Links to all Books and Chapters Today's Date: 5/7/2025 Job 27:23 Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place. (nkjv) ======= Job 28:1 ============ Job 28:1 "Surely there is a mine for silver And a place where they refine gold.(NASB-1995) Job 28:1 Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;(Swedish-1917) Job 28:1 Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.(Finnish) Job 28:1 Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;(NO) Job 28:1 Sølvet har jo sit Leje, som renses, sit sted(Danish-1933) Job 28:1 Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.(Luther-1545) Job 28:1 "Surely there is a mine for silver, And a place where gold is refined. (nkjv) ======= Job 28:2 ============ Job 28:2 "Iron is taken from the dust, And copper is smelted from rock.(NASB-1995) Job 28:2 järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.(Swedish-1917) Job 28:2 Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.(Finnish) Job 28:2 jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.(NO) Job 28:2 Jer hentes op af Jorden, og Sten smeltes om til Kobber.(Danish-1933) Job 28:2 Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.(Luther-1545) Job 28:2 Iron is taken from the earth, And copper is smelted from ore. (nkjv) ======= Job 28:3 ============ Job 28:3 "Man puts an end to darkness, And to the farthest limit he searches out The rock in gloom and deep shadow.(NASB-1995) Job 28:3 Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,(Swedish-1917) Job 28:3 Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.(Finnish) Job 28:3 De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;(NO) Job 28:3 På Mørket gør man en Ende og ransager indtil de dybeste Kroge Mørkets og Mulmets Sten;(Danish-1933) Job 28:3 Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.(Luther-1545) Job 28:3 Man puts an end to darkness, And searches every recess For ore in the darkness and the shadow of death. (nkjv) ======= Job 28:4 ============ Job 28:4 "He sinks a shaft far from habitation, Forgotten by the foot; They hang and swing to and fro far from men.(NASB-1995) Job 28:4 Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.(Swedish-1917) Job 28:4 Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.(Finnish) Job 28:4 de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.(NO) Job 28:4 man bryder en Skakt under Foden, og glemte, foruden Fodfæste, hænger de svævende fjernt fra Mennesker.(Danish-1933) Job 28:4 Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.(Luther-1545) Job 28:4 He breaks open a shaft away from people; In places forgotten by feet They hang far away from men; They swing to and fro. (nkjv) ======= Job 28:5 ============ Job 28:5 "The earth, from it comes food, And underneath it is turned up as fire.(NASB-1995) Job 28:5 Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.(Swedish-1917) Job 28:5 Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.(Finnish) Job 28:5 Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.(NO) Job 28:5 Af Jorden fremvokser Brød, imedens dens Indre omvæltes som af Ild;(Danish-1933) Job 28:5 Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.(Luther-1545) Job 28:5 As for the earth, from it comes bread, But underneath it is turned up as by fire; (nkjv) ======= Job 28:6 ============ Job 28:6 "Its rocks are the source of sapphires, And its dust contains gold.(NASB-1995) Job 28:6 Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.(Swedish-1917) Job 28:6 Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.(Finnish) Job 28:6 Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.(NO) Job 28:6 i Stenen der sidder Safiren, og der er Guldstøv i den.(Danish-1933) Job 28:6 Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.(Luther-1545) Job 28:6 Its stones are the source of sapphires, And it contains gold dust. (nkjv) ======= Job 28:7 ============ Job 28:7 "The path no bird of prey knows, Nor has the falcon's eye caught sight of it.(NASB-1995) Job 28:7 Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;(Swedish-1917) Job 28:7 Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.(Finnish) Job 28:7 Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;(NO) Job 28:7 Stien derhen er Rovfuglen ukendt, Falkens Øje udspejder den ikke;(Danish-1933) Job 28:7 Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;(Luther-1545) Job 28:7 That path no bird knows, Nor has the falcon's eye seen it. (nkjv) ======= Job 28:8 ============ Job 28:8 "The proud beasts have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it.(NASB-1995) Job 28:8 den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.(Swedish-1917) Job 28:8 Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.(Finnish) Job 28:8 stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.(NO) Job 28:8 den trædes ikke af stolte Vilddyr, Løven skrider ej frem ad den.(Danish-1933) Job 28:8 es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.(Luther-1545) Job 28:8 The proud lions have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it. (nkjv) ======= Job 28:9 ============ Job 28:9 "He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the base.(NASB-1995) Job 28:9 Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.(Swedish-1917) Job 28:9 Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.(Finnish) Job 28:9 På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.(NO) Job 28:9 På Flinten lægger man Hånd og omvælter Bjerge fra Roden;(Danish-1933) Job 28:9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.(Luther-1545) Job 28:9 He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the roots. (nkjv) ======= Job 28:10 ============ Job 28:10 "He hews out channels through the rocks, And his eye sees anything precious.(NASB-1995) Job 28:10 In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.(Swedish-1917) Job 28:10 Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.(Finnish) Job 28:10 I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.(NO) Job 28:10 i Klipperne hugger man Gange, alskens Klenodier skuer Øjet;(Danish-1933) Job 28:10 Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.(Luther-1545) Job 28:10 He cuts out channels in the rocks, And his eye sees every precious thing. (nkjv) ======= Job 28:11 ============ Job 28:11 "He dams up the streams from flowing, And what is hidden he brings out to the light.(NASB-1995) Job 28:11 Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.(Swedish-1917) Job 28:11 Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.(Finnish) Job 28:11 De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.(NO) Job 28:11 man tilstopper Strømmenes Kilder og bringer det skjulte for Lyset.(Danish-1933) Job 28:11 Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.(Luther-1545) Job 28:11 He dams up the streams from trickling; What is hidden he brings forth to light. (nkjv) ======= Job 28:12 ============ Job 28:12 "But where can wisdom be found? And where is the place of understanding?(NASB-1995) Job 28:12 Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?(Swedish-1917) Job 28:12 Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?(Finnish) Job 28:12 Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?(NO) Job 28:12 Men Visdommen - hvor mon den findes, og hvor er Indsigtens Sted?(Danish-1933) Job 28:12 Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?(Luther-1545) Job 28:12 "But where can wisdom be found? And where is the place of understanding? (nkjv) ======= Job 28:13 ============ Job 28:13 "Man does not know its value, Nor is it found in the land of the living.(NASB-1995) Job 28:13 Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.(Swedish-1917) Job 28:13 Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.(Finnish) Job 28:13 Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.(NO) Job 28:13 Mennesket kender ikke dens Vej, den findes ej i de levendes Land;(Danish-1933) Job 28:13 Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.(Luther-1545) Job 28:13 Man does not know its value, Nor is it found in the land of the living. (nkjv) ======= Job 28:14 ============ Job 28:14 "The deep says, 'It is not in me'; And the sea says, 'It is not with me.'(NASB-1995) Job 28:14 Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»(Swedish-1917) Job 28:14 Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.(Finnish) Job 28:14 Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.(NO) Job 28:14 Dybet siger: "I mig er den ikke!" Havet: "Ej heller hos mig!"(Danish-1933) Job 28:14 Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir".(Luther-1545) Job 28:14 The deep says, 'It is not in me'; And the sea says, 'It is not with me.' (nkjv) ======= Job 28:15 ============ Job 28:15 "Pure gold cannot be given in exchange for it, Nor can silver be weighed as its price.(NASB-1995) Job 28:15 Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.(Swedish-1917) Job 28:15 Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.(Finnish) Job 28:15 Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.(NO) Job 28:15 Man får den ej for det fineste Guld, for Sølv kan den ikke købes,(Danish-1933) Job 28:15 Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.(Luther-1545) Job 28:15 It cannot be purchased for gold, Nor can silver be weighed for its price. (nkjv) ======= Job 28:16 ============ Job 28:16 "It cannot be valued in the gold of Ophir, In precious onyx, or sapphire.(NASB-1995) Job 28:16 Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.(Swedish-1917) Job 28:16 Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.(Finnish) Job 28:16 Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.(NO) Job 28:16 den opvejes ikke med Ofirguld, med kostelig Sjoham eller Safir;(Danish-1933) Job 28:16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.(Luther-1545) Job 28:16 It cannot be valued in the gold of Ophir, In precious onyx or sapphire. (nkjv) ======= Job 28:17 ============ Job 28:17 "Gold or glass cannot equal it, Nor can it be exchanged for articles of fine gold.(NASB-1995) Job 28:17 Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.(Swedish-1917) Job 28:17 Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.(Finnish) Job 28:17 Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.(NO) Job 28:17 Guld og Glar kan ej måle sig med den, den fås ej i Bytte for gyldne Kar,(Danish-1933) Job 28:17 Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.(Luther-1545) Job 28:17 Neither gold nor crystal can equal it, Nor can it be exchanged for jewelry of fine gold. (nkjv) ======= Job 28:18 ============ Job 28:18 "Coral and crystal are not to be mentioned; And the acquisition of wisdom is above that of pearls.(NASB-1995) Job 28:18 Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.(Swedish-1917) Job 28:18 Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.(Finnish) Job 28:18 Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.(NO) Job 28:18 Krystal og Koraller ikke at nævne. At eje Visdom er mere end Perler,(Danish-1933) Job 28:18 Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.(Luther-1545) Job 28:18 No mention shall be made of coral or quartz, For the price of wisdom is above rubies. (nkjv) ======= Job 28:19 ============ Job 28:19 "The topaz of Ethiopia cannot equal it, Nor can it be valued in pure gold.(NASB-1995) Job 28:19 Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.(Swedish-1917) Job 28:19 Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.(Finnish) Job 28:19 Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.(NO) Job 28:19 Ætiopiens Topas kan ej måle sig med den, den opvejes ej med det rene Guld.(Danish-1933) Job 28:19 Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.(Luther-1545) Job 28:19 The topaz of Ethiopia cannot equal it, Nor can it be valued in pure gold. (nkjv) ======= Job 28:20 ============ Job 28:20 "Where then does wisdom come from? And where is the place of understanding?(NASB-1995) Job 28:20 Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?(Swedish-1917) Job 28:20 Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?(Finnish) Job 28:20 Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?(NO) Job 28:20 Men Visdommen - hvor mon den kommer fra, og hvor er Indsigtens Sted?(Danish-1933) Job 28:20 Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?(Luther-1545) Job 28:20 "From where then does wisdom come? And where is the place of understanding? (nkjv) ======= Job 28:21 ============ Job 28:21 "Thus it is hidden from the eyes of all living And concealed from the birds of the sky.(NASB-1995) Job 28:21 Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;(Swedish-1917) Job 28:21 Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.(Finnish) Job 28:21 Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;(NO) Job 28:21 Den er dulgt for alt levendes Øje og skjult for Himmelens Fugle;(Danish-1933) Job 28:21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.(Luther-1545) Job 28:21 It is hidden from the eyes of all living, And concealed from the birds of the air. (nkjv) ======= Job 28:22 ============ Job 28:22 "Abaddon and Death say, 'With our ears we have heard a report of it.'(NASB-1995) Job 28:22 avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»(Swedish-1917) Job 28:22 Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.(Finnish) Job 28:22 avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.(NO) Job 28:22 Afgrund og Død må sige: "Vi hørte kun tale derom."(Danish-1933) Job 28:22 Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört."(Luther-1545) Job 28:22 Destruction and Death say, 'We have heard a report about it with our ears.' (nkjv) ======= Job 28:23 ============ Job 28:23 "God understands its way, And He knows its place.(NASB-1995) Job 28:23 Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.(Swedish-1917) Job 28:23 Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.(Finnish) Job 28:23 Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.(NO) Job 28:23 Gud er kendt med dens Vej, han ved, hvor den har sit Sted;(Danish-1933) Job 28:23 Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.(Luther-1545) Job 28:23 God understands its way, And He knows its place. (nkjv) ======= Job 28:24 ============ Job 28:24 "For He looks to the ends of the earth And sees everything under the heavens.(NASB-1995) Job 28:24 Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.(Swedish-1917) Job 28:24 Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,(Finnish) Job 28:24 For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.(NO) Job 28:24 thi han skuer til Jordens Ender, alt under Himmelen ser han.(Danish-1933) Job 28:24 Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.(Luther-1545) Job 28:24 For He looks to the ends of the earth, And sees under the whole heavens, (nkjv) ======= Job 28:25 ============ Job 28:25 "When He imparted weight to the wind And meted out the waters by measure,(NASB-1995) Job 28:25 När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,(Swedish-1917) Job 28:25 Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.(Finnish) Job 28:25 Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,(NO) Job 28:25 Dengang han fastsatte Vindens Vægt og målte Vandet med Mål,(Danish-1933) Job 28:25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;(Luther-1545) Job 28:25 To establish a weight for the wind, And apportion the waters by measure. (nkjv) ======= Job 28:26 ============ Job 28:26 When He set a limit for the rain And a course for the thunderbolt,(NASB-1995) Job 28:26 när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,(Swedish-1917) Job 28:26 Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,(Finnish) Job 28:26 da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,(NO) Job 28:26 da han satte en Lov for Regnen, afmærked Tordenskyen dens Vej,(Danish-1933) Job 28:26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:(Luther-1545) Job 28:26 When He made a law for the rain, And a path for the thunderbolt, (nkjv) ======= Job 28:27 ============ Job 28:27 Then He saw it and declared it; He established it and also searched it out.(NASB-1995) Job 28:27 då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.(Swedish-1917) Job 28:27 Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,(Finnish) Job 28:27 da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.(NO) Job 28:27 da skued og mønstred han den, han stilled den op og ransaged den.(Danish-1933) Job 28:27 da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie(Luther-1545) Job 28:27 Then He saw wisdom and declared it; He prepared it, indeed, He searched it out. (nkjv) ======= Job 28:28 ============ Job 28:28 "And to man He said, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding.'"(NASB-1995) Job 28:28 Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»(Swedish-1917) Job 28:28 Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.(Finnish) Job 28:28 Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.(NO) Job 28:28 Men til Mennesket sagde han: "Se, Herren s Frygt, det er Visdom, at sky det onde er Indsigt."(Danish-1933) Job 28:28 und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.(Luther-1545) Job 28:28 And to man He said, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom, And to depart from evil is understanding.' " (nkjv) ======= Job 29:1 ============ Job 29:1 And Job again took up his discourse and said,(NASB-1995) Job 29:1 Åter hov Job upp sin röst och kvad:(Swedish-1917) Job 29:1 Job puhui taas sananlaskunsa ja sanoi:(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0464_18_Job_28_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0460_18_Job_24_Scandinavian.html 0461_18_Job_25_Scandinavian.html 0462_18_Job_26_Scandinavian.html 0463_18_Job_27_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0465_18_Job_29_Scandinavian.html 0466_18_Job_30_Scandinavian.html 0467_18_Job_31_Scandinavian.html 0468_18_Job_32_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |