over my sin. (nkjv)

======= Job 14:17 ============
Job 14:17 "My transgression is sealed up in a bag, And You wrap up my iniquity.(NASB-1995)
Job 14:17 I en förseglad pung låge då min överträdelse, och du överskylde min missgärning.(Swedish-1917)
Job 14:17 Minun rikokseni olet sinä lukinnut lyhteesen, ja pannut kokoon minun vääryyteni.(Finnish)
Job 14:17 Forseglet i en pung ligger min brøde, og du syr til over min misgjerning.(NO)
Job 14:17 forseglet ligger min Brøde i Posen, og over min Skyld har du lukket til.(Danish-1933)
Job 14:17 Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.(Luther-1545)
Job 14:17 My transgression is sealed up in a bag, And You cover my iniquity. (nkjv)

======= Job 14:18 ============
Job 14:18 "But the falling mountain crumbles away, And the rock moves from its place;(NASB-1995)
Job 14:18 Men såsom själva berget faller och förvittrar, och såsom klippan flyttas ifrån sin plats,(Swedish-1917)
Job 14:18 Jos tosin vuori kaatuu ja katoo, ja vaha siirtyy sialtansa,(Finnish)
Job 14:18 Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted,(NO)
Job 14:18 Nej, ligesom Bjerget skrider og falder, som Klippen rokkes fra Grunden,(Danish-1933)
Job 14:18 Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;(Luther-1545)
Job 14:18 "But as a mountain falls and crumbles away, And as a rock is moved from its place; (nkjv)

======= Job 14:19 ============
Job 14:19 Water wears away stones, Its torrents wash away the dust of the earth; So You destroy man's hope.(NASB-1995)
Job 14:19 såsom stenar nötas sönder genom vattnet, och såsom mullen sköljes bort av dess flöden, så gör du ock människans hopp om intet.(Swedish-1917)
Job 14:19 Vesi kuluttaa kivet, ja virta vie maan pois, ja mitä sen päällä itse kasvaa: niin sinä myös ihmisen toivon kadotat.(Finnish)
Job 14:19 som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;(NO)
Job 14:19 som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, så har du udslukt Menneskets Håb.(Danish-1933)
Job 14:19 Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;(Luther-1545)
Job 14:19 As water wears away stones, And as torrents wash away the soil of the earth; So You destroy the hope of man. (nkjv)

======= Job 14:20 ============
Job 14:20 "You forever overpower him and he departs; You change his appearance and send him away.(NASB-1995)
Job 14:20 Du slår henne ned för alltid, och hon far hädan; du förvandlar hennes ansikte och driver henne bort.(Swedish-1917)
Job 14:20 Sinä olet häntä voimallisempi ijankaikkisesti, ja hänen täytyy mennä pois. Sinä muutat hänen kasvonsa, ja annat hänen mennä.(Finnish)
Job 14:20 du overvelder ham for alltid, og han farer bort; du forvender hans åsyn og lar ham fare.(NO)
Job 14:20 For evigt slår du ham ned, han går bort, skamskænder hans Ansigt og lader ham fare.(Danish-1933)
Job 14:20 denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.(Luther-1545)
Job 14:20 You prevail forever against him, and he passes on; You change his countenance and send him away. (nkjv)

======= Job 14:21 ============
Job 14:21 "His sons achieve honor, but he does not know it; Or they become insignificant, but he does not perceive it.(NASB-1995)
Job 14:21 Om hennes barn komma till ära, så känner hon det icke; om de sjunka ned till ringhet, så aktar hon dock ej på dem.(Swedish-1917)
Job 14:21 Ovatko hänen lapsensa kunnniassa, sitä ei hän tiedä, taikka ovatko he ylönkatseessa, sitä ei hän ymmärrä.(Finnish)
Job 14:21 Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.(NO)
Job 14:21 Hans Sønner hædres, han ved det ikke, de synker i Ringhed, han mærker det ikke;(Danish-1933)
Job 14:21 Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.(Luther-1545)
Job 14:21 His sons come to honor, and he does not know it; They are brought low, and he does not perceive it. (nkjv)

======= Job 14:22 ============
Job 14:22 "But his body pains him, And he mourns only for himself."(NASB-1995)
Job 14:22 Hennes kropp känner blott sin egen plåga, hennes själ blott den sorg hon själv får förnimma.(Swedish-1917)
Job 14:22 Kuitenkin niinkauvan kuin hän kantaa lihaa, täytyy hänen olla vaivassa, ja niinkauvan kuin hänen sielunsa on hänessä, täytyy hänen murhetta kärsiä.(Finnish)
Job 14:22 Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.(NO)
Job 14:22 ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.(Danish-1933)
Job 14:22 Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.(Luther-1545)
Job 14:22 But his flesh will be in pain over it, And his soul will mourn over it." (nkjv)

======= Job 15:1 ============
Job 15:1 Then Eliphaz the Temanite responded,(NASB-1995)
Job 15:1 Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:(Swedish-1917)
Job 15:1 Niin vastasi Eliphas Temanilainen ja sanoi:(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0450_18_Job_14_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0446_18_Job_10_Scandinavian.html
0447_18_Job_11_Scandinavian.html
0448_18_Job_12_Scandinavian.html
0449_18_Job_13_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0451_18_Job_15_Scandinavian.html
0452_18_Job_16_Scandinavian.html
0453_18_Job_17_Scandinavian.html
0454_18_Job_18_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."