BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:



Job 21:34 How then can you comfort me with empty words, Since falsehood remains in your answers?" (nkjv)

======= Job 22:1 ============
Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite responded,(NASB-1995)
Job 22:1 Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:(Swedish-1917)
Job 22:1 Silloin vastasi Eliphas Temanilainen, ja sanoi:(Finnish)
Job 22:1 Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:(NO)
Job 22:1 Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:(Danish-1933)
Job 22:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(Luther-1545)
Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said: (nkjv)

======= Job 22:2 ============
Job 22:2 "Can a vigorous man be of use to God, Or a wise man be useful to himself?(NASB-1995)
Job 22:2 Kan en man bereda Gud något gagn, så att det länder honom till gagn, om någon är förståndig?(Swedish-1917)
Job 22:2 Mitä mies taitaa Jumalalle hyödyllinen olla? vaan itsiänsä taitaa ymmärtäväinen hyödyttää.(Finnish)
Job 22:2 Kan vel en mann være til gagn for Gud? Nei, bare sig selv gagner den forstandige.(NO)
Job 22:2 "Gavner et Menneske Gud? Nej, den kloge gavner sig selv.(Danish-1933)
Job 22:2 Kann denn ein Mann Gottes etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger.(Luther-1545)
Job 22:2 "Can a man be profitable to God, Though he who is wise may be profitable to himself? (nkjv)

======= Job 22:3 ============
Job 22:3 "Is there any pleasure to the Almighty if you are righteous, Or profit if you make your ways perfect?(NASB-1995)
Job 22:3 Har den Allsmäktige någon båtnad av att du är rättfärdig, eller någon vinning av att du vandrar ostraffligt?(Swedish-1917)
Job 22:3 Luuletkos Kaikkivaltiaalle kelpaavan, että sinus luet hurskaaksi? eli mitä se auttais, ehkä sinun ties olisivat ilman rikosta?(Finnish)
Job 22:3 Er det til nogen nytte for den Allmektige at du er rettferdig, eller til nogen vinning at du vandrer ulastelig?(NO)
Job 22:3 Har den Almægtige godt af din Retfærd, Vinding af, at din Vandel er ret?(Danish-1933)
Job 22:3 Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft's ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind?(Luther-1545)
Job 22:3 Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous? Or is it gain to Him that you make your ways blameless? (nkjv)

======= Job 22:4 ============
Job 22:4 "Is it because of your reverence that He reproves you, That He enters into judgment against you?(NASB-1995)
Job 22:4 Är det för din gudsfruktans skull som han straffar dig, och som han går med dig till doms?(Swedish-1917)
Job 22:4 Luuletkos, että hän pelkää sinua rangaista ja käydä oikeudelle kanssas?(Finnish)
Job 22:4 Er det for din gudsfrykts skyld han refser dig eller går i rette med dig?(NO)
Job 22:4 Rev er han dig for din Gudsfrygt? Eller går han i Rette med dig derfor?(Danish-1933)
Job 22:4 Meinst du wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht?(Luther-1545)
Job 22:4 "Is it because of your fear of Him that He corrects you, And enters into judgment with you? (nkjv)

======= Job 22:5 ============
Job 22:5 "Is not your wickedness great, And your iniquities without end?(NASB-1995)
Job 22:5 Har då icke din ondska varit stor, och voro ej dina missgärningar utan ände?(Swedish-1917)
Job 22:5 Eikö sinun pahuutes ole suuri? Ja sinun vääryydelläs ei ole loppua.(Finnish)
Job 22:5 Er ikke din ondskap stor og dine misgjerninger uten ende?(NO)
Job 22:5 Er ikke din Ondskab stor og din Brøde uden Ende?(Danish-1933)
Job 22:5 Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende.(Luther-1545)
Job 22:5 Is not your wickedness great, And your iniquity without end? (nkjv)

======= Job 22:6 ============
Job 22:6 "For you have taken pledges of your brothers without cause, And stripped men naked.(NASB-1995)
Job 22:6 Jo, du tog pant av din broder utan sak, du plundrade de utblottade på deras kläder.(Swedish-1917)
Job 22:6 Sinä olet ottanut pantin veljeltäs ilman syytä, ja olet riisunut vaatteen alastomalta.(Finnish)
Job 22:6 Du tok jo pant av dine brødre uten grunn og drog klærne av de nakne.(NO)
Job 22:6 Thi du pantede Brødre uden Grund, trak Klæderne af de nøgne,(Danish-1933)
Job 22:6 Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;(Luther-1545)
Job 22:6 For you have taken pledges from your brother for no reason, And stripped the naked of their clothing. (nkjv)

======= Job 22:7 ============
Job 22:7 "To the weary you have given no water to drink, And from the hungry you have withheld bread.(NASB-1995)
Job 22:7 Åt den försmäktande gav du intet vatten att dricka, och den hungrige nekade du bröd.(Swedish-1917)
Job 22:7 Et sinä ole antanut väsyneelle vettä juoda; sinä olet kieltänyt isoovaiselta leivän.(Finnish)
Job 22:7 Du gav ikke den trette vann å drikke, og den sultne nektet du brød.(NO)
Job 22:7 gav ikke den trætte Vand at drikke og nægted den sultne Brød.(Danish-1933)
Job 22:7 du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;(Luther-1545)
Job 22:7 You have not given the weary water to drink, And you have withheld bread from the hungry. (nkjv)

======= Job 22:8 ============
Job 22:8 "But the earth belongs to the mighty man, And the honorable man dwells in it.(NASB-1995)
Job 22:8 För den väldige ville du upplåta landet, och den myndige skulle få bo däri,(Swedish-1917)
Job 22:8 Mutta voimallinen sai omistaa maan, ja arvossa pidettävä sai siinä asua.(Finnish)
Job 22:8 Men den som gikk frem med vold, han fikk landet i eie, og den som var høit aktet, bodde i det.(NO)
Job 22:8 Den mægtige - hans var Landet, den hædrede boede der.(Danish-1933)
Job 22:8 du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen;(Luther-1545)
Job 22:8 But the mighty man possessed the land, And the honorable man dwelt in it. (nkjv)

======= Job 22:9 ============
Job 22:9 "You have sent widows away empty, And the strength of the orphans has been crushed.(NASB-1995)
Job 22:9 men änkor lät du gå med tomma händer, och de faderlösas armar blevo krossade.(Swedish-1917)
Job 22:9 Lesket olet sinä laskenut tyhjänä, ja taittanut orpoin käsivarret.(Finnish)
Job 22:9 Enker har du latt fare tomhendt, og farløses armer blev knust.(NO)
Job 22:9 Du lod Enker gå tomhændet bort, knuste de faderløses Arme.(Danish-1933)
Job 22:9 die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.(Luther-1545)
Job 22:9 You have sent widows away empty, And the strength of the fatherless was crushed. (nkjv)

======= Job 22:10 ============
Job 22:10 "Therefore snares surround you, And sudden dread terrifies you,(NASB-1995)
Job 22:10 Därför omgives du nu av snaror och förfäras av plötslig skräck.(Swedish-1917)
Job 22:10 Sentähden olet sinä kierretty pauloilla, ja hämmästys on sinun äkisti peljättänyt,(Finnish)
Job 22:10 Derfor er det snarer rundt omkring dig, og en hastig redsel forferder dig.(NO)
Job 22:10 Derfor var der Snaret omkring dig, og Rædsel ængsted dig brat.(Danish-1933)
Job 22:10 Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.(Luther-1545)
Job 22:10 Therefore snares are all around you, And sudden fear troubles you, (nkjv)

======= Job 22:11 ============
Job 22:11 Or darkness, so that you cannot see, And an abundance of water covers you.(NASB-1995)
Job 22:11 ja, av ett mörker där du intet ser, och av vattenflöden som övertäcka dig.(Swedish-1917)
Job 22:11 Eli pimeys, ettes näkisi; ja vedenpaljous on peittänyt sinun.(Finnish)
Job 22:11 Eller ser du ikke mørket og den vannflom som dekker dig?(NO)
Job 22:11 Dit Lys blev Mørke, du kan ej se, og Strømme af Vand går over dig!(Danish-1933)
Job 22:11 Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?(Luther-1545)
Job 22:11 Or darkness so that you cannot see; And an abundance of water covers you. (nkjv)

======= Job 22:12 ============
Job 22:12 "Is not God in the height of heaven? Look also at the distant stars, how high they are!(NASB-1995)
Job 22:12 I himmelens höjde är det ju Gud som har sin boning, och du ser stjärnorna däruppe, huru högt de sitta;(Swedish-1917)
Job 22:12 Eikö Jumala ole ylhäällä taivaissa? Ja katsos ylimmäisiä tähtiä, että ne korkiat ovat.(Finnish)
Job 22:12 Er ikke Gud høi som himmelen? Og se de øverste stjerner, hvor høit de står!(NO)
Job 22:12 Er Gud ej i højen Himmel? Se Stjernernes Tinde, hvor højt de står!(Danish-1933)
Job 22:12 Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe, die Sterne an droben in der Höhe!(Luther-1545)
Job 22:12 "Is not God in the height of heaven? And see the highest stars, how lofty they are! (nkjv)

======= Job 22:13 ============
Job 22:13 "You say, 'What does God know? Can He judge through the thick darkness?(NASB-1995)
Job 22:13 därför tänker du: »Vad kan Gud veta? Skulle han kunna döma, han som bor bortom töcknet?(Swedish-1917)
Job 22:13 Ja sinä sanot: mitä Jumala tietää? taitaneeko hän tuomita sitä, mikä pimeydessä on?(Finnish)
Job 22:13 Og du sier: Hvad vet Gud? Kan han vel dømme gjennem mørket?(NO)
Job 22:13 Dog siger du: "Hvad ved Gud, holder han Dom bag sorten Sky?(Danish-1933)
Job 22:13 Und du sprichst: "Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkeln ist, richten können?(Luther-1545)
Job 22:13 And you say, 'What does God know? Can He judge through the deep darkness? (nkjv)

======= Job 22:14 ============
Job 22:14 'Clouds are a hiding place for Him, so that He cannot see; And He walks on the vault of heaven.'(NASB-1995)
Job 22:14 Molnen äro ju ett täckelse, så att han intet ser; och på himlarunden är det han har sin gång.»(Swedish-1917)
Job 22:14 Pilvet peittävät hänen, ettei hän näe: hän vaeltaa taivaan ympäristöllä.(Finnish)
Job 22:14 Skyene er et dekke for ham, så han ikke ser noget, og på himmelens hvelving vandrer han.(NO)
Job 22:14 Skyerne skjuler ham, så han ej ser, på Himlens Runding går han!"(Danish-1933)
Job 22:14 Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels."(Luther-1545)
Job 22:14 Thick clouds cover Him, so that He cannot see, And He walks above the circle of heaven.' (nkjv)

======= Job 22:15 ============
Job 22:15 "Will you keep to the ancient path Which wicked men have trod,(NASB-1995)
Job 22:15 Vill du då hålla dig på forntidens väg, där fördärvets män gingo fram,(Swedish-1917)
Job 22:15 Tahdotkos tuta maailman polkuja, joita väärät ihmiset käyneet ovat?(Finnish)
Job 22:15 Vil du følge den sti som syndens menn vandret på i de gamle dager,(NO)
Job 22:15 Vil du følge Fortidens Sti, som Urettens Mænd betrådte,(Danish-1933)
Job 22:15 Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?(Luther-1545)
Job 22:15 Will you keep to the old way Which wicked men have trod, (nkjv)

======= Job 22:16 ============
Job 22:16 Who were snatched away before their time, Whose foundations were washed away by a river?(NASB-1995)
Job 22:16 de män som bortrycktes, innan deras tid var ute, och såsom en ström flöt deras grundval bort,(Swedish-1917)
Job 22:16 Jotka ennen aikaansa hukkuneet ovat, ja vesi on liottanut heidän perustuksensa.(Finnish)
Job 22:16 de som blev bortrykket før tiden, og under hvis føtter grunnen fløt bort som en strøm,(NO)
Job 22:16 de, som i Utide reves bort, hvis Grundvold flød bort som en Strøm,(Danish-1933)
Job 22:16 die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;(Luther-1545)
Job 22:16 Who were cut down before their time, Whose foundations were swept away by a flood? (nkjv)

======= Job 22:17 ============
Job 22:17 "They said to God, 'Depart from us!' And 'What can the Almighty do to them?'(NASB-1995)
Job 22:17 de män som sade till Gud: »Vik ifrån oss», ty vad skulle den Allsmäktige kunna göra dem?(Swedish-1917)
Job 22:17 Ne jotka sanovat Jumalalle: mene meistä pois! mitä Kaikkivaltias taitais heidän tehdä.(Finnish)
Job 22:17 de menn som sa til Gud: Vik fra oss, og som spurte hvad den Allmektige vel skulde kunne gjøre for dem,(NO)
Job 22:17 som sagde til Gud: "Gå fra os! Hvad kan den Almægtige gøre os?"(Danish-1933)
Job 22:17 die zu Gott sprachen: "Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?"(Luther-1545)
Job 22:17 They said to God, 'Depart from us! What can the Almighty do to them?' (nkjv)

======= Job 22:18 ============
Job 22:18 "Yet He filled their houses with good things; But the counsel of the wicked is far from me.(NASB-1995)
Job 22:18 Det var ju dock han som uppfyllde deras hus med sitt goda. De ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!(Swedish-1917)
Job 22:18 Vaikka hän on täyttänyt heidän huoneensa tavaralla; mutta jumalattomain neuvo olkoon kaukana minusta.(Finnish)
Job 22:18 enda han hadde fylt deres hus med det som var godt? - Men de ugudeliges tanker er lang fra mine tanker. -(NO)
Job 22:18 Og han havde dog fyldt deres Huse med godt. Men de gudløses Råd er ham fjernt.(Danish-1933)
Job 22:18 so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.(Luther-1545)
Job 22:18 Yet He filled their houses with good things; But the counsel of the wicked is far from me. (nkjv)

======= Job 22:19 ============
Job 22:19 "The righteous see and are glad, And the innocent mock them,(NASB-1995)
Job 22:19 De rättfärdiga skola se det och glädja sig, och den oskyldige skall få bespotta dem:(Swedish-1917)
Job 22:19 Hurskaat näkevät sen ja iloitsevat, ja viatoin pilkkaa heitä.(Finnish)
Job 22:19 De rettferdige så det __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 22:19 JBS 22, 16. __b__FOOTNOTE__b__ og gledet sig, og de uskyldige spottet dem:(NO)
Job 22:19 De retfærdige så det og glædede sig, den uskyldige spottede dem:(Danish-1933)
Job 22:19 Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:(Luther-1545)
Job 22:19 "The righteous see it and are glad, And the innocent laugh at them: (nkjv)

======= Job 22:20 ============
Job 22:20 Saying, 'Truly our adversaries are cut off, And their abundance the fire has consumed.'(NASB-1995)
Job 22:20 »Ja, nu äro förvisso våra motståndare utrotade, och deras överflöd har elden förtärt.»(Swedish-1917)
Job 22:20 Meidän varamme ei pidä hukkuman, vaan heidän tähteensä pitää tulen polttaman.(Finnish)
Job 22:20 Sannelig, våre fiender er tilintetgjort, og ild har fortært deres overflod.(NO)
Job 22:20 For vist, vore Fjender forgik, og Ild fortæred de sidste af dem.(Danish-1933)
Job 22:20 "Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt."(Luther-1545)
Job 22:20 'Surely our adversaries are cut down, And the fire consumes their remnant.' (nkjv)

======= Job 22:21 ============
Job 22:21 "Yield now and be at peace with Him; Thereby good will come to you.(NASB-1995)
Job 22:21 Men sök nu förlikning och frid med honom; därigenom skall lycka falla dig till.(Swedish-1917)
Job 22:21 Niin sovi nyt hänen kanssansa, ja ole rauhallinen; siitä saat paljon hyvää.(Finnish)
Job 22:21 Forlik dig nu med ham, så vil du få fred! Og så skal lykke times dig.(NO)
Job 22:21 Bliv Ven med ham og hold Fred. derved vil der times dig Lykke;(Danish-1933)
Job 22:21 So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.(Luther-1545)
Job 22:21 "Now acquaint yourself with Him, and be at peace; Thereby good will come to you. (nkjv)

======= Job 22:22 ============
Job 22:22 "Please receive instruction from His mouth And establish His words in your heart.(NASB-1995)
Job 22:22 Tag emot undervisning av hans mun, och förvara hans ord i ditt hjärta.(Swedish-1917)
Job 22:22 Kuule lakia hänen suustansa, ja käsitä hänen puheensa sinun sydämees.(Finnish)
Job 22:22 Ta imot lærdom av hans munn og legg dig hans ord på hjerte!(NO)
Job 22:22 tag dog mod Lærdom af ham og læg dig hans Ord på Sinde!(Danish-1933)
Job 22:22 Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz.(Luther-1545)
Job 22:22 Receive, please, instruction from His mouth, And lay up His words in your heart. (nkjv)

======= Job 22:23 ============
Job 22:23 "If you return to the Almighty, you will be restored; If you remove unrighteousness far from your tent,(NASB-1995)
Job 22:23 Om du omvänder dig till den Allsmäktige, så bliver du upprättad; men orättfärdighet må du skaffa bort ur din hydda.(Swedish-1917)
Job 22:23 Jos sinä käännät sinus Kaikkivaltiaan tykö, niin sinä rakennetaan, ja saatat vääryyden kauvas majastas.(Finnish)
Job 22:23 Vender du om til den Allmektige, da skal din lykke bli bygget op igjen; men du må få urett bort fra dine telt.(NO)
Job 22:23 Vender du ydmygt om til den Almægtige, fjerner du Uretten fra dit Telt,(Danish-1933)
Job 22:23 Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte(Luther-1545)
Job 22:23 If you return to the Almighty, you will be built up; You will remove iniquity far from your tents. (nkjv)

======= Job 22:24 ============
Job 22:24 And place your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks,(NASB-1995)
Job 22:24 Ja kasta din gyllene skatt i stoftet och Ofirs-guldet ibland bäckens stenar,(Swedish-1917)
Job 22:24 Niin sinä annat kullan mullasta, ja ojan kivistä kalliin kullan.(Finnish)
Job 22:24 Kast ditt gull i støvet og ditt Ofir-gull blandt bekkenes stener!(NO)
Job 22:24 kaster du Guldet på Jorden, Ofirguldet blandt Bækkenes Sten,(Danish-1933)
Job 22:24 und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold,(Luther-1545)
Job 22:24 Then you will lay your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks. (nkjv)

======= Job 22:25 ============
Job 22:25 Then the Almighty will be your gold And choice silver to you.(NASB-1995)
Job 22:25 så bliver den Allsmäktige din gyllene skatt, det ädlaste silver varder han för dig.(Swedish-1917)
Job 22:25 Kaikkivaltias on sinun kultas, ja hopiaa pitää sinulla paljo oleman.(Finnish)
Job 22:25 Så skal den Allmektige være ditt gull, være som dynger av sølv for dig,(NO)
Job 22:25 så den Almægtige bliver dit Guld, hans Lov dit Sølv,(Danish-1933)
Job 22:25 so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird.(Luther-1545)
Job 22:25 Yes, the Almighty will be your gold And your precious silver; (nkjv)

======= Job 22:26 ============
Job 22:26 "For then you will delight in the Almighty And lift up your face to God.(NASB-1995)
Job 22:26 Ja, då skall du hava din lust i den Allsmäktige och kunna upplyfta ditt ansikte till Gud.(Swedish-1917)
Job 22:26 Silloin sinun ilos pitää oleman Kaikkivaltiaassa, ja nostaman kasvos Jumalan tykö.(Finnish)
Job 22:26 for da skal du glede dig i den Allmektige og løfte ditt åsyn til Gud.(NO)
Job 22:26 ja, da skal du fryde dig over den Almægtige og løfte dit Åsyn til Gud.(Danish-1933)
Job 22:26 Dann wirst du Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.(Luther-1545)
Job 22:26 For then you will have your delight in the Almighty, And lift up your face to God. (nkjv)

======= Job 22:27 ============
Job 22:27 "You will pray to Him, and He will hear you; And you will pay your vows.(NASB-1995)
Job 22:27 När du då beder till honom, skall han höra dig, och de löften du gör skall du få infria.(Swedish-1917)
Job 22:27 Sinä rukoilet häntä, ja hän kuulee sinua, ja sinä maksat lupaukses.(Finnish)
Job 22:27 Du skal bede til ham, og han skal høre dig, og du skal opfylle dine løfter,(NO)
Job 22:27 Beder du til ham, hører han dig, indfri kan du, hvad du har lovet;(Danish-1933)
Job 22:27 So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst dein Gelübde bezahlen.(Luther-1545)
Job 22:27 You will make your prayer to Him, He will hear you, And you will pay your vows. (nkjv)

======= Job 22:28 ============
Job 22:28 "You will also decree a thing, and it will be established for you; And light will shine on your ways.(NASB-1995)
Job 22:28 Allt vad du besluter skall då lyckas för dig, och ljus skall skina på dina vägar.(Swedish-1917)
Job 22:28 Mitä aioit, sen hän antaa sinulle menestyä; ja valkeus paistaa sinun teilläs.(Finnish)
Job 22:28 og setter du dig noget fore, da skal det lykkes for dig, og over dine veier skal det skinne lys;(NO)
Job 22:28 hvad du sætter dig for, det lykkes, det lysner på dine Veje;(Danish-1933)
Job 22:28 Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.(Luther-1545)
Job 22:28 You will also declare a thing, And it will be established for you; So light will shine on your ways. (nkjv)

======= Job 22:29 ============
Job 22:29 "When you are cast down, you will speak with confidence, And the humble person He will save.(NASB-1995)
Job 22:29 Om de leda mot djupet och du då beder: »Uppåt!», så frälsar han mannen som har ödmjukat sig.(Swedish-1917)
Job 22:29 Sillä ne jotka itsensä nöyryyttävät, korottaa hän, ja se joka silmänsä painaa alas, vapautetaan.(Finnish)
Job 22:29 når de fører nedover, skal du si: Opover! Han skal frelse den som slår sitt øie ned;(NO)
Job 22:29 thi stolte, hovmodige ydmyger han, men hjælper den, der slår Øjnene ned;(Danish-1933)
Job 22:29 Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.(Luther-1545)
Job 22:29 When they cast you down, and you say, 'Exaltation will come!' Then He will save the humble person. (nkjv)

======= Job 22:30 ============
Job 22:30 "He will deliver one who is not innocent, And he will be delivered through the cleanness of your hands."(NASB-1995)
Job 22:30 Ja han räddar och den som ej är fri ifrån skuld; genom dina händers renhet räddas en sådan.(Swedish-1917)
Job 22:30 Sekin, joka ei viatoin ole, autetaan ja pelastetaan sinun kättes puhtauden tähden.(Finnish)
Job 22:30 han skal redde endog den som ikke er uskyldig; ved dine henders renhet skal han bli reddet __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 22:30 når du beder for ham. 1TI 2, 8. JAK 5 16. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO)
Job 22:30 han frelser uskyldig Mand; det sker ved hans Hænders Renhed!(Danish-1933)
Job 22:30 Auch der nicht unschuldig war wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen.(Luther-1545)
Job 22:30 He will even deliver one who is not innocent; Yes, he will be delivered by the purity of your hands." (nkjv)

======= Job 23:1 ============
Job 23:1 Then Job replied,(NASB-1995)
Job 23:1 Därefter tog Job till orda och sade:(Swedish-1917)
Job 23:1 Job vastasi ja sanoi:(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0458_18_Job_22_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0454_18_Job_18_Scandinavian.html
0455_18_Job_19_Scandinavian.html
0456_18_Job_20_Scandinavian.html
0457_18_Job_21_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0459_18_Job_23_Scandinavian.html
0460_18_Job_24_Scandinavian.html
0461_18_Job_25_Scandinavian.html
0462_18_Job_26_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."