BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 5/17/2025



Job 31:40 Then let thistles grow instead of wheat, And weeds instead of barley." The words of Job are ended. (nkjv)

======= Job 32:1 ============
Job 32:1 Then these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.(NASB-1995)
Job 32:1 De tre männen upphörde nu att svara Job eftersom han höll sig själv för rättfärdig.(Swedish-1917)
Job 32:1 Niin ne kolme miestä lakkasivat vastaamasta Jobia, että hän piti itsensä hurskaana.(Finnish)
Job 32:1 De tre menn svarte ikke Job mere, fordi han var rettferdig i sine egne øine.(NO)
Job 32:1 Da nu hine tre Mænd ikke mere svarede Job fordi han var retfærdig i sine egne Øjne,(Danish-1933)
Job 32:1 Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.(Luther-1545)
Job 32:1 So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes. (nkjv)

======= Job 32:2 ============
Job 32:2 But the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram burned; against Job his anger burned because he justified himself before God.(NASB-1995)
Job 32:2 Då blev Elihu, Barakels son, från Bus, av Rams släkt, upptänd av vrede. Mot Job upptändes han av vrede, därför att denne menade sig hava rätt mot Gud;(Swedish-1917)
Job 32:2 Mutta Elihu Barakelin poika Busista, Ramin sukukunnasta, vihastui Jobin päälle, että hän piti sielunsa hurskaampana Jumalaa,(Finnish)
Job 32:2 Da optendtes Elihus vrede - han stammet fra Bus __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 32:2 1MO 22, 21. __b__FOOTNOTE__b__ og var sønn av Barak'el, av Rams ætt. Mot Job optendtes hans vrede, fordi han holdt sig selv for å være rettferdig for Gud,(NO)
Job 32:2 blussede Vreden op i Buziten Elihu, Barak'els Søn, af Rams Slægt. På Job vrededes han, fordi han gjorde sig retfærdigere end Gud,(Danish-1933)
Job 32:2 Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.(Luther-1545)
Job 32:2 Then the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was aroused against Job; his wrath was aroused because he justified himself rather than God. (nkjv)

======= Job 32:3 ============
Job 32:3 And his anger burned against his three friends because they had found no answer, and yet had condemned Job.(NASB-1995)
Job 32:3 och mot hans tre vänner upptändes hans vrede, därför att de icke funno något svar varmed de kunde vederlägga Job (Swedish-1917)
Job 32:3 Ja närkästyi kolmen ystävänsä päälle, ettei he mitään vastausta löytäneet, ja kuitenkin tuomitsivat Jobin.(Finnish)
Job 32:3 og mot hans tre venner optendtes hans vrede, fordi de ikke fant noget svar og allikevel dømte Job skyldig.(NO)
Job 32:3 og på hans tre Venner, fordi de ikke fandt noget Svar og dog dømte Job skyldig.(Danish-1933)
Job 32:3 Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.(Luther-1545)
Job 32:3 Also against his three friends his wrath was aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job. (nkjv)

======= Job 32:4 ============
Job 32:4 Now Elihu had waited to speak to Job because they were years older than he.(NASB-1995)
Job 32:4 Hittills hade Elihu dröjt att tala till Job därför att de andra voro äldre till åren än han.(Swedish-1917)
Job 32:4 Sillä Elihu odotti niinkauvan kuin he puhuivat Jobin kanssa, että he olivat vanhemmat häntä.(Finnish)
Job 32:4 Elihu hadde ventet med å tale til Job, fordi de andre var eldre av år enn han.(NO)
Job 32:4 Elihu havde ventet, så længe de talte med Job fordi de var ældre end han;(Danish-1933)
Job 32:4 Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.(Luther-1545)
Job 32:4 Now because they were years older than he, Elihu had waited to speak to Job. (nkjv)

======= Job 32:5 ============
Job 32:5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men his anger burned.(NASB-1995)
Job 32:5 Men då nu Elihu såg att de tre männen icke mer hade något att svara, upptändes hans vrede.(Swedish-1917)
Job 32:5 Kuin Elihu näki, ettei vastausta ollut kolmen miehen suussa, vihastui hän.(Finnish)
Job 32:5 Da nu Elihu så at det ikke var noget svar i de tre menns munn, da optendtes hans vrede.(NO)
Job 32:5 men da han så, at de tre Mænd intet havde at svare, blussede hans Vrede op;(Danish-1933)
Job 32:5 Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.(Luther-1545)
Job 32:5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was aroused. (nkjv)

======= Job 32:6 ============
Job 32:6 So Elihu the son of Barachel the Buzite spoke out and said, "I am young in years and you are old; Therefore I was shy and afraid to tell you what I think.(NASB-1995)
Job 32:6 Så tog då Elihu, Barakels son, från Bus, till orda och sade; Ung till åren är jag, I däremot ären gamla. Därför höll jag mig tillbaka och var försagd och lade ej fram för eder min mening.(Swedish-1917)
Job 32:6 Ja näin vastasi Elihu Barakelin poika Busista ja sanoi: minä olen nuori, ja te olette vanhat, sentähden minä häpesin ja pelkäsin osoittaa teille minun taitoani.(Finnish)
Job 32:6 Så tok da Elihu, sønn av Barak'el, busitten, til orde og sa: Jeg er ung av år, og I er gråhårede; derfor holdt jeg mig tilbake og torde ikke uttale for eder hvad jeg vet.(NO)
Job 32:6 og Buziten Elihu, Barak'els Søn, tog til Orde og sagde: Ung af Dage er jeg, og I er gamle Mænd, derfor holdt jeg mig tilbage, angst for at meddele eder min Viden;(Danish-1933)
Job 32:6 Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.(Luther-1545)
Job 32:6 So Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered and said: "I am young in years, and you are very old; Therefore I was afraid, And dared not declare my opinion to you. (nkjv)

======= Job 32:7 ============
Job 32:7 "I thought age should speak, And increased years should teach wisdom.(NASB-1995)
Job 32:7 Jag tänkte: »Må åldern tala, och må årens mängd förkunna visdom.»(Swedish-1917)
Job 32:7 Minä ajattelin: puhukaan vuodet, ja vanhuus osoittakoon taitonsa.(Finnish)
Job 32:7 Jeg tenkte: La alderen tale og de mange år forkynne visdom!(NO)
Job 32:7 jeg tænkte: "Lad Alderen tale og Årenes Mængde kundgøre Visdom!"(Danish-1933)
Job 32:7 Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.(Luther-1545)
Job 32:7 I said, 'Age should speak, And multitude of years should teach wisdom.' (nkjv)

======= Job 32:8 ============
Job 32:8 "But it is a spirit in man, And the breath of the Almighty gives them understanding.(NASB-1995)
Job 32:8 Dock, på anden i människorna kommer det an, den Allsmäktiges livsfläkt giver dem förstånd.(Swedish-1917)
Job 32:8 Mutta henki on ihmisessä; ja Kaikkivaltiaan henki tekee hänen ymmärtäväiseksi.(Finnish)
Job 32:8 Dog, det er menneskets ånd og den Allmektiges åndepust som gjør forstandig.(NO)
Job 32:8 Dog Ånden, den er i Mennesket, og den Almægtiges Ånde giver dem Indsigt;(Danish-1933)
Job 32:8 Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.(Luther-1545)
Job 32:8 But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty gives him understanding. (nkjv)

======= Job 32:9 ============
Job 32:9 "The abundant in years may not be wise, Nor may elders understand justice.(NASB-1995)
Job 32:9 Icke de åldriga äro alltid visast, icke de äldsta förstå bäst vad rätt är.(Swedish-1917)
Job 32:9 Suuret ei ole taitavimmat, eikä vanhat ymmärrä, mikä oikeus on.(Finnish)
Job 32:9 De gamle er ikke alltid vise, ikke alltid forstår oldinger hvad rett er.(NO)
Job 32:9 de gamle er ikke altid de kloge, Oldinge ved ej altid, hvad Ret er;(Danish-1933)
Job 32:9 Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.(Luther-1545)
Job 32:9 Great men are not always wise, Nor do the aged always understand justice. (nkjv)

======= Job 32:10 ============
Job 32:10 "So I say, 'Listen to me, I too will tell what I think.'(NASB-1995)
Job 32:10 Därför säger jag nu: Hör mig; jag vill lägga fram min mening, också jag.(Swedish-1917)
Job 32:10 Sentähden minäkin puhun. Kuulkaat minua: minäkin osoitan tietoni.(Finnish)
Job 32:10 Derfor sier jeg: Hør nu på mig! Også jeg vil uttale hvad jeg vet.(NO)
Job 32:10 derfor siger jeg: Hør mig, lad også mig komme frem med min Viden!(Danish-1933)
Job 32:10 Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.(Luther-1545)
Job 32:10 "Therefore I say, 'Listen to me, I also will declare my opinion.' (nkjv)

======= Job 32:11 ============
Job 32:11 "Behold, I waited for your words, I listened to your reasonings, While you pondered what to say.(NASB-1995)
Job 32:11 Se, jag väntade på vad I skullen tala, jag lyssnade efter förstånd ifrån eder, efter skäl som I skullen draga fram.(Swedish-1917)
Job 32:11 Katso, minä olen odottanut teidän puhuissanne, minä olen ottanut teidän ymmärryksestänne vaarin, siihenasti että te olisitte osanneet oikeuden.(Finnish)
Job 32:11 Jeg ventet på eders ord, jeg lyttet efter forstandig tale fra eder, mens I grundet på hvad I skulde si.(NO)
Job 32:11 Jeg biede på, at I skulde tale, lyttede efter forstandige Ord, at I skulde finde de rette Ord;(Danish-1933)
Job 32:11 Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,(Luther-1545)
Job 32:11 Indeed I waited for your words, I listened to your reasonings, while you searched out what to say. (nkjv)

======= Job 32:12 ============
Job 32:12 "I even paid close attention to you; Indeed, there was no one who refuted Job, Not one of you who answered his words.(NASB-1995)
Job 32:12 Ja, noga aktade jag på eder. Men se, ingen fanns, som vederlade Job ingen bland eder, som kunde svara på hans ord.(Swedish-1917)
Job 32:12 Ja minä olen ottanut teistä vaarin; ja katso, ei ole yksikään teistä Jobia nuhdellen voittanut, eli hänen sanaansa vastata taitanut.(Finnish)
Job 32:12 Jeg gav akt på eder; men det var ingen av eder som gjendrev Job, ingen som svarte på hans ord.(NO)
Job 32:12 jeg agtede nøje på eder; men ingen af eder gendrev Job og gav Svar på hans Ord.(Danish-1933)
Job 32:12 und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.(Luther-1545)
Job 32:12 I paid close attention to you; And surely not one of you convinced Job, Or answered his words-- (nkjv)

======= Job 32:13 ============
Job 32:13 "Do not say, 'We have found wisdom; God will rout him, not man.'(NASB-1995)
Job 32:13 Nu mån I icke säga: »Vi möttes av vishet; Gud, men ingen människa, kan nedslå denne.»(Swedish-1917)
Job 32:13 Ettette sanoisi: me olemme löytäneet taidon; että Jumala on hänen hyljännyt, ja ei yksikään muu.(Finnish)
Job 32:13 Si ikke: Vi har funnet visdom hos ham; bare Gud kan få bukt med ham, ikke noget menneske!(NO)
Job 32:13 Sig nu ikke: "Vi stødte på Visdom, Gud må fælde ham, ikke et Menneske!"(Danish-1933)
Job 32:13 Sagt nur nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch."(Luther-1545)
Job 32:13 Lest you say, 'We have found wisdom'; God will vanquish him, not man. (nkjv)

======= Job 32:14 ============
Job 32:14 "For he has not arranged his words against me, Nor will I reply to him with your arguments.(NASB-1995)
Job 32:14 Skäl mot min mening har han icke lagt fram, ej heller skall jag bemöta honom med edra bevis.(Swedish-1917)
Job 32:14 Sillä ei hän ole minua vastaan puhunut, enkä minä vastaa häntä niinkuin te puhuitte.(Finnish)
Job 32:14 Han har jo ikke rettet sin tale mot mig, og med eders ord vil jeg ikke svare ham.(NO)
Job 32:14 Mod mig har han ikke rettet sin Tale, og med eders Ord vil jeg ikke svare ham.(Danish-1933)
Job 32:14 Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.(Luther-1545)
Job 32:14 Now he has not directed his words against me; So I will not answer him with your words. (nkjv)

======= Job 32:15 ============
Job 32:15 "They are dismayed, they no longer answer; Words have failed them.(NASB-1995)
Job 32:15 Se, nu stå de bestörta och svara ej mer, målet i munnen hava de mist.(Swedish-1917)
Job 32:15 He pelkäävät, ja ei taida silleen mitään vastata, eikä mitään puhua.(Finnish)
Job 32:15 De er forferdet og svarer ikke mere; ordene er blitt borte for dem.(NO)
Job 32:15 De blev bange, svarer ej mer, for dem slap Ordene op.(Danish-1933)
Job 32:15 Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.(Luther-1545)
Job 32:15 "They are dismayed and answer no more; Words escape them. (nkjv)

======= Job 32:16 ============
Job 32:16 "Shall I wait, because they do not speak, Because they stop and no longer answer?(NASB-1995)
Job 32:16 Och jag skulle vänta, då de nu intet kunna säga, då de stå där och ej mer hava något svar!(Swedish-1917)
Job 32:16 Että minä olen odottanut, ja ei he taida mitään puhua; vaan he vaikenivat, ja ei enää vastaa mitään.(Finnish)
Job 32:16 Skal jeg vente, fordi de ikke taler, fordi de står der og ikke svarer mere?(NO)
Job 32:16 Skal jeg tøve, fordi de tier og står der uden at svare et Ord?(Danish-1933)
Job 32:16 Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),(Luther-1545)
Job 32:16 And I have waited, because they did not speak, Because they stood still and answered no more. (nkjv)

======= Job 32:17 ============
Job 32:17 "I too will answer my share, I also will tell my opinion.(NASB-1995)
Job 32:17 Nej, också jag vill svara i min ordning, jag vill lägga fram min mening, också jag.(Swedish-1917)
Job 32:17 Niin minä vastaan kuitenkin osani, ja osoitan tietoni.(Finnish)
Job 32:17 Også jeg vil nu svare for min del; også jeg vil uttale hvad jeg vet.(NO)
Job 32:17 Også jeg vil svare min Del, også jeg vil frem med min Viden!(Danish-1933)
Job 32:17 will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.(Luther-1545)
Job 32:17 I also will answer my part, I too will declare my opinion. (nkjv)

======= Job 32:18 ============
Job 32:18 "For I am full of words; The spirit within me constrains me.(NASB-1995)
Job 32:18 Ty, fullt upp har jag av skäl, anden i mitt inre vill spränga mig sönder.(Swedish-1917)
Job 32:18 Sillä minä olen niin täynnä sanoja, että minun henkeni ahdistaa minun vatsaani.(Finnish)
Job 32:18 For jeg er full av ord; ånden i mitt indre driver mig.(NO)
Job 32:18 Thi jeg er fuld af Ord, Ånden i mit Bryst trænger på;(Danish-1933)
Job 32:18 Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.(Luther-1545)
Job 32:18 For I am full of words; The spirit within me compels me. (nkjv)

======= Job 32:19 ============
Job 32:19 "Behold, my belly is like unvented wine, Like new wineskins it is about to burst.(NASB-1995)
Job 32:19 Ja, mitt inre är såsom instängt vin, likt en lägel med nytt vin är det nära att brista.(Swedish-1917)
Job 32:19 Katso, minun vatsani on niinkuin viina, jonka henki ei avattu ole, joka uudet leilit särkee.(Finnish)
Job 32:19 Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne.(NO)
Job 32:19 som tilbundet Vin er mit Bryst, som nyfyldte Vinsække nær ved at sprænges;(Danish-1933)
Job 32:19 Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.(Luther-1545)
Job 32:19 Indeed my belly is like wine that has no vent; It is ready to burst like new wineskins. (nkjv)

======= Job 32:20 ============
Job 32:20 "Let me speak that I may get relief; Let me open my lips and answer.(NASB-1995)
Job 32:20 Så vill jag då tala och skaffa mig luft, jag vill upplåta mina läppar och svara.(Swedish-1917)
Job 32:20 Minun täytyy puhua, että minä saisin henkeni vetää: minun täytyy avata huuleni ja vastata.(Finnish)
Job 32:20 Jeg vil tale, så jeg kan få luft; jeg vil åpne mine leber og svare.(NO)
Job 32:20 tale vil jeg for at få Luft, åbne mine Læber og svare.(Danish-1933)
Job 32:20 Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.(Luther-1545)
Job 32:20 I will speak, that I may find relief; I must open my lips and answer. (nkjv)

======= Job 32:21 ============
Job 32:21 "Let me now be partial to no one, Nor flatter any man.(NASB-1995)
Job 32:21 Jag får ej hava anseende till personen, och jag skall ej till någon tala inställsamma ord.(Swedish-1917)
Job 32:21 En minä muotoa katso, enkä ihmisen mielen perään puhu.(Finnish)
Job 32:21 Jeg vil ikke ta parti for nogen, og jeg vil ikke smigre for noget menneske;(NO)
Job 32:21 Forskel gør jeg ikke og smigrer ikke for nogen;(Danish-1933)
Job 32:21 Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.(Luther-1545)
Job 32:21 Let me not, I pray, show partiality to anyone; Nor let me flatter any man. (nkjv)

======= Job 32:22 ============
Job 32:22 "For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.(NASB-1995)
Job 32:22 Nej, jag förstår ej att tala inställsamma ord; huru lätt kunde ej eljest min skapare rycka mig bort!(Swedish-1917)
Job 32:22 Sillä en minä tiedä (jos minä niin teen), että minun Luojani tempaa äkisti minun pois.(Finnish)
Job 32:22 for jeg forstår ikke å smigre; ellers kunde min skaper lett rykke mig bort.(NO)
Job 32:22 thi at smigre bruger jeg ikke, snart rev min Skaber mig ellers bort!(Danish-1933)
Job 32:22 Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.(Luther-1545)
Job 32:22 For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away. (nkjv)

======= Job 33:1 ============
Job 33:1 "However now, Job, please hear my speech, And listen to all my words.(NASB-1995)
Job 33:1 Men hör nu, Job mina ord, och lyssna till allt vad jag vill säga.(Swedish-1917)
Job 33:1 Kuule siis, Job, minun puhettani, ja ota vaari kaikista sanoistani!(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0468_18_Job_32_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0464_18_Job_28_Scandinavian.html
0465_18_Job_29_Scandinavian.html
0466_18_Job_30_Scandinavian.html
0467_18_Job_31_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0469_18_Job_33_Scandinavian.html
0470_18_Job_34_Scandinavian.html
0471_18_Job_35_Scandinavian.html
0472_18_Job_36_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/17/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."