BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:



Job 20:29 This is the portion from God for a wicked man, The heritage appointed to him by God." (nkjv)

======= Job 21:1 ============
Job 21:1 Then Job answered,(NASB-1995)
Job 21:1 Därefter tog Job till orda och sade:(Swedish-1917)
Job 21:1 Job vastasi ja sanoi:(Finnish)
Job 21:1 Da tok Job til orde og sa:(NO)
Job 21:1 Så tog Job til Orde og svarede:(Danish-1933)
Job 21:1 Hiob antwortete und sprach:(Luther-1545)
Job 21:1 Then Job answered and said: (nkjv)

======= Job 21:2 ============
Job 21:2 "Listen carefully to my speech, And let this be your way of consolation.(NASB-1995)
Job 21:2 Hören åtminstone på mina ord; låten det vara den tröst som I given mig.(Swedish-1917)
Job 21:2 Kuulkaat visusti minun puhettani, ja antakaat neuvoa teitänne.(Finnish)
Job 21:2 Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!(NO)
Job 21:2 "Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!(Danish-1933)
Job 21:2 Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!(Luther-1545)
Job 21:2 "Listen carefully to my speech, And let this be your consolation. (nkjv)

======= Job 21:3 ============
Job 21:3 "Bear with me that I may speak; Then after I have spoken, you may mock.(NASB-1995)
Job 21:3 Haven fördrag med mig, så att jag får tala; sedan jag har talat, må du bespotta.(Swedish-1917)
Job 21:3 Kärsikäät minua, että minä myös puhuisin: ja kuin minä puhunut olen, pilkkaa sitte.(Finnish)
Job 21:3 Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.(NO)
Job 21:3 Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo håne!(Danish-1933)
Job 21:3 Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!(Luther-1545)
Job 21:3 Bear with me that I may speak, And after I have spoken, keep mocking. (nkjv)

======= Job 21:4 ============
Job 21:4 "As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?(NASB-1995)
Job 21:4 Är då min klagan, såsom när människor eljest klaga? Eller huru skulle jag kunna vara annat än otålig?(Swedish-1917)
Job 21:4 Puhunko minä ihmisen kanssa? miksi ei minun henkeni pitäisi tästä murehtiman?(Finnish)
Job 21:4 Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?(NO)
Job 21:4 Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utålmodig?(Danish-1933)
Job 21:4 Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?(Luther-1545)
Job 21:4 "As for me, is my complaint against man? And if it were, why should I not be impatient? (nkjv)

======= Job 21:5 ============
Job 21:5 "Look at me, and be astonished, And put your hand over your mouth.(NASB-1995)
Job 21:5 Akten på mig, så skolen I häpna och nödgas lägga handen på munnen.(Swedish-1917)
Job 21:5 Katsokaat minun päälleni, ja hämmästykäät, ja pankaat kätenne suun eteen.(Finnish)
Job 21:5 Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!(NO)
Job 21:5 Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Hånd på Mund!(Danish-1933)
Job 21:5 Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.(Luther-1545)
Job 21:5 Look at me and be astonished; Put your hand over your mouth. (nkjv)

======= Job 21:6 ============
Job 21:6 "Even when I remember, I am disturbed, And horror takes hold of my flesh.(NASB-1995)
Job 21:6 Ja, när jag tänker därpå, då förskräckes jag själv, och förfäran griper mitt kött.(Swedish-1917)
Job 21:6 Koska minä sitä ajattelen, niin minä peljästyn, ja vavistus tulee minun lihani päälle.(Finnish)
Job 21:6 Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.(NO)
Job 21:6 Jeg gruer, når jeg tænker derpå, mit Legeme gribes af Skælven:(Danish-1933)
Job 21:6 Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.(Luther-1545)
Job 21:6 Even when I remember I am terrified, And trembling takes hold of my flesh. (nkjv)

======= Job 21:7 ============
Job 21:7 "Why do the wicked still live, Continue on, also become very powerful?(NASB-1995)
Job 21:7 Varför få de ogudaktiga leva, ja, med åldern växa till i rikedom?(Swedish-1917)
Job 21:7 Miksi jumalattomat elävät, tulevat vanhaksi ja lisääntyvät tavarassa?(Finnish)
Job 21:7 Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?(NO)
Job 21:7 De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?(Danish-1933)
Job 21:7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?(Luther-1545)
Job 21:7 Why do the wicked live and become old, Yes, become mighty in power? (nkjv)

======= Job 21:8 ============
Job 21:8 "Their descendants are established with them in their sight, And their offspring before their eyes,(NASB-1995)
Job 21:8 De se sina barn leva kvar hos sig, och sin avkomma hava de inför sina ögon.(Swedish-1917)
Job 21:8 Heidän siemenensä on pysyväinen heidän ympärillänsä, ja heidän sikiänsä ovat läsnä heitä.(Finnish)
Job 21:8 De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.(NO)
Job 21:8 Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;(Danish-1933)
Job 21:8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.(Luther-1545)
Job 21:8 Their descendants are established with them in their sight, And their offspring before their eyes. (nkjv)

======= Job 21:9 ============
Job 21:9 Their houses are safe from fear, And the rod of God is not on them.(NASB-1995)
Job 21:9 Deras hus stå trygga, ej hemsökta av förskräckelse; Gud låter sitt ris icke komma vid dem.(Swedish-1917)
Job 21:9 Heidän huoneensa ovat vapaat pelvosta, ja Jumalan vitsa ei ole heidän päällänsä.(Finnish)
Job 21:9 Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.(NO)
Job 21:9 deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;(Danish-1933)
Job 21:9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.(Luther-1545)
Job 21:9 Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them. (nkjv)

======= Job 21:10 ============
Job 21:10 "His ox mates without fail; His cow calves and does not abort.(NASB-1995)
Job 21:10 När deras boskap parar sig, är det icke förgäves; lätt kalva deras kor, och icke i otid.(Swedish-1917)
Job 21:10 Heidän sonninsa päästetään, ja ei käy väärin, heidän lehmänsä poikivat, ja ei ole hedelmättömät.(Finnish)
Job 21:10 Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.(NO)
Job 21:10 ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;(Danish-1933)
Job 21:10 Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.(Luther-1545)
Job 21:10 Their bull breeds without failure; Their cow calves without miscarriage. (nkjv)

======= Job 21:11 ============
Job 21:11 "They send forth their little ones like the flock, And their children skip about.(NASB-1995)
Job 21:11 Sina barn släppa de ut såsom en hjord, deras piltar hoppa lustigt omkring.(Swedish-1917)
Job 21:11 Heidän nuoret lapsensa käyvät ulos niinkuin lauma, ja heidän lapsensa hyppäävät.(Finnish)
Job 21:11 De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.(NO)
Job 21:11 de slipper deres Drenge ud som Får, deres Børneflok boltrer sig ret;(Danish-1933)
Job 21:11 Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.(Luther-1545)
Job 21:11 They send forth their little ones like a flock, And their children dance. (nkjv)

======= Job 21:12 ============
Job 21:12 "They sing to the timbrel and harp And rejoice at the sound of the flute.(NASB-1995)
Job 21:12 De stämma upp med pukor och harpor, och glädja sig vid pipors ljud.(Swedish-1917)
Job 21:12 He riemuitsevat trumpuilla ja kanteleilla, ja iloitsevat huiluilla.(Finnish)
Job 21:12 De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.(NO)
Job 21:12 de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;(Danish-1933)
Job 21:12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.(Luther-1545)
Job 21:12 They sing to the tambourine and harp, And rejoice to the sound of the flute. (nkjv)

======= Job 21:13 ============
Job 21:13 "They spend their days in prosperity, And suddenly they go down to Sheol.(NASB-1995)
Job 21:13 De förnöta sina dagar i lust, och ned till dödsriket fara de i frid.(Swedish-1917)
Job 21:13 He vanhenevat hyvissä päivissä, ja menevät silmänräpäyksessä helvettiin.(Finnish)
Job 21:13 De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket.(NO)
Job 21:13 de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget,(Danish-1933)
Job 21:13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,(Luther-1545)
Job 21:13 They spend their days in wealth, And in a moment go down to the grave. (nkjv)

======= Job 21:14 ============
Job 21:14 "They say to God, 'Depart from us! We do not even desire the knowledge of Your ways.(NASB-1995)
Job 21:14 Och de sade dock till Gud: »Vik ifrån oss, dina vägar vilja vi icke veta av.(Swedish-1917)
Job 21:14 Jotka sanovat Jumalalle: mene pois meidän tyköämme; sillä emme tahdo tietää sinun tietäs.(Finnish)
Job 21:14 Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.(NO)
Job 21:14 skønt de siger til Gud: "Gå fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!(Danish-1933)
Job 21:14 die doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!(Luther-1545)
Job 21:14 Yet they say to God, 'Depart from us, For we do not desire the knowledge of Your ways. (nkjv)

======= Job 21:15 ============
Job 21:15 'Who is the Almighty, that we should serve Him, And what would we gain if we entreat Him?'(NASB-1995)
Job 21:15 Vad är den Allsmäktige, att vi skulle tjäna honom? och vad skulle det hjälpa oss att åkalla honom?»(Swedish-1917)
Job 21:15 Kuka on Kaikkivaltias, että meidän pitää häntä palveleman? eli mitä meidän siitä hyvää on, että me häntä rukoilemme?(Finnish)
Job 21:15 Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?(NO)
Job 21:15 Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke på hos ham?"(Danish-1933)
Job 21:15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?"(Luther-1545)
Job 21:15 Who is the Almighty, that we should serve Him? And what profit do we have if we pray to Him?' (nkjv)

======= Job 21:16 ============
Job 21:16 "Behold, their prosperity is not in their hand; The counsel of the wicked is far from me.(NASB-1995)
Job 21:16 Det är sant, i deras egen hand står ej deras lycka, och de ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!(Swedish-1917)
Job 21:16 Mutta katso, heidän tavaransa ei ole heidän kädessänsä: jumalattomain neuvo pitää kaukana minusta oleman.(Finnish)
Job 21:16 Ja __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 21:16 vil I si. __b__FOOTNOTE__b__ , men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 21:16 Her begynner Jobs svar. __b__FOOTNOTE__b__ De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker.(NO)
Job 21:16 Er ej deres Lykke i deres Hånd og gudløses Råd ham fjernt?(Danish-1933)
Job 21:16 "Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein."(Luther-1545)
Job 21:16 Indeed their prosperity is not in their hand; The counsel of the wicked is far from me. (nkjv)

======= Job 21:17 ============
Job 21:17 "How often is the lamp of the wicked put out, Or does their calamity fall on them? Does God apportion destruction in His anger?(NASB-1995)
Job 21:17 Men huru ofta utslocknar väl de ogudaktigas lampa, huru ofta händer det att ofärd kommer över dem, och att han tillskiftar dem lotter i vrede?(Swedish-1917)
Job 21:17 Kuinka jumalattoman kynttilä sammuu, ja heidän kadotuksensa tulee heidän päällensä? Hänen pitää jakaman surkeutta vihassansa.(Finnish)
Job 21:17 Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?(NO)
Job 21:17 Når går de gudløses Lam e ud og når kommer Ulykken over dem? Når deler han Loddet ud i sin Vrede,(Danish-1933)
Job 21:17 Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?(Luther-1545)
Job 21:17 "How often is the lamp of the wicked put out? How often does their destruction come upon them, The sorrows God distributes in His anger? (nkjv)

======= Job 21:18 ============
Job 21:18 "Are they as straw before the wind, And like chaff which the storm carries away?(NASB-1995)
Job 21:18 De borde ju bliva såsom halm för vinden, lika agnar som stormen rycker bort.(Swedish-1917)
Job 21:18 Heidän pitää oleman niinkuin korsi tuulessa, ja niinkuin akanat, jotka tuulispää vie salaisesti pois.(Finnish)
Job 21:18 Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?(NO)
Job 21:18 så de bliver som Strå for Vinden, som Avner, Storm fører bort?(Danish-1933)
Job 21:18 daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?(Luther-1545)
Job 21:18 They are like straw before the wind, And like chaff that a storm carries away. (nkjv)

======= Job 21:19 ============
Job 21:19 "You say, 'God stores away a man's iniquity for his sons.' Let God repay him so that he may know it.(NASB-1995)
Job 21:19 »Gud spar åt hans barn att lida för hans ondska.» Ja, men honom själv borde han vedergälla, så att han finge känna det.(Swedish-1917)
Job 21:19 Jumala säästää hänen onnettomuutensa hänen lapsillensa; koska hän maksaa hänelle, silloin hänen pitää tietämän.(Finnish)
Job 21:19 Men Gud __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 21:19 vil I si. __b__FOOTNOTE__b__ gjemmer hans straff til hans barn. - __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 21:19 Dette er Jobs svar. __b__FOOTNOTE__b__ Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det.(NO)
Job 21:19 Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, så han mærker det,(Danish-1933)
Job 21:19 "Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder". Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.(Luther-1545)
Job 21:19 They say, 'God lays up one's iniquity for his children'; Let Him recompense him, that he may know it. (nkjv)

======= Job 21:20 ============
Job 21:20 "Let his own eyes see his decay, And let him drink of the wrath of the Almighty.(NASB-1995)
Job 21:20 Med egna ögon borde han se sitt fall, och av den Allsmäktiges vrede borde han få dricka.(Swedish-1917)
Job 21:20 Hänen silmänsä pitää näkemän hänen kadotuksensa, ja Kaikkivaltiaan vihasta pitää hänen juoman.(Finnish)
Job 21:20 Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.(NO)
Job 21:20 lad ham selv få sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!(Danish-1933)
Job 21:20 Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.(Luther-1545)
Job 21:20 Let his eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty. (nkjv)

======= Job 21:21 ============
Job 21:21 "For what does he care for his household after him, When the number of his months is cut off?(NASB-1995)
Job 21:21 Ty vad frågar han efter sitt hus, när han själv är borta, när hans månaders antal har nått sin ände?(Swedish-1917)
Job 21:21 Sillä mitä hän tottelee hänen huonettansa hänen jälkeensä? Ja hänen kuukauttensa luku tuskin tulee puolillensa.(Finnish)
Job 21:21 For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?(NO)
Job 21:21 Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, når hans Måneders Tal er udrundet?(Danish-1933)
Job 21:21 Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?(Luther-1545)
Job 21:21 For what does he care about his household after him, When the number of his months is cut in half? (nkjv)

======= Job 21:22 ============
Job 21:22 "Can anyone teach God knowledge, In that He judges those on high?(NASB-1995)
Job 21:22 »Skall man då lära Gud förstånd, honom som dömer över de högsta?»(Swedish-1917)
Job 21:22 Kuka tahtoo opettaa Jumalaa, joka korkiatkin tuomitsee?(Finnish)
Job 21:22 Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 21:22 d.e. englene. __b__FOOTNOTE__b__ ?(NO)
Job 21:22 Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?(Danish-1933)
Job 21:22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?(Luther-1545)
Job 21:22 "Can anyone teach God knowledge, Since He judges those on high? (nkjv)

======= Job 21:23 ============
Job 21:23 "One dies in his full strength, Being wholly at ease and satisfied;(NASB-1995)
Job 21:23 Ja, den ene får dö i sin välmaktstid, där han sitter i allsköns frid och ro;(Swedish-1917)
Job 21:23 Tämä kuolee vauraana ja terveenä, rikkaana ja onnellisena.(Finnish)
Job 21:23 Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;(NO)
Job 21:23 En dør jo på Lykkens Tinde, helt tryg og så helt uden Sorger:(Danish-1933)
Job 21:23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,(Luther-1545)
Job 21:23 One dies in his full strength, Being wholly at ease and secure; (nkjv)

======= Job 21:24 ============
Job 21:24 His sides are filled out with fat, And the marrow of his bones is moist,(NASB-1995)
Job 21:24 hans stävor hava fått stå fulla med mjölk, och märgen i hans ben har bevarat sin saft.(Swedish-1917)
Job 21:24 Hänen piimäastiansa ovat täynnä rieskaa, ja hänen luunsa ovat täynnä ydintä.(Finnish)
Job 21:24 hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.(NO)
Job 21:24 hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;(Danish-1933)
Job 21:24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;(Luther-1545)
Job 21:24 His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moist. (nkjv)

======= Job 21:25 ============
Job 21:25 While another dies with a bitter soul, Never even tasting anything good.(NASB-1995)
Job 21:25 Den andre måste dö med bedrövad själ, och aldrig fick han njuta av någon lycka.(Swedish-1917)
Job 21:25 Mutta toinen kuolee murheellisella mielellä, ja ei koskaan syönyt ilossa.(Finnish)
Job 21:25 Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.(NO)
Job 21:25 med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;(Danish-1933)
Job 21:25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;(Luther-1545)
Job 21:25 Another man dies in the bitterness of his soul, Never having eaten with pleasure. (nkjv)

======= Job 21:26 ============
Job 21:26 "Together they lie down in the dust, And worms cover them.(NASB-1995)
Job 21:26 Tillsammans ligga de så i stoftet, och förruttnelsens maskar övertäcka dem.(Swedish-1917)
Job 21:26 Ja he makaavat ynnä maassa, ja madot peittävät heidät.(Finnish)
Job 21:26 Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.(NO)
Job 21:26 de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!(Danish-1933)
Job 21:26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.(Luther-1545)
Job 21:26 They lie down alike in the dust, And worms cover them. (nkjv)

======= Job 21:27 ============
Job 21:27 "Behold, I know your thoughts, And the plans by which you would wrong me.(NASB-1995)
Job 21:27 Se, jag känner väl edra tankar och de funder med vilka I viljen nedslå mig.(Swedish-1917)
Job 21:27 Katso, minä tunnen teidän ajatuksenne ja teidän väärän aivoituksenne minua vastaan.(Finnish)
Job 21:27 Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;(NO)
Job 21:27 Se, jeg kender så vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,(Danish-1933)
Job 21:27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.(Luther-1545)
Job 21:27 "Look, I know your thoughts, And the schemes with which you would wrong me. (nkjv)

======= Job 21:28 ============
Job 21:28 "For you say, 'Where is the house of the nobleman, And where is the tent, the dwelling places of the wicked?'(NASB-1995)
Job 21:28 I spörjen ju: »Vad har blivit av de höga herrarnas hus, av hyddorna när de ogudaktiga bodde?»(Swedish-1917)
Job 21:28 Sillä te sanotte: kussa ruhtinaan huone on? ja kussa ovat majat, joissa jumalattomat asuiva?(Finnish)
Job 21:28 for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?(NO)
Job 21:28 når I siger: "Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?"(Danish-1933)
Job 21:28 Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?"(Luther-1545)
Job 21:28 For you say, 'Where is the house of the prince? And where is the tent, The dwelling place of the wicked?' (nkjv)

======= Job 21:29 ============
Job 21:29 "Have you not asked wayfaring men, And do you not recognize their witness?(NASB-1995)
Job 21:29 Haven I då ej frågat dem som vida foro, och akten I ej på deras vittnesbörd:(Swedish-1917)
Job 21:29 Ettekö ole tutkineet vaeltavaisilta? ja ettekö tiedä hänen merkkejänsä?(Finnish)
Job 21:29 Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,(NO)
Job 21:29 Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:(Danish-1933)
Job 21:29 Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?(Luther-1545)
Job 21:29 Have you not asked those who travel the road? And do you not know their signs? (nkjv)

======= Job 21:30 ============
Job 21:30 "For the wicked is reserved for the day of calamity; They will be led forth at the day of fury.(NASB-1995)
Job 21:30 att den onde bliver sparad på ofärdens dag och bärgad undan på vredens dag?(Swedish-1917)
Job 21:30 Sillä paha säästetään kadotuksen päivään, ja hän pysyy hamaan vihan päivään asti.(Finnish)
Job 21:30 at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.(NO)
Job 21:30 Den onde skånes på Ulykkens Dag og frelses på Vredens Dag.(Danish-1933)
Job 21:30 Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.(Luther-1545)
Job 21:30 For the wicked are reserved for the day of doom; They shall be brought out on the day of wrath. (nkjv)

======= Job 21:31 ============
Job 21:31 "Who will confront him with his actions, And who will repay him for what he has done?(NASB-1995)
Job 21:31 Vem vågar ens förehålla en sådan hans väg? Vem vedergäller honom, vad han än må göra?(Swedish-1917)
Job 21:31 Kuka sanoo hänen edessänsä hänen tiensä? ja kuka kostaa hänelle sen minkä hän tehnyt on?(Finnish)
Job 21:31 Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?(NO)
Job 21:31 Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?(Danish-1933)
Job 21:31 Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?(Luther-1545)
Job 21:31 Who condemns his way to his face? And who repays him for what he has done? (nkjv)

======= Job 21:32 ============
Job 21:32 "While he is carried to the grave, Men will keep watch over his tomb.(NASB-1995)
Job 21:32 Och när han har blivit bortförd till graven, så vakar man sedan där vid kullen.(Swedish-1917)
Job 21:32 Mutta hän viedään hautaan, ja täytyy joukossa pysyä.(Finnish)
Job 21:32 Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.(NO)
Job 21:32 Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;(Danish-1933)
Job 21:32 Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.(Luther-1545)
Job 21:32 Yet he shall be brought to the grave, And a vigil kept over the tomb. (nkjv)

======= Job 21:33 ============
Job 21:33 "The clods of the valley will gently cover him; Moreover, all men will follow after him, While countless ones go before him.(NASB-1995)
Job 21:33 Ljuvligt får han vilja under dalens torvor. I hans spår drager hela världen fram; före honom har och otaliga gått.(Swedish-1917)
Job 21:33 Ojan multa kelpasi hänelle, ja kaikki ihmiset viedään hänen perässänsä; ja ne jotka ovat hänen edellänsä olleet, ovat epälukuiset.(Finnish)
Job 21:33 Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.(NO)
Job 21:33 i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger så efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.(Danish-1933)
Job 21:33 Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.(Luther-1545)
Job 21:33 The clods of the valley shall be sweet to him; Everyone shall follow him, As countless have gone before him. (nkjv)

======= Job 21:34 ============
Job 21:34 "How then will you vainly comfort me, For your answers remain full of falsehood?"(NASB-1995)
Job 21:34 Huru kunnen I då bjuda mig så fåfänglig tröst? Av edra svar står allenast trolösheten kvar.(Swedish-1917)
Job 21:34 Miksi te minua lohdutatte turhaan? ja teidän vastauksenne löydetään vääräksi.(Finnish)
Job 21:34 Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.(NO)
Job 21:34 Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar - kun Svig er tilbage!(Danish-1933)
Job 21:34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!(Luther-1545)
Job 21:34 How then can you comfort me with empty words, Since falsehood remains in your answers?" (nkjv)

======= Job 22:1 ============
Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite responded,(NASB-1995)
Job 22:1 Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:(Swedish-1917)
Job 22:1 Silloin vastasi Eliphas Temanilainen, ja sanoi:(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0457_18_Job_21_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0453_18_Job_17_Scandinavian.html
0454_18_Job_18_Scandinavian.html
0455_18_Job_19_Scandinavian.html
0456_18_Job_20_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0458_18_Job_22_Scandinavian.html
0459_18_Job_23_Scandinavian.html
0460_18_Job_24_Scandinavian.html
0461_18_Job_25_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."