BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:



Job 17:16 Will they go down to the gates of Sheol? Shall we have rest together in the dust?" (nkjv)

======= Job 18:1 ============
Job 18:1 Then Bildad the Shuhite responded,(NASB-1995)
Job 18:1 Därefter tog Bildad från Sua till orda och sade:(Swedish-1917)
Job 18:1 Niin vastasi Bildad Suasta ja sanoi:(Finnish)
Job 18:1 Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:(NO)
Job 18:1 Så tog Sjuhiten Bildad til Orde og sagde:(Danish-1933)
Job 18:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(Luther-1545)
Job 18:1 Then Bildad the Shuhite answered and said: (nkjv)

======= Job 18:2 ============
Job 18:2 "How long will you hunt for words? Show understanding and then we can talk.(NASB-1995)
Job 18:2 Huru länge skolen I gå på jakt efter ord? Kommen till förstånd; sedan må vi talas vid.(Swedish-1917)
Job 18:2 Koska te lakkaatte puhumasta? ymmärtäkäät ensin, ja puhukaamme sitte.(Finnish)
Job 18:2 Når vil I dog engang sette en grense for eders ord? Bli først forstandige, så kan vi tale sammen.(NO)
Job 18:2 "Så gør dog en Ende på dine Ord, kom til Fornuft og lad os tale!(Danish-1933)
Job 18:2 Wann wollt ihr der Reden ein Ende machen? Merkt doch; darnach wollen wir reden.(Luther-1545)
Job 18:2 "How long till you put an end to words? Gain understanding, and afterward we will speak. (nkjv)

======= Job 18:3 ============
Job 18:3 "Why are we regarded as beasts, As stupid in your eyes?(NASB-1995)
Job 18:3 Varför skola vi aktas såsom oskäliga djur, räknas i edra ögon såsom ett förstockat folk?(Swedish-1917)
Job 18:3 Miksi me pidetään niinkuin juhdat, ja olemme niin saastaiset teidän silmäinne edestä?(Finnish)
Job 18:3 Hvorfor er vi aktet som fe? Hvorfor er vi urene i eders øine?(NO)
Job 18:3 Hvi skal vi regnes for Kvæg og stå som umælende i dine Øjne?(Danish-1933)
Job 18:3 Warum werden wir geachtet wie Vieh und sind so unrein vor euren Augen?(Luther-1545)
Job 18:3 Why are we counted as beasts, And regarded as stupid in your sight? (nkjv)

======= Job 18:4 ============
Job 18:4 "O you who tear yourself in your anger-- For your sake is the earth to be abandoned, Or the rock to be moved from its place?(NASB-1995)
Job 18:4 Du som i din vrede sliter sönder dig själv, menar du att dör din skull jorden skall bliva öde och klippan flyttas bort från sin plats?(Swedish-1917)
Job 18:4 Tahdotkos revetä kiukussas? luuletkos, että maa sinun tähtes hyljätään ja kallio siirretään siastansa?(Finnish)
Job 18:4 Å du som sønderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates øde, og en klippe rokkes fra sitt sted?(NO)
Job 18:4 Du, som i Vrede sønderslider din Sjæl, skal for din Skyld Jorden blive øde og Klippen flyttes fra sit Sted?(Danish-1933)
Job 18:4 Willst du vor Zorn bersten? Meinst du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde und der Fels von seinem Ort versetzt werde?(Luther-1545)
Job 18:4 You who tear yourself in anger, Shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed from its place? (nkjv)

======= Job 18:5 ============
Job 18:5 "Indeed, the light of the wicked goes out, And the flame of his fire gives no light.(NASB-1995)
Job 18:5 Nej, den ogudaktiges ljus skall slockna ut, och lågan av hans eld icke giva något sken.(Swedish-1917)
Job 18:5 Jumalattoman valkeus pitää myös sammutettaman, ja hänen valkiansa kipinä ei pidä paistaman.(Finnish)
Job 18:5 Like fullt skal den ugudeliges lys utslukkes, og hans ilds lue skal ikke skinne.(NO)
Job 18:5 Nej, den gudløses Lys bliver slukt, hans Ildslue giver ej Lys;(Danish-1933)
Job 18:5 Und doch wird das Licht der Gottlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten.(Luther-1545)
Job 18:5 "The light of the wicked indeed goes out, And the flame of his fire does not shine. (nkjv)

======= Job 18:6 ============
Job 18:6 "The light in his tent is darkened, And his lamp goes out above him.(NASB-1995)
Job 18:6 Ljuset skall förmörkas i hans hydda, och lampan slockna ut för honom.(Swedish-1917)
Job 18:6 Hänen majassansa pitää valkeus tuleman pimeydeksi, ja hänen kynttilänsä pitää siinä sammutettaman.(Finnish)
Job 18:6 Lyset skal formørkes i hans telt og hans lampe utslukkes over ham.(NO)
Job 18:6 Lyset i hans Telt går ud, og hans Lam e slukkes for ham;(Danish-1933)
Job 18:6 Das Licht wird finster werden in seiner Hütte, und seine Leuchte über ihm verlöschen.(Luther-1545)
Job 18:6 The light is dark in his tent, And his lamp beside him is put out. (nkjv)

======= Job 18:7 ============
Job 18:7 "His vigorous stride is shortened, And his own scheme brings him down.(NASB-1995)
Job 18:7 Hans väldiga steg skola stäckas, hans egna rådslag bringa honom på fall.(Swedish-1917)
Job 18:7 Hänen voimansa askeleet pitää ahdistettaman; ja hänen neuvonsa pitää hänen maahan sysäämän.(Finnish)
Job 18:7 Hans kraftige skritt skal bli innsnevret, og hans eget råd styrte ham;(NO)
Job 18:7 hans kraftige Skridt bliver korte, han falder for eget Råd;(Danish-1933)
Job 18:7 Seine kräftigen Schritte werden in die Enge kommen, und sein Anschlag wird ihn fällen.(Luther-1545)
Job 18:7 The steps of his strength are shortened, And his own counsel casts him down. (nkjv)

======= Job 18:8 ============
Job 18:8 "For he is thrown into the net by his own feet, And he steps on the webbing.(NASB-1995)
Job 18:8 Ty han rusar med sina fötter in i nätet, försåten lura, där han vandrar fram;(Swedish-1917)
Job 18:8 Sillä hän on viety jalkoinensa paulaan, ja vaeltaa verkossa.(Finnish)
Job 18:8 for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.(NO)
Job 18:8 thi hans Fod drives ind i Nettet, på Fletværk vandrer han frem,(Danish-1933)
Job 18:8 Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz.(Luther-1545)
Job 18:8 For he is cast into a net by his own feet, And he walks into a snare. (nkjv)

======= Job 18:9 ============
Job 18:9 "A snare seizes him by the heel, And a trap snaps shut on him.(NASB-1995)
Job 18:9 snaran griper honom om hälen, och gillret tager honom fatt;(Swedish-1917)
Job 18:9 Paula pitää pitämän hänen kantapäänsä, ja ryövärit pitää hänen käsittämän.(Finnish)
Job 18:9 En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham.(NO)
Job 18:9 Fælden griber om Hælen, Garnet holder ham fast;(Danish-1933)
Job 18:9 Der Strick wird seine Ferse halten, und die Schlinge wird ihn erhaschen.(Luther-1545)
Job 18:9 The net takes him by the heel, And a snare lays hold of him. (nkjv)

======= Job 18:10 ============
Job 18:10 "A noose for him is hidden in the ground, And a trap for him on the path.(NASB-1995)
Job 18:10 garn till att fånga honom äro lagda på marken och snärjande band på hans stig.(Swedish-1917)
Job 18:10 Hänen paulansa on viritetty maan päälle, ja hänen satimensa hänen polullensa.(Finnish)
Job 18:10 Skjult i jorden er det garn han fanges i, og fellen ligger på hans vei.(NO)
Job 18:10 Snaren er skjult i Jorden for ham og Saksen på hans Sti;(Danish-1933)
Job 18:10 Sein Strick ist gelegt in die Erde, und seine Falle auf seinem Gang.(Luther-1545)
Job 18:10 A noose is hidden for him on the ground, And a trap for him in the road. (nkjv)

======= Job 18:11 ============
Job 18:11 "All around terrors frighten him, And harry him at every step.(NASB-1995)
Job 18:11 Från alla sidor ängsla honom förskräckelser, de jaga honom, varhelst han går fram.(Swedish-1917)
Job 18:11 Kaikin tahoin pitää kauhistukset häntä peljättämän, ja hänen jalkansa eksyttämän.(Finnish)
Job 18:11 Redsler forferder ham rundt om og jager ham hvor han setter sin fot.(NO)
Job 18:11 Rædsler skræmmer ham alle Vegne og kyser ham Skridt for Skridt:(Danish-1933)
Job 18:11 Um und um wird ihn schrecken plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll.(Luther-1545)
Job 18:11 Terrors frighten him on every side, And drive him to his feet. (nkjv)

======= Job 18:12 ============
Job 18:12 "His strength is famished, And calamity is ready at his side.(NASB-1995)
Job 18:12 Olyckan vill uppsluka honom, och ofärd står redo, honom till fall.(Swedish-1917)
Job 18:12 Nälkä pitää oleman hänen tavaransa, ja onnettomuus pitää oleman valmistettu hänen kylkeensä.(Finnish)
Job 18:12 Av sult blir hans kraft fortært, og ulykke står ferdig ved hans side.(NO)
Job 18:12 Ulykken hungrer efter ham, Undergang lurer på hans Fald:(Danish-1933)
Job 18:12 Hunger wird seine Habe sein, und Unglück wird ihm bereit sein und anhangen.(Luther-1545)
Job 18:12 His strength is starved, And destruction is ready at his side. (nkjv)

======= Job 18:13 ============
Job 18:13 "His skin is devoured by disease, The firstborn of death devours his limbs.(NASB-1995)
Job 18:13 Under hans hud frätas hans lemmar bort, ja, av dödens förstfödde bortfrätas hans lemmar.(Swedish-1917)
Job 18:13 Hänen nahkansa vahvuus pitää kulutettaman, ja hänen väkevyytensä pitää kuoleman esikoisen syömän.(Finnish)
Job 18:13 Hans hud fortæres stykke for stykke, dødens førstefødte __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 18:13 d.e. sykdom som volder døden. __b__FOOTNOTE__b__ fortærer hans lemmer.(NO)
Job 18:13 Dødens førstefødte æder hans Lemmer, æder hans Legemes Lemmer;(Danish-1933)
Job 18:13 Die Glieder seines Leibes werden verzehrt werden; seine Glieder wird verzehren der Erstgeborene des Todes.(Luther-1545)
Job 18:13 It devours patches of his skin; The firstborn of death devours his limbs. (nkjv)

======= Job 18:14 ============
Job 18:14 "He is torn from the security of his tent, And they march him before the king of terrors.(NASB-1995)
Job 18:14 Ur sin hydda, som han förtröstar på, ryckes han bort, och till förskräckelsernas konung vandrar han hän.(Swedish-1917)
Job 18:14 Hänen toivonsa pitää revittämän ylös juurinensa hänen majastansa, ja hän pitää ajettaman pelkoin kuninkaan tykö.(Finnish)
Job 18:14 Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.(NO)
Job 18:14 han rives bort fra sit Telt, sin Fortrøstning; den styrer hans Skridt til Rædslernes Konge;(Danish-1933)
Job 18:14 Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte ausgerottet werden, und es wird ihn treiben zum König des Schreckens.(Luther-1545)
Job 18:14 He is uprooted from the shelter of his tent, And they parade him before the king of terrors. (nkjv)

======= Job 18:15 ============
Job 18:15 "There dwells in his tent nothing of his; Brimstone is scattered on his habitation.(NASB-1995)
Job 18:15 I hans hydda får främlingar bo, och svavel utströs över hans boning.(Swedish-1917)
Job 18:15 Se on asuva hänen majassansa hänen puutteensa tähden: hänen majansa päälle pitää tulikiveä viskottaman.(Finnish)
Job 18:15 Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted.(NO)
Job 18:15 i hans Telt har Undergang hjemme, Svovl strøs ud på hans Bolig;(Danish-1933)
Job 18:15 In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Stätte wird Schwefel gestreut werden.(Luther-1545)
Job 18:15 They dwell in his tent who are none of his; Brimstone is scattered on his dwelling. (nkjv)

======= Job 18:16 ============
Job 18:16 "His roots are dried below, And his branch is cut off above.(NASB-1995)
Job 18:16 Nedantill förtorkas hans rötter, och ovantill vissnar hans krona bort.(Swedish-1917)
Job 18:16 Alhaalta pitää hänen juurensa kuivettuman, ja ylhäältä hänen elonsa niitettämän.(Finnish)
Job 18:16 Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.(NO)
Job 18:16 nedentil tørrer hans Rødder, oventil visner hans Grene;(Danish-1933)
Job 18:16 Von unten werden verdorren seine Wurzeln, und von oben abgeschnitten seine Zweige.(Luther-1545)
Job 18:16 His roots are dried out below, And his branch withers above. (nkjv)

======= Job 18:17 ============
Job 18:17 "Memory of him perishes from the earth, And he has no name abroad.(NASB-1995)
Job 18:17 Hans åminnelse förgås ifrån jorden, hans namn lever icke kvar i världen.(Swedish-1917)
Job 18:17 Hänen muistonsa pitää hukkuman maan päältä, ja ei pidä ensinkään hänellä nimeä oleman kadulla.(Finnish)
Job 18:17 Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken.(NO)
Job 18:17 hans Minde svinder fra Jord, på Gaden nævnes ikke hans Navn;(Danish-1933)
Job 18:17 Sein Gedächtnis wird vergehen in dem Lande, und er wird keinen Namen haben auf der Gasse.(Luther-1545)
Job 18:17 The memory of him perishes from the earth, And he has no name among the renowned. (nkjv)

======= Job 18:18 ============
Job 18:18 "He is driven from light into darkness, And chased from the inhabited world.(NASB-1995)
Job 18:18 Från ljus stötes han ned i mörker och förjagas ifrån jordens krets.(Swedish-1917)
Job 18:18 Hän pitää ajettaman valkeudesta pimeyteen, ja pitää maalta heitettämän pois.(Finnish)
Job 18:18 Han støtes fra lys ut i mørke, han jages bort fra jorderike.(NO)
Job 18:18 man støder ham ud fra Lys i Mørket og driver ham bort fra Jorderig;(Danish-1933)
Job 18:18 Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben und vom Erdboden verstoßen werden.(Luther-1545)
Job 18:18 He is driven from light into darkness, And chased out of the world. (nkjv)

======= Job 18:19 ============
Job 18:19 "He has no offspring or posterity among his people, Nor any survivor where he sojourned.(NASB-1995)
Job 18:19 Utan barn och avkomma bliver han i sitt folk, och ingen i hans boningar skall slippa undan.(Swedish-1917)
Job 18:19 Ei hänellä pidä yhtään lasta oleman, eikä lasten lasta hänen kanssansa; ja ei pidä yhtään hänen asuinsioihinsa jäämän.(Finnish)
Job 18:19 Han har ikke barn og ikke efterkommere blandt sitt folk, og det finnes ingen i hans boliger som har sloppet unda.(NO)
Job 18:19 i sit Folk har han ikke Afkom og Æt, i hans Hjem er der ingen tilbage;(Danish-1933)
Job 18:19 Er wird keine Kinder haben und keine Enkel unter seinem Volk; es wird ihm keiner übrigbleiben in seinen Gütern.(Luther-1545)
Job 18:19 He has neither son nor posterity among his people, Nor any remaining in his dwellings. (nkjv)

======= Job 18:20 ============
Job 18:20 "Those in the west are appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.(NASB-1995)
Job 18:20 Över hans ofärdsdag häpna västerns folk, och österns män gripas av rysning.(Swedish-1917)
Job 18:20 Ne jotka hänen perässänsä tulevat, pitää hämmästymän hänen päivästänsä, ja ne jotka hänen edellänsä ovat olleet, pitää peljästymän.(Finnish)
Job 18:20 Over hans dag __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 18:20 d.e. hans undergangs dag. __b__FOOTNOTE__b__ forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel.(NO)
Job 18:20 de i Vester stivner ved hans Skæbnedag, de i Øst bliver slagne af Rædsel.(Danish-1933)
Job 18:20 Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.(Luther-1545)
Job 18:20 Those in the west are astonished at his day, As those in the east are frightened. (nkjv)

======= Job 18:21 ============
Job 18:21 "Surely such are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God."(NASB-1995)
Job 18:21 Ja, så sker det med den orättfärdiges hem, så går det dens hus, som ej vill veta av Gud.(Swedish-1917)
Job 18:21 Tämä on jumalattoman maja, ja tämä on sen sia, joka ei Jumalasta mitään tiedä.(Finnish)
Job 18:21 Just således går det med den urettferdiges boliger, og således med hjemmet til den som ikke kjenner Gud.(NO)
Job 18:21 Ja, således går det den lovløses Bolig, dens Hjem, der ej kender Gud!(Danish-1933)
Job 18:21 Das ist die Wohnung des Ungerechten; und dies ist die Stätte des, der Gott nicht achtet.(Luther-1545)
Job 18:21 Surely such are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God." (nkjv)

======= Job 19:1 ============
Job 19:1 Then Job responded,(NASB-1995)
Job 19:1 Därefter tog Job till orda och sade:(Swedish-1917)
Job 19:1 Mutta Job vastasi ja sanoi:(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0454_18_Job_18_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0450_18_Job_14_Scandinavian.html
0451_18_Job_15_Scandinavian.html
0452_18_Job_16_Scandinavian.html
0453_18_Job_17_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0455_18_Job_19_Scandinavian.html
0456_18_Job_20_Scandinavian.html
0457_18_Job_21_Scandinavian.html
0458_18_Job_22_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."