Links to all Books and Chapters Today's Date: Job 19:29 Be afraid of the sword for yourselves; For wrath brings the punishment of the sword, That you may know there is a judgment." (nkjv) ======= Job 20:1 ============ Job 20:1 Then Zophar the Naamathite answered,(NASB-1995) Job 20:1 Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:(Swedish-1917) Job 20:1 Silloin Zophar Naemasta vastasi ja sanoi:(Finnish) Job 20:1 Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa:(NO) Job 20:1 Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde(Danish-1933) Job 20:1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:(Luther-1545) Job 20:1 Then Zophar the Naamathite answered and said: (nkjv) ======= Job 20:2 ============ Job 20:2 "Therefore my disquieting thoughts make me respond, Even because of my inward agitation.(NASB-1995) Job 20:2 På sådant tal giva mina tankar mig ett svar, än mer, då jag nu är så upprörd i mitt inre.(Swedish-1917) Job 20:2 Minun ajatakseni vaativat siis minua vastaamaan, ja en minä taida itsiäni pidättää.(Finnish) Job 20:2 Derfor legger mine tanker mig svaret i munnen, og derfor stormer det i mig;(NO) Job 20:2 "Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;(Danish-1933) Job 20:2 Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.(Luther-1545) Job 20:2 "Therefore my anxious thoughts make me answer, Because of the turmoil within me. (nkjv) ======= Job 20:3 ============ Job 20:3 "I listened to the reproof which insults me, And the spirit of my understanding makes me answer.(NASB-1995) Job 20:3 Smädlig tillrättavisning måste jag höra, och man svarar mig med munväder på förståndigt tal.(Swedish-1917) Job 20:3 Minä tahdon kuulla, jos joku minua nuhtelee ja laittaa; sillä minun ymmärrykseni benki vastaa minun puolestani.(Finnish) Job 20:3 hånende tilrettevisning må jeg høre, og min ånd gir mig svar ut fra min innsikt.(NO) Job 20:3 til min Skam må jeg høre på Tugt, får tankeløst Mundsvejr til Svar!(Danish-1933) Job 20:3 Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.(Luther-1545) Job 20:3 I have heard the rebuke that reproaches me, And the spirit of my understanding causes me to answer. (nkjv) ======= Job 20:4 ============ Job 20:4 "Do you know this from of old, From the establishment of man on earth,(NASB-1995) Job 20:4 Vet du då icke att så har varit från evig tid, från den stund då människor sattes på jorden:(Swedish-1917) Job 20:4 Etkös tiedä sen aina niin käyneen siitä ajasta kuin ibminen on pantu maan päälle,(Finnish) Job 20:4 Vet du da ikke at slik har det vært fra evighet, fra den tid mennesker blev satt på jorden,(NO) Job 20:4 Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes på Jorden,(Danish-1933) Job 20:4 Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:(Luther-1545) Job 20:4 "Do you not know this of old, Since man was placed on earth, (nkjv) ======= Job 20:5 ============ Job 20:5 That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless momentary?(NASB-1995) Job 20:5 att de ogudaktigas jubel varar helt kort och den gudlöses glädje ett ögonblick?(Swedish-1917) Job 20:5 Että jumalattomien kerskaus ei ulotu kauvas; ulkokullattuin ilo on silmänräpäykseksi.(Finnish) Job 20:5 at de ugudeliges jubel er kort, og den gudløses glede bare varer et øieblikk?(NO) Job 20:5 at gudløses Jubel er kort og vanhelliges Glæde stakket?(Danish-1933) Job 20:5 daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick?(Luther-1545) Job 20:5 That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the hypocrite is but for a moment? (nkjv) ======= Job 20:6 ============ Job 20:6 "Though his loftiness reaches the heavens, And his head touches the clouds,(NASB-1995) Job 20:6 Om än hans förhävelse stiger upp till himmelen och hans huvud når intill molnen,(Swedish-1917) Job 20:6 Jos hänen korkeutensa ulottuis taivaasen, ja hänen päänsä sattuis pilviin;(Finnish) Job 20:6 Stiger enn hans stolthet til himmelen, og når enn hans hode til skyen,(NO) Job 20:6 Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,(Danish-1933) Job 20:6 Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,(Luther-1545) Job 20:6 Though his haughtiness mounts up to the heavens, And his head reaches to the clouds, (nkjv) ======= Job 20:7 ============ Job 20:7 He perishes forever like his refuse; Those who have seen him will say, 'Where is he?'(NASB-1995) Job 20:7 Så förgås han dock för alltid och aktas lik sin träck; de som sågo honom måste fråga: »Var är han?»(Swedish-1917) Job 20:7 Niin pitää hänen viimein katooman niinkuin loka, niin että ne jotka hänen ovat näneet, sanovat: kussa hän on?(Finnish) Job 20:7 så går han dog likesom sitt skarn til grunne for evig; de som så ham, spør: Hvor er han?(NO) Job 20:7 som sit Skarn forgår han for evigt, de, der så ham, siger: "Hvor er han?"(Danish-1933) Job 20:7 so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?(Luther-1545) Job 20:7 Yet he will perish forever like his own refuse; Those who have seen him will say, 'Where is he?' (nkjv) ======= Job 20:8 ============ Job 20:8 "He flies away like a dream, and they cannot find him; Even like a vision of the night he is chased away.(NASB-1995) Job 20:8 Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer; han förjagas såsom en syn om natten.(Swedish-1917) Job 20:8 Niinkuin uni katoo, niin ei pidä häntä löydettämän, ja niinkuin yönäkö pitää hänen raukeaman.(Finnish) Job 20:8 Som en drøm flyr han bort, og ingen finner ham mere; han jages bort som et nattesyn.(NO) Job 20:8 Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;(Danish-1933) Job 20:8 Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.(Luther-1545) Job 20:8 He will fly away like a dream, and not be found; Yes, he will be chased away like a vision of the night. (nkjv) ======= Job 20:9 ============ Job 20:9 "The eye which saw him sees him no longer, And his place no longer beholds him.(NASB-1995) Job 20:9 Det öga som såg honom ser honom icke åter, och hans plats får ej skåda honom mer.(Swedish-1917) Job 20:9 Se silmä, joka hänen nähnyt on, ei pidä häntä enää näkemän, ja hänen paikkansa ei pidä häntä enää näkemän.(Finnish) Job 20:9 Det øie som så ham, ser ham ikke mere, og hans sted skuer ham ikke lenger.(NO) Job 20:9 Øjet, der så ham, ser ham ej mer, hans Sted får ham aldrig at se igen.(Danish-1933) Job 20:9 Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.(Luther-1545) Job 20:9 The eye that saw him will see him no more, Nor will his place behold him anymore. (nkjv) ======= Job 20:10 ============ Job 20:10 "His sons favor the poor, And his hands give back his wealth.(NASB-1995) Job 20:10 Hans barn måste gottgöra hans skulder till de arma, hans händer återbära hans vinning.(Swedish-1917) Job 20:10 Hänen lapsensa pitää kerjääjiä palveleman, ja hänen kätensä pitää jälleen hänelle antaman, mitä hän ryövännyt on.(Finnish) Job 20:10 Hans barn må søke småfolks yndest, og hans hender må gi hans gods tilbake.(NO) Job 20:10 Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder må give hans Gods tilbage.(Danish-1933) Job 20:10 Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.(Luther-1545) Job 20:10 His children will seek the favor of the poor, And his hands will restore his wealth. (nkjv) ======= Job 20:11 ============ Job 20:11 "His bones are full of his youthful vigor, But it lies down with him in the dust.(NASB-1995) Job 20:11 Bäst ungdomskraften fyller hans ben, skall den ligga i stoftet med honom.(Swedish-1917) Job 20:11 Hänen luunsa pitää maksaman hänen salaiset syntinsä, ja pitää makaaman maassa hänen kanssansa.(Finnish) Job 20:11 Hans ben var fulle av ungdomskraft, men nu ligger den med ham i støvet.(NO) Job 20:11 Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den lægger sig med ham i Støvet.(Danish-1933) Job 20:11 Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.(Luther-1545) Job 20:11 His bones are full of his youthful vigor, But it will lie down with him in the dust. (nkjv) ======= Job 20:12 ============ Job 20:12 "Though evil is sweet in his mouth And he hides it under his tongue,(NASB-1995) Job 20:12 Om än ondskan smakar ljuvligt i hans mun, så att han gömmer den under sin tunga,(Swedish-1917) Job 20:12 Ehkä vielä pahuus maistais makiasti hänen suussansa, kuitenkin pitää hänen sen kätkemän kielensä päälle.(Finnish) Job 20:12 Smaker enn det onde søtt i hans munn, skjuler han det under sin tunge,(NO) Job 20:12 Er det onde end sødt i hans Mund, når han gemmer det under sin Tunge,(Danish-1933) Job 20:12 Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,(Luther-1545) Job 20:12 "Though evil is sweet in his mouth, And he hides it under his tongue, (nkjv) ======= Job 20:13 ============ Job 20:13 Though he desires it and will not let it go, But holds it in his mouth,(NASB-1995) Job 20:13 är rädd om den och ej vill gå miste därom, utan håller den förvarad inom sin gom,(Swedish-1917) Job 20:13 Hän säästää, ja ei hylkää sitä, vaan pitää sen suussansa.(Finnish) Job 20:13 sparer han på det og slipper det ikke, men holder det tilbake under sin gane,(NO) Job 20:13 sparer på det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,(Danish-1933) Job 20:13 daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,(Luther-1545) Job 20:13 Though he spares it and does not forsake it, But still keeps it in his mouth, (nkjv) ======= Job 20:14 ============ Job 20:14 Yet his food in his stomach is changed To the venom of cobras within him.(NASB-1995) Job 20:14 så förvandlas denna kost i hans inre, bliver huggormsetter i hans liv.(Swedish-1917) Job 20:14 Hänen ruokansa pitää muuttuman hänen vatsassansa, kärmeen sapeksi hänen sisälmyksissänsä.(Finnish) Job 20:14 så blir dog hans mat omskapt i hans innvoller og blir til ormegift i hans liv.(NO) Job 20:14 så bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;(Danish-1933) Job 20:14 so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.(Luther-1545) Job 20:14 Yet his food in his stomach turns sour; It becomes cobra venom within him. (nkjv) ======= Job 20:15 ============ Job 20:15 "He swallows riches, But will vomit them up; God will expel them from his belly.(NASB-1995) Job 20:15 Den rikedom han har slukat måste han utspy; av Gud drives den ut ur hans buk.(Swedish-1917) Job 20:15 Sen tavaran jonka hän niellyt on, pitää hänen ylös oksentaman; ja Jumala ajaa ne ulos hänen vatsastansa.(Finnish) Job 20:15 Han slukte gods, og han må spy det ut igjen; Gud driver det ut av hans buk.(NO) Job 20:15 Godset, han slugte, må han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,(Danish-1933) Job 20:15 Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.(Luther-1545) Job 20:15 He swallows down riches And vomits them up again; God casts them out of his belly. (nkjv) ======= Job 20:16 ============ Job 20:16 "He sucks the poison of cobras; The viper's tongue slays him.(NASB-1995) Job 20:16 Ja, huggormsgift kommer han att dricka, av etterormens tunga bliver han dräpt.(Swedish-1917) Job 20:16 Hänen pitää imemän kärmeen myrkkyä, ja kyykärmeen kieli on hänen tappava.(Finnish) Job 20:16 Ormegift må han innsuge; huggormens tunge dreper ham.(NO) Job 20:16 han indsuger Slangernes Gift, og Øgleungen slår ham ihjel;(Danish-1933) Job 20:16 Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.(Luther-1545) Job 20:16 He will suck the poison of cobras; The viper's tongue will slay him. (nkjv) ======= Job 20:17 ============ Job 20:17 "He does not look at the streams, The rivers flowing with honey and curds.(NASB-1995) Job 20:17 Ingen bäck får vederkvicka hans syn, ingen ström med flöden av honung och gräddmjölk.(Swedish-1917) Job 20:17 Ei hänen pidä näkemän ojia ja virtoja, joista hunaja ja voi vuotavat.(Finnish) Job 20:17 Han skal ikke få se bekker, elver av honning og elver av melk.(NO) Job 20:17 han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;(Danish-1933) Job 20:17 Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.(Luther-1545) Job 20:17 He will not see the streams, The rivers flowing with honey and cream. (nkjv) ======= Job 20:18 ============ Job 20:18 "He returns what he has attained And cannot swallow it; As to the riches of his trading, He cannot even enjoy them.(NASB-1995) Job 20:18 Sitt fördärv måste han återbära, han får ej njuta därav; hans fröjd svarar ej mot den rikedom han har vunnit.(Swedish-1917) Job 20:18 Hän tekee työtä, ja ei saa nautita, ja hänen kalunsa pitää toisen saaman, niin ettei hänellä pidä niistä iloa oleman.(Finnish) Job 20:18 Han må gi tilbake det han har tjent, og får ikke nyte det; meget gods har han vunnet, men han får liten glede av det.(NO) Job 20:18 han må af med sin Vinding, svælger den ej, får ingen Glæde af tilbyttet Gods.(Danish-1933) Job 20:18 Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.(Luther-1545) Job 20:18 He will restore that for which he labored, And will not swallow it down; From the proceeds of business He will get no enjoyment. (nkjv) ======= Job 20:19 ============ Job 20:19 "For he has oppressed and forsaken the poor; He has seized a house which he has not built.(NASB-1995) Job 20:19 Ty mot de arma övade han våld och lät dem ligga där; han rev till sig hus som han ej kan hålla vid makt.(Swedish-1917) Job 20:19 Sillä hän on polkenut ja hyljännyt köyhän, hän on repinyt itsellensä huoneita, joita ei hän ole rakentanut.(Finnish) Job 20:19 For han knuste småfolk og lot dem ligge der; han rante hus til sig, men får ikke bygge dem om;(NO) Job 20:19 Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.(Danish-1933) Job 20:19 Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.(Luther-1545) Job 20:19 For he has oppressed and forsaken the poor, He has violently seized a house which he did not build. (nkjv) ======= Job 20:20 ============ Job 20:20 "Because he knew no quiet within him, He does not retain anything he desires.(NASB-1995) Job 20:20 Han visste ej av någon ro för sin buk, men han skall icke rädda sig med sina skatter.(Swedish-1917) Job 20:20 Sillä hänen vatsansa ei ole taitanut täyteen tulla, ja hänen kalliit kalunsa ei taida häntä pelastaa.(Finnish) Job 20:20 han kjente aldri ro i sitt indre; han skal ikke slippe unda med sine skatter.(NO) Job 20:20 Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;(Danish-1933) Job 20:20 Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.(Luther-1545) Job 20:20 "Because he knows no quietness in his heart, He will not save anything he desires. (nkjv) ======= Job 20:21 ============ Job 20:21 "Nothing remains for him to devour, Therefore his prosperity does not endure.(NASB-1995) Job 20:21 Intet slapp undan hans glupskhet, därför äger och hans lycka intet bestånd.(Swedish-1917) Job 20:21 Hänen ruastansa ei pidä mitään jäämän; sentähden ei pidä hänen hyvät päivänsä pysyväiset oleman.(Finnish) Job 20:21 Det var intet som undgikk hans grådighet; derfor varer ikke hans lykke.(NO) Job 20:21 ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke;(Danish-1933) Job 20:21 Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.(Luther-1545) Job 20:21 Nothing is left for him to eat; Therefore his well-being will not last. (nkjv) ======= Job 20:22 ============ Job 20:22 "In the fullness of his plenty he will be cramped; The hand of everyone who suffers will come against him.(NASB-1995) Job 20:22 Mitt i hans överflöd påkommer honom nöd, och envar eländig vänder då mot honom sin hand.(Swedish-1917) Job 20:22 Ehkä hänellä olis yltäkyllä, niin pitää hänellä kuitenkin ahdistus oleman: kaikki käden vaiva pitää hänen päällensä tuleman.(Finnish) Job 20:22 Midt i hans rikdom blir det trangt for ham; hver nødlidende vender sin hånd mot ham.(NO) Job 20:22 midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham.(Danish-1933) Job 20:22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.(Luther-1545) Job 20:22 In his self-sufficiency he will be in distress; Every hand of misery will come against him. (nkjv) ======= Job 20:23 ============ Job 20:23 "When he fills his belly, God will send His fierce anger on him And will rain it on him while he is eating.(NASB-1995) Job 20:23 Ja, så måste ske, för att hans buk må bliva fylld; sin vredes glöd skall Gud sända över honom och låta den tränga såsom ett regn in i hans kropp.(Swedish-1917) Job 20:23 Hänen vatsansa pitää vihdoin täyteen tuleman, ja hänen pitää lähettämän vihansa hirmuisuuden hänen päällensä: hän antaa sataa sotansa hänen päällensä.(Finnish) Job 20:23 For å fylle hans buk sender Gud sin brennende vrede mot ham og lar sin mat regne på ham.(NO) Job 20:23 For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne på ham.(Danish-1933) Job 20:23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.(Luther-1545) Job 20:23 When he is about to fill his stomach, God will cast on him the fury of His wrath, And will rain it on him while he is eating. (nkjv) ======= Job 20:24 ============ Job 20:24 "He may flee from the iron weapon, But the bronze bow will pierce him.(NASB-1995) Job 20:24 Om han flyr undan för vapen av järn, så genomborras han av kopparbågens skott.(Swedish-1917) Job 20:24 Hänen pitää pakeneman rautaisia sota-aseita, ja vaskijoutsen pitää hänen lävitsensä käymän.(Finnish) Job 20:24 Flykter han for våben av jern, så gjennemborer en bue av kobber ham.(NO) Job 20:24 Flyr han for Brynje af Jer , så gennemborer ham Kobberbuen;(Danish-1933) Job 20:24 Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.(Luther-1545) Job 20:24 He will flee from the iron weapon; A bronze bow will pierce him through. (nkjv) ======= Job 20:25 ============ Job 20:25 "It is drawn forth and comes out of his back, Even the glittering point from his gall. Terrors come upon him,(NASB-1995) Job 20:25 När han då drager i pilen och den kommer ut ur hans rygg, när den ljungande udden kommer fram ur hans galla, då falla dödsfasorna över honom.(Swedish-1917) Job 20:25 Avoin miekka pitää käymän hänen lävitsensä, ja miekan välkkynä, joka hänelle pitää karvas oleman, pitää pelvolla hänen päällensä tuleman.(Finnish) Job 20:25 Når han så drar pilen ut av sin rygg, og den lynende odd kommer frem av hans galle, da faller dødsredsler over ham.(NO) Job 20:25 en Kni kommer ud af hans Ryg, et lynende Stål af hans Gal e; over ham falder Rædsler,(Danish-1933) Job 20:25 Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.(Luther-1545) Job 20:25 It is drawn, and comes out of the body; Yes, the glittering point comes out of his gall. Terrors come upon him; (nkjv) ======= Job 20:26 ============ Job 20:26 Complete darkness is held in reserve for his treasures, And unfanned fire will devour him; It will consume the survivor in his tent.(NASB-1995) Job 20:26 Idel mörker är förvarat åt hans skatter; till mat gives honom eld som brinner utan pust, den förtär vad som är kvar i hans hydda.(Swedish-1917) Job 20:26 Koko pimeys on hänelle kätketty tavaraksi; tuli pitää hänen kuluttaman, joka ei puhallettu ole, ja sille, joka jää hänen majaansa, pitää pahoin käymän.(Finnish) Job 20:26 Alt mørke er opspart for hans vel gjemte skatter; en ild som intet menneske puster til, fortærer ham; den eter det som er igjen i hans telt.(NO) Job 20:26 idel Mørke er opsparet til ham; Ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder Lev ingen i hans Telt.(Danish-1933) Job 20:26 Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.(Luther-1545) Job 20:26 Total darkness is reserved for his treasures. An unfanned fire will consume him; It shall go ill with him who is left in his tent. (nkjv) ======= Job 20:27 ============ Job 20:27 "The heavens will reveal his iniquity, And the earth will rise up against him.(NASB-1995) Job 20:27 Himmelen lägger hans missgärning i dagen, och jorden reser sig upp emot honom.(Swedish-1917) Job 20:27 Taivaan pitää ilmoittaman hänen pahuutensa, ja maan pitää asettaman itsensä häntä vastaan.(Finnish) Job 20:27 Himmelen åpenbarer hans misgjerning, og jorden reiser sig mot ham.(NO) Job 20:27 Himlen bringer hans Brøde for Lyset, og Jorden rejser sig mod ham.(Danish-1933) Job 20:27 Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.(Luther-1545) Job 20:27 The heavens will reveal his iniquity, And the earth will rise up against him. (nkjv) ======= Job 20:28 ============ Job 20:28 "The increase of his house will depart; His possessions will flow away in the day of His anger.(NASB-1995) Job 20:28 Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos, likt förrinnande vatten, på vredens dag.(Swedish-1917) Job 20:28 Hänen huoneensa hedelmä pitää vietämän pois, ja hajoitettaman hänen vihansa päivänä.(Finnish) Job 20:28 Det han har samlet i sitt hus, føres bort, det skylles bort på Guds vredes dag.(NO) Job 20:28 Hans Huses Vinding må bort, rives bort på Guds Vredes Dag.(Danish-1933) Job 20:28 Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.(Luther-1545) Job 20:28 The increase of his house will depart, And his goods will flow away in the day of His wrath. (nkjv) ======= Job 20:29 ============ Job 20:29 "This is the wicked man's portion from God, Even the heritage decreed to him by God."(NASB-1995) Job 20:29 Sådan lott får en ogudaktig människa av Gud, sådan arvedel har av Gud blivit bestämd åt henne.(Swedish-1917) Job 20:29 Tämä on jumalattoman ihmisen osa Jumalalta, ja hänen puheensa perintö Jumalalta.(Finnish) Job 20:29 Dette er den lodd som et ugudelig menneske får av Gud, den arv som er tilkjent ham av den Allmektige.(NO) Job 20:29 Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde!(Danish-1933) Job 20:29 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.(Luther-1545) Job 20:29 This is the portion from God for a wicked man, The heritage appointed to him by God." (nkjv) ======= Job 21:1 ============ Job 21:1 Then Job answered,(NASB-1995) Job 21:1 Därefter tog Job till orda och sade:(Swedish-1917) Job 21:1 Job vastasi ja sanoi:(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0456_18_Job_20_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0452_18_Job_16_Scandinavian.html 0453_18_Job_17_Scandinavian.html 0454_18_Job_18_Scandinavian.html 0455_18_Job_19_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0457_18_Job_21_Scandinavian.html 0458_18_Job_22_Scandinavian.html 0459_18_Job_23_Scandinavian.html 0460_18_Job_24_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |