Links to all Books and Chapters Today's Date: Job 30:31 My harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep. (nkjv) ======= Job 31:1 ============ Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin?(NASB-1995) Job 31:1 Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.(Swedish-1917) Job 31:1 Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa, etten minä katsoisi neitseen päälle.(Finnish) Job 31:1 En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.(NO) Job 31:1 Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se på en Jomfru;(Danish-1933) Job 31:1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.(Luther-1545) Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman? (nkjv) ======= Job 31:2 ============ Job 31:2 "And what is the portion of God from above Or the heritage of the Almighty from on high?(NASB-1995) Job 31:2 Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden, vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?(Swedish-1917) Job 31:2 Mutta mitä Jumala ylhäältä antaa minulle osaksi ja Kaikkivaltias korkialta perinnöksi?(Finnish) Job 31:2 Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?(NO) Job 31:2 hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?(Danish-1933) Job 31:2 Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?(Luther-1545) Job 31:2 For what is the allotment of God from above, And the inheritance of the Almighty from on high? (nkjv) ======= Job 31:3 ============ Job 31:3 "Is it not calamity to the unjust And disaster to those who work iniquity?(NASB-1995) Job 31:3 Ofärd kommer ju över de orättfärdiga, och olycka drabbar ogärningsmän.(Swedish-1917) Job 31:3 Eikö väärän pitäisi näkemän senkaltaista vaivaisuutta, ja pahantekiän senkaltaista surkeutta kärsimän?(Finnish) Job 31:3 Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?(NO) Job 31:3 Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udådsmændene Modgang?(Danish-1933) Job 31:3 Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?(Luther-1545) Job 31:3 Is it not destruction for the wicked, And disaster for the workers of iniquity? (nkjv) ======= Job 31:4 ============ Job 31:4 "Does He not see my ways And number all my steps?(NASB-1995) Job 31:4 Ser icke han mina vägar, räknar han ej alla mina steg?(Swedish-1917) Job 31:4 Eikö hän näe minun teitäni ja lueskele kaikkia minun askeleitani?(Finnish) Job 31:4 Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?(NO) Job 31:4 Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?(Danish-1933) Job 31:4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?(Luther-1545) Job 31:4 Does He not see my ways, And count all my steps? (nkjv) ======= Job 31:5 ============ Job 31:5 "If I have walked with falsehood, And my foot has hastened after deceit,(NASB-1995) Job 31:5 Har jag väl umgåtts med lögn, och har min fot varit snar till svek?(Swedish-1917) Job 31:5 Olenko minä vaeltanut turhassa menossa, eli minun jalkani kiiruhtaneet petokseen?(Finnish) Job 31:5 Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik(NO) Job 31:5 Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig(Danish-1933) Job 31:5 Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?(Luther-1545) Job 31:5 "If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit, (nkjv) ======= Job 31:6 ============ Job 31:6 Let Him weigh me with accurate scales, And let God know my integrity.(NASB-1995) Job 31:6 Nej, må jag vägas på en riktig våg, så skall Gud förnimma min ostrafflighet.(Swedish-1917) Job 31:6 Punnitkaan hän minua oikialla vaa'alla, niin Jumala ymmärtää minun vakuuteni.(Finnish) Job 31:6 - la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -(NO) Job 31:6 på Rettens Vægtskål veje han mig, så Gud kan kende min Uskyld(Danish-1933) Job 31:6 So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.(Luther-1545) Job 31:6 Let me be weighed on honest scales, That God may know my integrity. (nkjv) ======= Job 31:7 ============ Job 31:7 "If my step has turned from the way, Or my heart followed my eyes, Or if any spot has stuck to my hands,(NASB-1995) Job 31:7 Hava mina steg vikit av ifrån vägen, har mitt hjärta följt efter mina ögon, eller låder vid min händer en fläck?(Swedish-1917) Job 31:7 Jos minun askeleeni ovat poikenneet tieltä, ja minun sydämeni seurannut silmiäni, ja jotakin riippunut minun käsissäni,(Finnish) Job 31:7 dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,(NO) Job 31:7 er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,(Danish-1933) Job 31:7 Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,(Luther-1545) Job 31:7 If my step has turned from the way, Or my heart walked after my eyes, Or if any spot adheres to my hands, (nkjv) ======= Job 31:8 ============ Job 31:8 Let me sow and another eat, And let my crops be uprooted.(NASB-1995) Job 31:8 Då må en annan äta var jag har sått, och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.(Swedish-1917) Job 31:8 Niin minä kylväisin ja toinen söis, ja minun sikiäni hukkuis juurinensa.(Finnish) Job 31:8 gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!(NO) Job 31:8 da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!(Danish-1933) Job 31:8 so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.(Luther-1545) Job 31:8 Then let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be rooted out. (nkjv) ======= Job 31:9 ============ Job 31:9 "If my heart has been enticed by a woman, Or I have lurked at my neighbor's doorway,(NASB-1995) Job 31:9 Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna, så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?(Swedish-1917) Job 31:9 Jos minun sydämeni on vietelty vaimon perään, ja olen väijynyt lähimmäiseni ovella,(Finnish) Job 31:9 Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,(NO) Job 31:9 Blev jeg en Dåre på Grund at en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,(Danish-1933) Job 31:9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,(Luther-1545) Job 31:9 "If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor's door, (nkjv) ======= Job 31:10 ============ Job 31:10 May my wife grind for another, And let others kneel down over her.(NASB-1995) Job 31:10 Då må min hustru mala mjöl åt en annan, och främmande män må då famntaga henne.(Swedish-1917) Job 31:10 Niin minun emäntäni häväistäkään muilta, ja muut maatkaan hänen;(Finnish) Job 31:10 gid da min hustru må male korn __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 31:10 2MO 11, 5. __b__FOOTNOTE__b__ for en annen, og andre menn bøie sig over henne!(NO) Job 31:10 så dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!(Danish-1933) Job 31:10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;(Luther-1545) Job 31:10 Then let my wife grind for another, And let others bow down over her. (nkjv) ======= Job 31:11 ============ Job 31:11 "For that would be a lustful crime; Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.(NASB-1995) Job 31:11 Ja, sådant hade varit en skändlighet, en straffbar missgärning hade det varit,(Swedish-1917) Job 31:11 Sillä se on häpiä ja paha työ tuomarien edessä;(Finnish) Job 31:11 For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;(NO) Job 31:11 Thi sligt var Skændselsdåd, Brøde, der drages for Retten,(Danish-1933) Job 31:11 denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.(Luther-1545) Job 31:11 For that would be wickedness; Yes, it would be iniquity deserving of judgment. (nkjv) ======= Job 31:12 ============ Job 31:12 "For it would be fire that consumes to Abaddon, And would uproot all my increase.(NASB-1995) Job 31:12 en eld som skulle förtära intill avgrunden och förhärja till roten all min gröda.(Swedish-1917) Job 31:12 Sillä se olis tuli joka polttais kadotukseen, ja kaiken minun saatuni peräti hukuttais.(Finnish) Job 31:12 det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.(NO) Job 31:12 ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!(Danish-1933) Job 31:12 Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.(Luther-1545) Job 31:12 For that would be a fire that consumes to destruction, And would root out all my increase. (nkjv) ======= Job 31:13 ============ Job 31:13 "If I have despised the claim of my male or female slaves When they filed a complaint against me,(NASB-1995) Job 31:13 Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt, när de hade någon tvist med mig?(Swedish-1917) Job 31:13 Jos olen katsonut ylön palveliani eli palkkapiikani oikeuden, riidellessänsä minun kanssani,(Finnish) Job 31:13 Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?(NO) Job 31:13 Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, når de trættede med mig,(Danish-1933) Job 31:13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?(Luther-1545) Job 31:13 "If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me, (nkjv) ======= Job 31:14 ============ Job 31:14 What then could I do when God arises? And when He calls me to account, what will I answer Him?(NASB-1995) Job 31:14 Vad skulle jag då göra, när Gud stode upp, och när han hölle räfst, vad kunde jag då svara honom?(Swedish-1917) Job 31:14 Mitä minä sitte tekisin kuin Jumala nousee? eli mitä minä vastaisin häntä, kuin hän kostaa?(Finnish) Job 31:14 Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?(NO) Job 31:14 hvad skulde jeg da gøre, når Gud stod op, hvad skulde jeg svare, når han så efter?(Danish-1933) Job 31:14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?(Luther-1545) Job 31:14 What then shall I do when God rises up? When He punishes, how shall I answer Him? (nkjv) ======= Job 31:15 ============ Job 31:15 "Did not He who made me in the womb make him, And the same one fashion us in the womb?(NASB-1995) Job 31:15 Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet, han, densamme, har berett dem i modersskötet.(Swedish-1917) Job 31:15 Eikö hän ole tehnyt häntä, joka minunkin äitini kohdussa teki? ja on meidät molemmat kohdussa valmistanut.(Finnish) Job 31:15 Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?(NO) Job 31:15 Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?(Danish-1933) Job 31:15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?(Luther-1545) Job 31:15 Did not He who made me in the womb make them? Did not the same One fashion us in the womb? (nkjv) ======= Job 31:16 ============ Job 31:16 "If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,(NASB-1995) Job 31:16 Har jag vägrat de arma vad de begärde eller låtit änkans ögon försmäkta?(Swedish-1917) Job 31:16 Olenko minä kieltänyt tarvitsevaisilta, mitä he minulta ovat pyytäneet, ja antanut leskein silmät heikoksi tulla?(Finnish) Job 31:16 Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?(NO) Job 31:16 Har jeg afslået ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,(Danish-1933) Job 31:16 Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?(Luther-1545) Job 31:16 "If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail, (nkjv) ======= Job 31:17 ============ Job 31:17 Or have eaten my morsel alone, And the orphan has not shared it(NASB-1995) Job 31:17 Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?(Swedish-1917) Job 31:17 Olenko minä syönyt palani yksinäni, ettei orpo ole myös siitä syönyt?(Finnish) Job 31:17 Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?(NO) Job 31:17 var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf(Danish-1933) Job 31:17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?(Luther-1545) Job 31:17 Or eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it (nkjv) ======= Job 31:18 ============ Job 31:18 ( But from my youth he grew up with me as with a father, And from infancy I guided her),(NASB-1995) Job 31:18 Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader, och från min moders liv var jag änkors ledare.(Swedish-1917) Job 31:18 Sillä nuoruudestani olen minä ollut niinkuin isä, ja hamasta äitini kohdusta olen minä mielelläni holhonnut.(Finnish) Job 31:18 Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 31:18 enken, JBS 31, 16. __b__FOOTNOTE__b__ ved hånden.(NO) Job 31:18 nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.(Danish-1933) Job 31:18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.(Luther-1545) Job 31:18 (But from my youth I reared him as a father, And from my mother's womb I guided the widow); (nkjv) ======= Job 31:19 ============ Job 31:19 If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or that the needy had no covering,(NASB-1995) Job 31:19 Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder, se en fattig ej äga något att skyla sig med?(Swedish-1917) Job 31:19 Jos minä olen nähnyt jonkun hukkuvan, ettei hänellä ollut vaatetta, ja sallinut käydä köyhän peittämättä;(Finnish) Job 31:19 Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?(NO) Job 31:19 Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe(Danish-1933) Job 31:19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?(Luther-1545) Job 31:19 If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering; (nkjv) ======= Job 31:20 ============ Job 31:20 If his loins have not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,(NASB-1995) Job 31:20 Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?(Swedish-1917) Job 31:20 Jos ei hänen lanteensa ole siunannut minua, kuin hän minun lammasnahoillani lämmitettiin;(Finnish) Job 31:20 Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?(NO) Job 31:20 visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam (Danish-1933) Job 31:20 Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?(Luther-1545) Job 31:20 If his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep; (nkjv) ======= Job 31:21 ============ Job 31:21 If I have lifted up my hand against the orphan, Because I saw I had support in the gate,(NASB-1995) Job 31:21 Har jag lyft min hand mot den faderlöse, därför att jag såg mig hava medhåll i porten?(Swedish-1917) Job 31:21 Jos olen nostanut käteni orpoja vastaan, ehkä minä näin minun voimallisena porteissa olevan;(Finnish) Job 31:21 Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?(NO) Job 31:21 Har jeg løftet min Bånd mod en faderløs, fordi jeg var vis på Medhold i Retten,(Danish-1933) Job 31:21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?(Luther-1545) Job 31:21 If I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate; (nkjv) ======= Job 31:22 ============ Job 31:22 Let my shoulder fall from the socket, And my arm be broken off at the elbow.(NASB-1995) Job 31:22 Då må min axel lossna från sitt fäste och min arm brytas av ifrån sin led.(Swedish-1917) Job 31:22 Niin kaatukoon minun hartiani lapaluiltani, ja minun käsivarteni särkyköön luinensa.(Finnish) Job 31:22 Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!(NO) Job 31:22 så falde min Skulder fra Nakken, så rykkes min Arm af Led!(Danish-1933) Job 31:22 So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.(Luther-1545) Job 31:22 Then let my arm fall from my shoulder, Let my arm be torn from the socket. (nkjv) ======= Job 31:23 ============ Job 31:23 "For calamity from God is a terror to me, And because of His majesty I can do nothing.(NASB-1995) Job 31:23 Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud och skulle stå maktlös inför hans majestät.(Swedish-1917) Job 31:23 Sillä Jnmalan rangaistus on minulle vavistukseksi, ja en taida hänen korkeuttansa välttää.(Finnish) Job 31:23 For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.(NO) Job 31:23 Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet!(Danish-1933) Job 31:23 Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.(Luther-1545) Job 31:23 For destruction from God is a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure. (nkjv) ======= Job 31:24 ============ Job 31:24 "If I have put my confidence in gold, And called fine gold my trust,(NASB-1995) Job 31:24 Har jag satt mitt hopp till guldet och kallat guldklimpen min förtröstan?(Swedish-1917) Job 31:24 Olenko minä asettanut kullan turvakseni? ja sanonut puhtaalle kullalle: sinä olet minun uskallukseni?(Finnish) Job 31:24 Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?(NO) Job 31:24 Har jeg slået min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,(Danish-1933) Job 31:24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"?(Luther-1545) Job 31:24 "If I have made gold my hope, Or said to fine gold, 'You are my confidence'; (nkjv) ======= Job 31:25 ============ Job 31:25 If I have gloated because my wealth was great, And because my hand had secured so much;(NASB-1995) Job 31:25 Var det min glädje att min rikedom blev så stor, och att min hand förvärvade så mycket?(Swedish-1917) Job 31:25 Olenko minä iloinnut tavarani paljoudesta, ja että käteni paljon riistaa koonneet ovat?(Finnish) Job 31:25 Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?(NO) Job 31:25 var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Hånd fik sanket så meget,(Danish-1933) Job 31:25 Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?(Luther-1545) Job 31:25 If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gained much; (nkjv) ======= Job 31:26 ============ Job 31:26 If I have looked at the sun when it shone Or the moon going in splendor,(NASB-1995) Job 31:26 Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken, och månen, huru härligt den gick fram,(Swedish-1917) Job 31:26 Olenko minä katsonut valkeutta, koska se kirkkaasti paisti, ja kuuta, koska se täydellinen oli?(Finnish) Job 31:26 Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,(NO) Job 31:26 så jeg, hvorledes Sollyset stråled, eller den herligt skridende Måne,(Danish-1933) Job 31:26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,(Luther-1545) Job 31:26 If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness, (nkjv) ======= Job 31:27 ============ Job 31:27 And my heart became secretly enticed, And my hand threw a kiss from my mouth,(NASB-1995) Job 31:27 att mitt hjärta hemligen lät dåra sig, så att jag med handkyss gav dem min hyllning?(Swedish-1917) Job 31:27 Onko minun sydämeni salaa minua vietellyt, suuta antamaan kädelleni?(Finnish) Job 31:27 blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 31:27 så jeg gjorde mig skyldig i avgudsdyrkelse. __b__FOOTNOTE__b__ ?(NO) Job 31:27 og lod mit Hjerte sig dåre i Løn, så jeg hylded dem med Kys på min Hånd(Danish-1933) Job 31:27 daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?(Luther-1545) Job 31:27 So that my heart has been secretly enticed, And my mouth has kissed my hand; (nkjv) ======= Job 31:28 ============ Job 31:28 That too would have been an iniquity calling for judgment, For I would have denied God above.(NASB-1995) Job 31:28 Nej, också det hade varit en straffbar missgärning; därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.(Swedish-1917) Job 31:28 Joka myös vääryys on tuomarien edessä; sillä niin olisin minä kieltänyt Jumalan ylhäältä.(Finnish) Job 31:28 Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.(NO) Job 31:28 også det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.(Danish-1933) Job 31:28 was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.(Luther-1545) Job 31:28 This also would be an iniquity deserving of judgment, For I would have denied God who is above. (nkjv) ======= Job 31:29 ============ Job 31:29 "Have I rejoiced at the extinction of my enemy, Or exulted when evil befell him?(NASB-1995) Job 31:29 Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd och fröjdats, när olycka träffade honom?(Swedish-1917) Job 31:29 Olenko minä iloinnut viholliseni vastoinkäymisestä? taikka riemuinnut, että onnettomuus tuli hänen päällensä?(Finnish) Job 31:29 Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?(NO) Job 31:29 Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, når han ramtes af Vanheld(Danish-1933) Job 31:29 Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?(Luther-1545) Job 31:29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him (nkjv) ======= Job 31:30 ============ Job 31:30 "No, I have not allowed my mouth to sin By asking for his life in a curse.(NASB-1995) Job 31:30 Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.(Swedish-1917) Job 31:30 Sillä en minä antanut minun suuni syntiä tehdä, sadatellakseni hänen sieluansa.(Finnish) Job 31:30 Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.(NO) Job 31:30 nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, så jeg bandende kræved hans Sjæl.(Danish-1933) Job 31:30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.(Luther-1545) Job 31:30 (Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul); (nkjv) ======= Job 31:31 ============ Job 31:31 "Have the men of my tent not said, 'Who can find one who has not been satisfied with his meat'?(NASB-1995) Job 31:31 Och kan mitt husfolk icke bevittna att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?(Swedish-1917) Job 31:31 Eivätkö miehet, jotka minun majassani ovat, sanoisi: jospa emme hänen lihastansa ravittaisi?(Finnish) Job 31:31 Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?(NO) Job 31:31 Har min Husfælle ej måttet sige: "Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord"(Danish-1933) Job 31:31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"(Luther-1545) Job 31:31 If the men of my tent have not said, 'Who is there that has not been satisfied with his meat?' (nkjv) ======= Job 31:32 ============ Job 31:32 "The alien has not lodged outside, For I have opened my doors to the traveler.(NASB-1995) Job 31:32 Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.(Swedish-1917) Job 31:32 Muukalaisen ei pitänyt yötä ulkona oleman; vaan vaellusväelle avasin minä oveni.(Finnish) Job 31:32 Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.(NO) Job 31:32 nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.(Danish-1933) Job 31:32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.(Luther-1545) Job 31:32 (But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler); (nkjv) ======= Job 31:33 ============ Job 31:33 "Have I covered my transgressions like Adam, By hiding my iniquity in my bosom,(NASB-1995) Job 31:33 Har jag på människovis skylt mina överträdelser och gömt min missgärning i min barm,(Swedish-1917) Job 31:33 Olenko minä niinkuin ihminen peittänyt minun pahuuteni, salatakseni minun vääryyttäni?(Finnish) Job 31:33 Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,(NO) Job 31:33 Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, så jeg dulgte min Brøde i Brystet(Danish-1933) Job 31:33 Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?(Luther-1545) Job 31:33 If I have covered my transgressions as Adam, By hiding my iniquity in my bosom, (nkjv) ======= Job 31:34 ============ Job 31:34 Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And kept silent and did not go out of doors?(NASB-1995) Job 31:34 av fruktan för den stora hopen och av rädsla för stamfränders förakt, så att jag teg och ej gick utom min dörr?(Swedish-1917) Job 31:34 Olenko minä hämmästynyt suurta joukkoa? eli olenko minä sukulaisteni ylönkatsetta peljännyt? ollut ääneti, ja en mennyt ovesta ulos?(Finnish) Job 31:34 fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?(NO) Job 31:34 af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, så jeg blev inden Døre i Stilhed!(Danish-1933) Job 31:34 Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?(Luther-1545) Job 31:34 Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door-- (nkjv) ======= Job 31:35 ============ Job 31:35 "Oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature; Let the Almighty answer me! And the indictment which my adversary has written,(NASB-1995) Job 31:35 Ack att någon funnes, som ville höra mig! Jag har sagt mitt ord. Den Allsmäktige må nu svara mig; ack att jag finge min vederparts motskrift!(Swedish-1917) Job 31:35 Kuka antais minulle kuultelian, että Kaikkivaltias kuulis minun pyyntöni, että joku kirjoittais kirjan minun asiastani;(Finnish) Job 31:35 Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 31:35 mitt underskrevne innlegg i saken. __b__FOOTNOTE__b__ , la den Allmektige svare mig! Ã , om jeg hadde det skrift min motpart har satt op!(NO) Job 31:35 Ak, var der dog en, der hørte på mig! Her er mit Bomærke - lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!(Danish-1933) Job 31:35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!(Luther-1545) Job 31:35 Oh, that I had one to hear me! Here is my mark. Oh, that the Almighty would answer me, That my Prosecutor had written a book! (nkjv) ======= Job 31:36 ============ Job 31:36 Surely I would carry it on my shoulder, I would bind it to myself like a crown.(NASB-1995) Job 31:36 Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra, såsom en krona skulle jag fästa den på mig.(Swedish-1917) Job 31:36 Niin minä ottaisin sen hartioilleni, ja sitoisin ympärilleni niinkuin kruunun.(Finnish) Job 31:36 Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;(NO) Job 31:36 Sandelig, tog jeg det på min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,(Danish-1933) Job 31:36 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;(Luther-1545) Job 31:36 Surely I would carry it on my shoulder, And bind it on me like a crown; (nkjv) ======= Job 31:37 ============ Job 31:37 "I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.(NASB-1995) Job 31:37 Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg, lik en furste skulle jag då träda inför honom.(Swedish-1917) Job 31:37 Minä ilmoittaisin hänelle minun askeleini luvun, ja niinkuin ruhtinas kantaisin sen edes.(Finnish) Job 31:37 jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.(NO) Job 31:37 svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.(Danish-1933) Job 31:37 ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.(Luther-1545) Job 31:37 I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him. (nkjv) ======= Job 31:38 ============ Job 31:38 "If my land cries out against me, And its furrows weep together;(NASB-1995) Job 31:38 Har min mark höjt rop över mig, och hava dess fåror gråtit med varandra?(Swedish-1917) Job 31:38 Jos minun maani huutais minua vastaan, ja sen vaot kaikki ynnä itkisivät;(Finnish) Job 31:38 Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,(NO) Job 31:38 Har min Mar måttet skrige over mig og alle Furerne græde,(Danish-1933) Job 31:38 Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;(Luther-1545) Job 31:38 "If my land cries out against me, And its furrows weep together; (nkjv) ======= Job 31:39 ============ Job 31:39 If I have eaten its fruit without money, Or have caused its owners to lose their lives,(NASB-1995) Job 31:39 Har jag förtärt dess gröda obetald eller utpinat dess brukares liv?(Swedish-1917) Job 31:39 Jos minä olen sen hedelmän maksamatta syönyt, ja tehnyt peltomiesten elämän työlääksi;(Finnish) Job 31:39 dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,(NO) Job 31:39 har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,(Danish-1933) Job 31:39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:(Luther-1545) Job 31:39 If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives; (nkjv) ======= Job 31:40 ============ Job 31:40 Let briars grow instead of wheat, And stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.(NASB-1995) Job 31:40 Då må törne växa upp för vete, och ogräs i stället för korn. Slut på Job tal.(Swedish-1917) Job 31:40 Niin kasvakoon minulle nisuista orjantappuria ja ohrista pahoja ruohoja. Jobin sanat loppuvat.(Finnish) Job 31:40 gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.(NO) Job 31:40 så gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Job Ord.(Danish-1933) Job 31:40 so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.(Luther-1545) Job 31:40 Then let thistles grow instead of wheat, And weeds instead of barley." The words of Job are ended. (nkjv) ======= Job 32:1 ============ Job 32:1 Then these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.(NASB-1995) Job 32:1 De tre männen upphörde nu att svara Job eftersom han höll sig själv för rättfärdig.(Swedish-1917) Job 32:1 Niin ne kolme miestä lakkasivat vastaamasta Jobia, että hän piti itsensä hurskaana.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0467_18_Job_31_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0463_18_Job_27_Scandinavian.html 0464_18_Job_28_Scandinavian.html 0465_18_Job_29_Scandinavian.html 0466_18_Job_30_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0468_18_Job_32_Scandinavian.html 0469_18_Job_33_Scandinavian.html 0470_18_Job_34_Scandinavian.html 0471_18_Job_35_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |