Links to all Books and Chapters Today's Date: Job 23:17 Because I was not cut off from the presence of darkness, And He did not hide deep darkness from my face. (nkjv) ======= Job 24:1 ============ Job 24:1 "Why are times not stored up by the Almighty, And why do those who know Him not see His days?(NASB-1995) Job 24:1 Varför har den Allsmäktige inga räfstetider i förvar? varför få hans vänner ej skåda hans hämndedagar?(Swedish-1917) Job 24:1 Siksi ei Kaikkivaltiaalta ole ajat salatut? ja ne, jotka hänen tuntevat, ei näe hänen päiviänsä?(Finnish) Job 24:1 Hvorfor lar den Allmektige aldri sine straffetider komme? Og hvorfor får de som kjenner ham, ikke se hans dager?(NO) Job 24:1 Hvorfor har ej den Almægtige opsparet Tider, hvi får de, som kender ham, ikke hans Dage at se?(Danish-1933) Job 24:1 Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?(Luther-1545) Job 24:1 "Since times are not hidden from the Almighty, Why do those who know Him see not His days? (nkjv) ======= Job 24:2 ============ Job 24:2 "Some remove the landmarks; They seize and devour flocks.(NASB-1995) Job 24:2 Se, råmärken flyttar man undan, rövade hjordar driver man i bet;(Swedish-1917) Job 24:2 He siirtävät rajan, he ryöväävät lauman ja ruokkivat sen. '(Finnish) Job 24:2 Folk flytter grenseskjell; de raner fe og fører det på beite.(NO) Job 24:2 De onde flytter Mar kel, ranede Hjorde har de på Græs.(Danish-1933) Job 24:2 Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.(Luther-1545) Job 24:2 "Some remove landmarks; They seize flocks violently and feed on them; (nkjv) ======= Job 24:3 ============ Job 24:3 "They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow's ox for a pledge.(NASB-1995) Job 24:3 de faderlösas åsna för man bort och tager änkans ko i pant.(Swedish-1917) Job 24:3 He ajavat orpoin aasit pois, ja ottavat leskein härjät pantiksi.(Finnish) Job 24:3 Farløses asen driver de bort; enkens okse tar de i pant.(NO) Job 24:3 faderløses Æsel fører de bort, tager Enkens Okse som Borgen:(Danish-1933) Job 24:3 Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.(Luther-1545) Job 24:3 They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow's ox as a pledge. (nkjv) ======= Job 24:4 ============ Job 24:4 "They push the needy aside from the road; The poor of the land are made to hide themselves altogether.(NASB-1995) Job 24:4 Man tränger de fattiga undan från vägen, de betryckta i landet måste gömma sig med varandra.(Swedish-1917) Job 24:4 Köyhäin täytyy tiellä paeta heitä, ja siviät maan päällä lymyttävät itsensä.(Finnish) Job 24:4 Fattigfolk trenger de ut av veien; alle de saktmodige i landet må skjule sig.(NO) Job 24:4 de trænger de fattige af Vejen. Landets arme må alle skjule sig.(Danish-1933) Job 24:4 Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.(Luther-1545) Job 24:4 They push the needy off the road; All the poor of the land are forced to hide. (nkjv) ======= Job 24:5 ============ Job 24:5 "Behold, as wild donkeys in the wilderness They go forth seeking food in their activity, As bread for their children in the desert.(NASB-1995) Job 24:5 Ja, såsom vildåsnor måste de leva i öknen; dit gå de och möda sig och söka något till täring; hedmarken är det bröd de hava åt sina barn.(Swedish-1917) Job 24:5 Katso, niinkuin metsä-aasit korvessa, lähtevät he ulos ja samoovat varhain saaliin perään: korvessa on jokaiselle heistä ruokaa, niin myös nuorukaisille.(Finnish) Job 24:5 Ja, som villesler i ørkenen går de ut til sin gjerning og leter efter føde; ødemarken gir dem brød til barna.(NO) Job 24:5 Som vilde Æsler i Ørkenen går de ud til deres Gerning søgende efter Næring; Steppen er Brød for Børnene.(Danish-1933) Job 24:5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.(Luther-1545) Job 24:5 Indeed, like wild donkeys in the desert, They go out to their work, searching for food. The wilderness yields food for them and for their children. (nkjv) ======= Job 24:6 ============ Job 24:6 "They harvest their fodder in the field And glean the vineyard of the wicked.(NASB-1995) Job 24:6 På fältet få de till skörd vad boskap plägar äta, de hämta upp det sista i den ogudaktiges vingård.(Swedish-1917) Job 24:6 He niittävät pellolla hänen tulonsa, ja poimivat ja hakevat jumalattoman viinamäessä.(Finnish) Job 24:6 På marken høster de den ugudeliges fôr, og i hans vingård holder de efterhøst.(NO) Job 24:6 De høster på Mar n om Natten, i Rigmandens Vingård sanker de efter.(Danish-1933) Job 24:6 Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.(Luther-1545) Job 24:6 They gather their fodder in the field And glean in the vineyard of the wicked. (nkjv) ======= Job 24:7 ============ Job 24:7 "They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.(NASB-1995) Job 24:7 Nakna ligga de om natten, berövade sina kläder; de hava intet att skyla sig med i kölden.(Swedish-1917) Job 24:7 Alastoman antavat he maata ilman vaatetta ja peittämättä pakkasessa.(Finnish) Job 24:7 Nakne overnatter de uten klær og uten dekke i kulden.(NO) Job 24:7 Om Natten ligger de nøgne, uden Klæder, uden Tæppe i Hulden.(Danish-1933) Job 24:7 Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.(Luther-1545) Job 24:7 They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold. (nkjv) ======= Job 24:8 ============ Job 24:8 "They are wet with the mountain rains And hug the rock for want of a shelter.(NASB-1995) Job 24:8 Av störtskurar från bergen genomdränkas de; de famna klippan, ty de äga ej annan tillflykt.(Swedish-1917) Job 24:8 Vuorten vuotamisesta tulevat he märäksi; ja ettei heillä yhtään turvaa ole, turvaavat he mäkiin.(Finnish) Job 24:8 Av skyllregnet på fjellet blir de våte, og fordi de ikke har noget annet ly, trykker de sig inn til berget.(NO) Job 24:8 De vædes af Bjergenes Regnskyl, klamrer sig af Mangel på Ly til Klippen.(Danish-1933) Job 24:8 Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.(Luther-1545) Job 24:8 They are wet with the showers of the mountains, And huddle around the rock for want of shelter. (nkjv) ======= Job 24:9 ============ Job 24:9 "Others snatch the orphan from the breast, And against the poor they take a pledge.(NASB-1995) Job 24:9 Den faderlöse slites från sin moders bröst, och den betryckte drabbas av utpantning.(Swedish-1917) Job 24:9 He repivät orvot nisistä, ja panttaavat köyhän.(Finnish) Job 24:9 Den farløse rives bort fra mors bryst, og armingens klær blir tatt som pant.(NO) Job 24:9 - Man river den faderløse fra Brystet, tager den armes Barn som Borgen.(Danish-1933) Job 24:9 Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.(Luther-1545) Job 24:9 "Some snatch the fatherless from the breast, And take a pledge from the poor. (nkjv) ======= Job 24:10 ============ Job 24:10 "They cause the poor to go about naked without clothing, And they take away the sheaves from the hungry.(NASB-1995) Job 24:10 Nakna måste de gå omkring, berövade sina kläder, hungrande nödgas de bära på kärvar.(Swedish-1917) Job 24:10 Alastoman antavat he käydä verhotta, ja ottavat isoovaiselta jalalliset pois.(Finnish) Job 24:10 Nakne går de, uten klær, og sultne bærer de kornbånd.(NO) Job 24:10 Nøgne vandrer de, uden Klæder, sultne bærer de Neg;(Danish-1933) Job 24:10 Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.(Luther-1545) Job 24:10 They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry. (nkjv) ======= Job 24:11 ============ Job 24:11 "Within the walls they produce oil; They tread wine presses but thirst.(NASB-1995) Job 24:11 Inom sina förtryckares murar måste de bereda olja, de få trampa vinpressar och därvid lida törst.(Swedish-1917) Job 24:11 He pusertavat öljyä huonettensa vaiheella, ja janoovat viinaa kuurnitessa.(Finnish) Job 24:11 Mellem de ugudeliges murer perser de olje; de treder vinpersene og tørster.(NO) Job 24:11 mellem Murene presser de Olie. de træder Persen og tørster.(Danish-1933) Job 24:11 Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.(Luther-1545) Job 24:11 They press out oil within their walls, And tread winepresses, yet suffer thirst. (nkjv) ======= Job 24:12 ============ Job 24:12 "From the city men groan, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not pay attention to folly.(NASB-1995) Job 24:12 Utstötta ur människors samfund jämra de sig, ja, från dödsslagnas själar uppstiger ett rop. Men Gud aktar ej på vad förvänt som sker.(Swedish-1917) Job 24:12 He saattavat kansan kaupungissa huokaamaan, ja tapettuin sielut huutamaan: ja ei Jumala heitä rankaise.(Finnish) Job 24:12 Fra byen lyder døendes stønn, og de hårdt sårede skriker om hjelp; men Gud enser ikke slik urett.(NO) Job 24:12 De drives fra By og Hus, og Børnenes Hunger skriger. Men Gud, han ænser ej vrangt.(Danish-1933) Job 24:12 Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.(Luther-1545) Job 24:12 The dying groan in the city, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not charge them with wrong. (nkjv) ======= Job 24:13 ============ Job 24:13 "Others have been with those who rebel against the light; They do not want to know its ways Nor abide in its paths.(NASB-1995) Job 24:13 Andra hava blivit fiender till ljuset; de känna icke dess vägar och hålla sig ej på dess stigar.(Swedish-1917) Job 24:13 Sentähden ovat he vilpistyneet valkeudesta, ja ei tunne sen tietä, ja ei palaja sen poluille.(Finnish) Job 24:13 Andre er fiender av lyset; de kjenner ikke dets veier og holder sig ikke på dets stier.(NO) Job 24:13 Andre hører til Lysets Fjender, de kender ikke hans Veje og holder sig ej på hans Stier:(Danish-1933) Job 24:13 Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.(Luther-1545) Job 24:13 "There are those who rebel against the light; They do not know its ways Nor abide in its paths. (nkjv) ======= Job 24:14 ============ Job 24:14 "The murderer arises at dawn; He kills the poor and the needy, And at night he is as a thief.(NASB-1995) Job 24:14 Vid dagningen står mördaren upp för att dräpa den betryckte och fattige; och om natten gör han sig till tjuvars like.(Swedish-1917) Job 24:14 Murhaaja nousee varhain ja tappaa köyhän ja tarvitsevan, ja on yöllä niinkuin varas.(Finnish) Job 24:14 Før dag står morderen op, slår ihjel den som er arm og fattig, og om natten er han som tyven.(NO) Job 24:14 Før det lysner, står Morderen op, han myrder arm og fattig; om Natten sniger Tyven sig om;(Danish-1933) Job 24:14 Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.(Luther-1545) Job 24:14 The murderer rises with the light; He kills the poor and needy; And in the night he is like a thief. (nkjv) ======= Job 24:15 ============ Job 24:15 "The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me.' And he disguises his face.(NASB-1995) Job 24:15 Äktenskapsbrytarens öga spejar efter skymningen, han tänker: »Intet öga får känna igen mig», och sätter så ett täckelse framför sitt ansikte.(Swedish-1917) Job 24:15 Salavuoteisen silmät vartioitsevat hämärää, ja sanoo: ei minua yksikään silmä näe; ja luulee itsensä peitetyksi.(Finnish) Job 24:15 Horkarlens øie speider efter skumringen; han sier: Intet øie ser mig, og han dekker sitt ansikt til.(NO) Job 24:15 Horkarlens Øje lurer på Skumring, han tænker: "Intet Øje kan se mig!" og skjuler sit Ansigt under en Maske.(Danish-1933) Job 24:15 Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz.(Luther-1545) Job 24:15 The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me'; And he disguises his face. (nkjv) ======= Job 24:16 ============ Job 24:16 "In the dark they dig into houses, They shut themselves up by day; They do not know the light.(NASB-1995) Job 24:16 När det är mörkt, bryta sådana sig in i husen, men under dagen stänga de sig inne; ljuset vilja de icke veta av.(Swedish-1917) Job 24:16 Pimeässä hän kaivaa itsensä huoneisiin, jotka he päivällä ovat itsellensä merkinneet, ja ei tahdo tietää valkeutta.(Finnish) Job 24:16 I mørket bryter de inn i husene, om dagen lukker de sig inne; lyset vil de ikke vite av.(NO) Job 24:16 I Mørke bryder de ind i Huse, de lukker sig inde om Dagen, thi ingen af dem vil vide af Lys.(Danish-1933) Job 24:16 Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.(Luther-1545) Job 24:16 In the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light. (nkjv) ======= Job 24:17 ============ Job 24:17 "For the morning is the same to him as thick darkness, For he is familiar with the terrors of thick darkness.(NASB-1995) Job 24:17 Ty det svarta mörkret räknas av dem alla såsom morgon, med mörkrets förskräckelser äro de ju förtrogna.(Swedish-1917) Job 24:17 Sillä vaikka aamu heille tulis, on se heille niinkuin pimeys; sillä hän tuntee pimeyden kauhistuksen.(Finnish) Job 24:17 For nattens mørke er morgen for dem alle; de er velkjente med nattemørkets redsler.(NO) Job 24:17 For dem er Mørket Morgen, thide er kendt med Mørkets Rædsler.(Danish-1933) Job 24:17 Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.(Luther-1545) Job 24:17 For the morning is the same to them as the shadow of death; If someone recognizes them, They are in the terrors of the shadow of death. (nkjv) ======= Job 24:18 ============ Job 24:18 "They are insignificant on the surface of the water; Their portion is cursed on the earth. They do not turn toward the vineyards.(NASB-1995) Job 24:18 »Men hastigt», menen I, »ryckes en sådan bort av strömmen, förbannad bliver hans del i landet; till vingårdarna får han ej mer styra sina steg.(Swedish-1917) Job 24:18 Hän on keviä veden päällä, heidän osansa pitää kirotun oleman maalla; ja ei hän katso viinamäkien tietä.(Finnish) Job 24:18 Hastig __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 24:18 mener I. __b__FOOTNOTE__b__ rives de med av strømmen; forbannet blir deres arvedel i landet; de ferdes ikke mere på veien til vingårdene.(NO) Job 24:18 Over Vandfladen jages han hen, hans Arvelod i Landet forbandes, han færdes ikke på Vejen til Vingården.(Danish-1933) Job 24:18 "Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.(Luther-1545) Job 24:18 "They should be swift on the face of the waters, Their portion should be cursed in the earth, So that no one would turn into the way of their vineyards. (nkjv) ======= Job 24:19 ============ Job 24:19 "Drought and heat consume the snow waters, So does Sheol those who have sinned.(NASB-1995) Job 24:19 Såsom snövatten förtäres av torka och hetta, så förtär dödsriket den som har syndat.(Swedish-1917) Job 24:19 Helvetti ottaa syntiset pois niinkuin pouta, ja niinkuin kuivuus kuluttaa lumisen veden.(Finnish) Job 24:19 Tørke og hete sluker snevann, dødsriket dem som synder.(NO) Job 24:19 Som Tørke og Hede tager Snevand, så Dødsriget dem, der har syndet.(Danish-1933) Job 24:19 Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.(Luther-1545) Job 24:19 As drought and heat consume the snow waters, So the grave consumes those who have sinned. (nkjv) ======= Job 24:20 ============ Job 24:20 "A mother will forget him; The worm feeds sweetly till he is no longer remembered. And wickedness will be broken like a tree.(NASB-1995) Job 24:20 Hans moders liv förgäter honom, maskar frossa på honom, ingen finnes, som bevarar hans minne; såsom ett träd brytes orättfärdigheten av.(Swedish-1917) Job 24:20 Laupius pitää unhottaman hänen, madot syövät hänen makeutensa, ei häntä pidä muistettaman; hän pitää särjettämän niinkuin lahopuu.(Finnish) Job 24:20 Hans mors liv glemmer ham, makken fortærer ham med lyst, ingen minnes ham mere, og ondskapen blir som et splintret tre.(NO) Job 24:20 Han er glemt på sin Hjemstavns Torv, hans Storhed kommes ej mer i Hu, Uretten knækkes som Træet.(Danish-1933) Job 24:20 Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,(Luther-1545) Job 24:20 The womb should forget him, The worm should feed sweetly on him; He should be remembered no more, And wickedness should be broken like a tree. (nkjv) ======= Job 24:21 ============ Job 24:21 "He wrongs the barren woman And does no good for the widow.(NASB-1995) Job 24:21 Så går det, när någon plundrar den ofruktsamma, som intet föder, och när någon icke gör gott mot änkan.»(Swedish-1917) Job 24:21 Hän on saattanut murheelliseksi hedelmättömän, joka ei synnytä, ja ei tehnyt leskelle mitään hyvää.(Finnish) Job 24:21 Slik går det med den som har plyndret den ufruktbare, som ikke fødte, og aldri har gjort godt mot enker.(NO) Job 24:21 Han var ond mod den golde, der ikke fødte, mod Enken gjorde han ikke vel;(Danish-1933) Job 24:21 er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan."(Luther-1545) Job 24:21 For he preys on the barren who do not bear, And does no good for the widow. (nkjv) ======= Job 24:22 ============ Job 24:22 "But He drags off the valiant by His power; He rises, but no one has assurance of life.(NASB-1995) Job 24:22 Ja, men han uppehåller ock våldsmännen genom sin kraft, de få stå upp, när de redan hade förlorat hoppet om livet;(Swedish-1917) Job 24:22 Ja on vetänyt voimalliset allensa väellänsä; koska hän seisoo, ei pidä hänen tietämän elämästänsä.(Finnish) Job 24:22 Men __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 24:22 Dette er Jobs svar. __b__FOOTNOTE__b__ Gud opholder voldsmennene lenge med sin kraft; de reiser sig igjen, skjønt de mistvilte om livet.(NO) Job 24:22 dem, det gik skævt, rev han bort i sin Vælde. Han står op og er ikke tryg på sit Liv,(Danish-1933) Job 24:22 Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.(Luther-1545) Job 24:22 "But God draws the mighty away with His power; He rises up, but no man is sure of life. (nkjv) ======= Job 24:23 ============ Job 24:23 "He provides them with security, and they are supported; And His eyes are on their ways.(NASB-1995) Job 24:23 han giver dem trygghet, så att de få vila, och hans ögon vaka över deras vägar.(Swedish-1917) Job 24:23 Hän tekee itsellensä levon, johon hän luottaa, ja hänen silmänsä katsovat heidän teitänsä.(Finnish) Job 24:23 Han lar dem leve i trygghet og støtter dem; hans øine våker over deres veier.(NO) Job 24:23 han styrtes uden Håb og Støtte, og på hans Veje er idel Nød.(Danish-1933) Job 24:23 Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.(Luther-1545) Job 24:23 He gives them security, and they rely on it; Yet His eyes are on their ways. (nkjv) ======= Job 24:24 ============ Job 24:24 "They are exalted a little while, then they are gone; Moreover, they are brought low and like everything gathered up; Even like the heads of grain they are cut off.(NASB-1995) Job 24:24 När de hava stigit till sin höjd, beskäres dem en snar hädanfärd, de sjunka då ned och dö som alla andra; likasom axens toppar vissna de bort.(Swedish-1917) Job 24:24 He ovat vähän aikaa korotetut, vaan he tulevat tyhjään, ja kukistetaan, ja saavat lopun niinkuin kaikki kappaleet, ja niinkuin oas tähkäpäästä, lyödään he pois.(Finnish) Job 24:24 De stiger høit; en liten stund, så er de ikke mere; de segner og dør som alle andre, og som aks-toppen skjæres de av.(NO) Job 24:24 Hans Storhed er stakket, så er han ej mer, han bøjes og skrumper ind som Melde og skæres af som Aksenes Top.(Danish-1933) Job 24:24 Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt auf den Ähren werden sie abgeschnitten.(Luther-1545) Job 24:24 They are exalted for a little while, Then they are gone. They are brought low; They are taken out of the way like all others; They dry out like the heads of grain. (nkjv) ======= Job 24:25 ============ Job 24:25 "Now if it is not so, who can prove me a liar, And make my speech worthless? "(NASB-1995) Job 24:25 Är det ej så, vem vill då vederlägga mig, vem kan göra mina ord om intet?(Swedish-1917) Job 24:25 Eikö se niin ole? kuka nuhtelee minua valhetteliaksi, ja minun sanani tyhjäksi tekee?(Finnish) Job 24:25 Og er det nu ikke så, hvem gjør mig da til løgner og mitt ord til intet?(NO) Job 24:25 Og hvis ikke - hvo gør mig til Løgner, hvo gør mine Ord til intet?(Danish-1933) Job 24:25 Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?(Luther-1545) Job 24:25 "Now if it is not so, who will prove me a liar, And make my speech worth nothing?" (nkjv) ======= Job 25:1 ============ Job 25:1 Then Bildad the Shuhite answered,(NASB-1995) Job 25:1 Därefter tog Bildad från Sua till orda och sade:(Swedish-1917) Job 25:1 Silloin vastasi Bildad Suasta ja sanoi:(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0460_18_Job_24_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0456_18_Job_20_Scandinavian.html 0457_18_Job_21_Scandinavian.html 0458_18_Job_22_Scandinavian.html 0459_18_Job_23_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0461_18_Job_25_Scandinavian.html 0462_18_Job_26_Scandinavian.html 0463_18_Job_27_Scandinavian.html 0464_18_Job_28_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |