Links to all Books and Chapters Today's Date: Job 29:25 I chose the way for them, and sat as chief; So I dwelt as a king in the army, As one who comforts mourners. (nkjv) ======= Job 30:1 ============ Job 30:1 "But now those younger than I mock me, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.(NASB-1995) Job 30:1 Och nu le de åt mig, människor som äro yngre till åren än jag, män vilkas fäder jag aktade ringa, ja, ej ens hade velat sätta bland mina vallhundar.(Swedish-1917) Job 30:1 Nyt minun nuorempani nauravat minua, joiden isiä en minä olisi pannut minun laumani koirain sekaan;(Finnish) Job 30:1 Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder.(NO) Job 30:1 Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.(Danish-1933) Job 30:1 Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;(Luther-1545) Job 30:1 "But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock. (nkjv) ======= Job 30:2 ============ Job 30:2 "Indeed, what good was the strength of their hands to me? Vigor had perished from them.(NASB-1995) Job 30:2 Vad skulle de också kunna gagna mig med sin hjälp, dessa människor som sakna all manlig kraft?(Swedish-1917) Job 30:2 Joiden voiman minä tyhjänä pidin, jotka ei ijällisiksi tulleet;(Finnish) Job 30:2 Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft?(NO) Job 30:2 Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,(Danish-1933) Job 30:2 deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;(Luther-1545) Job 30:2 Indeed, what profit is the strength of their hands to me? Their vigor has perished. (nkjv) ======= Job 30:3 ============ Job 30:3 "From want and famine they are gaunt Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,(NASB-1995) Job 30:3 Utmärglade äro de ju av brist och svält; de gnaga sin föda av torra öknen, som redan i förväg är öde och ödslig.(Swedish-1917) Job 30:3 Ne jotka nälän ja tuskan tähden pakenivat erinänsä korpeen, äsken turmeltuneet ja köyhtyneet,(Finnish) Job 30:3 De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;(NO) Job 30:3 tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark(Danish-1933) Job 30:3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;(Luther-1545) Job 30:3 They are gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste, (nkjv) ======= Job 30:4 ============ Job 30:4 Who pluck mallow by the bushes, And whose food is the root of the broom shrub.(NASB-1995) Job 30:4 Saltörter plocka de där bland snåren, och ginströtter är vad de hava till mat.(Swedish-1917) Job 30:4 Jotka nukulaisia repivät pensasten ympäri; ja katajan juuret olivat heidän ruokansa:(Finnish) Job 30:4 de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød.(NO) Job 30:4 og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.(Danish-1933) Job 30:4 die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;(Luther-1545) Job 30:4 Who pluck mallow by the bushes, And broom tree roots for their food. (nkjv) ======= Job 30:5 ============ Job 30:5 "They are driven from the community; They shout against them as against a thief,(NASB-1995) Job 30:5 Ur människors samkväm drives de ut, man ropar efter dem såsom efter tjuvar.(Swedish-1917) Job 30:5 He ajettiin ulos, ja huudettiin heitä vastaan niinkuin varasta.(Finnish) Job 30:5 Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.(NO) Job 30:5 Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.(Danish-1933) Job 30:5 aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;(Luther-1545) Job 30:5 They were driven out from among men, They shouted at them as at a thief. (nkjv) ======= Job 30:6 ============ Job 30:6 So that they dwell in dreadful valleys, In holes of the earth and of the rocks.(NASB-1995) Job 30:6 I gruvliga klyftor måste de bo, i hålor under jorden och i bergens skrevor.(Swedish-1917) Job 30:6 He asuivat kauhiain ojain tykönä maan luolissa ja vuorten rotkoissa.(Finnish) Job 30:6 I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg.(NO) Job 30:6 De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.(Danish-1933) Job 30:6 in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;(Luther-1545) Job 30:6 They had to live in the clefts of the valleys, In caves of the earth and the rocks. (nkjv) ======= Job 30:7 ============ Job 30:7 "Among the bushes they cry out; Under the nettles they are gathered together.(NASB-1995) Job 30:7 Bland snåren häva de upp sitt tjut, under nässlor ligga de skockade,(Swedish-1917) Job 30:7 Pensasten keskellä he huusivat, ja ohdakkein sekaan he kokosivat itsensä,(Finnish) Job 30:7 Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,(NO) Job 30:7 De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,(Danish-1933) Job 30:7 zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:(Luther-1545) Job 30:7 Among the bushes they brayed, Under the nettles they nestled. (nkjv) ======= Job 30:8 ============ Job 30:8 "Fools, even those without a name, They were scourged from the land.(NASB-1995) Job 30:8 en avföda av dårar och ärelöst folk, utjagade ur landet med hugg och slag.(Swedish-1917) Job 30:8 Turhain ja hyljättyin ihmisten lapset, jotka halvimmat olivat maan päällä.(Finnish) Job 30:8 barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.(NO) Job 30:8 en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.(Danish-1933) Job 30:8 die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.(Luther-1545) Job 30:8 They were sons of fools, Yes, sons of vile men; They were scourged from the land. (nkjv) ======= Job 30:9 ============ Job 30:9 "And now I have become their taunt, I have even become a byword to them.(NASB-1995) Job 30:9 Och för sådana har jag nu blivit en visa, de hava mig till ämne för sitt tal;(Swedish-1917) Job 30:9 Ja nyt minä olen heidän lauluksensa tullut, ja minun täytyy heidän juttunansa olla.(Finnish) Job 30:9 Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.(NO) Job 30:9 Men nu er jeg Hånsang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;(Danish-1933) Job 30:9 Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.(Luther-1545) Job 30:9 "And now I am their taunting song; Yes, I am their byword. (nkjv) ======= Job 30:10 ============ Job 30:10 "They abhor me and stand aloof from me, And they do not refrain from spitting at my face.(NASB-1995) Job 30:10 med avsky hålla de sig fjärran ifrån mig, de hava ej försyn för att spotta åt mig.(Swedish-1917) Job 30:10 He kauhistavat minua, ja erkanevat kauvas minusta; ja ei he häpee sylkeä minun kasvoilleni.(Finnish) Job 30:10 De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;(NO) Job 30:10 de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.(Danish-1933) Job 30:10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.(Luther-1545) Job 30:10 They abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face. (nkjv) ======= Job 30:11 ============ Job 30:11 "Because He has loosed His bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.(NASB-1995) Job 30:11 Nej, mig till plåga, lossa de alla band, alla tyglar kasta de av inför mig.(Swedish-1917) Job 30:11 Sillä hän on minun köyteni päästänyt, ja on nöyryyttänyt minun: He ovat suitset minun edestäni heittäneet pois.(Finnish) Job 30:11 for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.(NO) Job 30:11 Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.(Danish-1933) Job 30:11 Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.(Luther-1545) Job 30:11 Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me. (nkjv) ======= Job 30:12 ============ Job 30:12 "On the right hand their brood arises; They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.(NASB-1995) Job 30:12 Invid min högra sida upphäver sig ynglet; mina fötter vilja de stöta undan. De göra sig vägar som skola leda till min ofärd.(Swedish-1917) Job 30:12 Oikialle puolelle nousivat nuorukaiset: He lykkäsivät pois minun jalkani, ja tekivät tien minua kohden, hukuttaaksensa minua.(Finnish) Job 30:12 Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.(NO) Job 30:12 Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slår de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig(Danish-1933) Job 30:12 Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.(Luther-1545) Job 30:12 At my right hand the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction. (nkjv) ======= Job 30:13 ============ Job 30:13 "They break up my path, They profit from my destruction; No one restrains them.(NASB-1995) Job 30:13 Stigen framför mig hava de rivit upp. De göra sitt bästa till att fördärva mig, de som dock själva äro hjälplösa.(Swedish-1917) Job 30:13 He ovat kukistaneet minun polkuni: se oli huokia heille minua vahingoittaa, ilman kenenkään avuta.(Finnish) Job 30:13 De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.(NO) Job 30:13 min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;(Danish-1933) Job 30:13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.(Luther-1545) Job 30:13 They break up my path, They promote my calamity; They have no helper. (nkjv) ======= Job 30:14 ============ Job 30:14 "As through a wide breach they come, Amid the tempest they roll on.(NASB-1995) Job 30:14 Såsom genom en bred rämna bryta de in; de vältra sig fram under murarnas brak.(Swedish-1917) Job 30:14 He ovat tulleet sisälle niinkuin suurten rakoin lävitse, ja ovat sekaseuraisin karaneet sisälle.(Finnish) Job 30:14 Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.(NO) Job 30:14 de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,(Danish-1933) Job 30:14 Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.(Luther-1545) Job 30:14 They come as broad breakers; Under the ruinous storm they roll along. (nkjv) ======= Job 30:15 ============ Job 30:15 "Terrors are turned against me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed away like a cloud.(NASB-1995) Job 30:15 Förskräckelser välvas ned över mig. Såsom en storm bortrycka de min ära, och såsom ett moln har min välfärd farit bort.(Swedish-1917) Job 30:15 Pelko on kääntynyt minua vastaan, ja niinkuin tuuli vainonnut minun kunniaani, ja niinkuin pilvi, on minun autuuteni mennyt ohitse.(Finnish) Job 30:15 Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort.(NO) Job 30:15 Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.(Danish-1933) Job 30:15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.(Luther-1545) Job 30:15 Terrors are turned upon me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed like a cloud. (nkjv) ======= Job 30:16 ============ Job 30:16 "And now my soul is poured out within me; Days of affliction have seized me.(NASB-1995) Job 30:16 Och nu utgjuter sig min själ inom mig, eländesdagar hålla mig fast.(Swedish-1917) Job 30:16 Mutta nyt kääntää minun sieluni itsensä minua vastaan, ja minun murhepäiväni ovat minun käsittäneet.(Finnish) Job 30:16 Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast.(NO) Job 30:16 Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:(Danish-1933) Job 30:16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.(Luther-1545) Job 30:16 "And now my soul is poured out because of my plight; The days of affliction take hold of me. (nkjv) ======= Job 30:17 ============ Job 30:17 "At night it pierces my bones within me, And my gnawing pains take no rest.(NASB-1995) Job 30:17 Natten bortfräter benen i min kropp, och kvalen som gnaga mig veta ej av vila.(Swedish-1917) Job 30:17 Yöllä minun luuni lävistettiin kaikin paikoin lävitse, ja minun suoneni ei saa lepoa.(Finnish) Job 30:17 Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.(NO) Job 30:17 Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.(Danish-1933) Job 30:17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.(Luther-1545) Job 30:17 My bones are pierced in me at night, And my gnawing pains take no rest. (nkjv) ======= Job 30:18 ============ Job 30:18 "By a great force my garment is distorted; It binds me about as the collar of my coat.(NASB-1995) Job 30:18 Gen m övermäktig kraft har mitt kroppshölje blivit vanställt, såsom en livklädnad hänger det omkring mig.(Swedish-1917) Job 30:18 Suuren voiman kautta minun vaatteeni muutetaan, ja hän on vyöttänyt minun niinkuin hameeni pään lävellä.(Finnish) Job 30:18 Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.(NO) Job 30:18 Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.(Danish-1933) Job 30:18 Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.(Luther-1545) Job 30:18 By great force my garment is disfigured; It binds me about as the collar of my coat. (nkjv) ======= Job 30:19 ============ Job 30:19 "He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.(NASB-1995) Job 30:19 I orenlighet har jag blivit nedstjälpt, och själv är jag nu lik stoft och aska.(Swedish-1917) Job 30:19 Minä sotkutaan lokaan, ja verrataan tomuun ja tuhkaan.(Finnish) Job 30:19 Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.(NO) Job 30:19 Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.(Danish-1933) Job 30:19 Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.(Luther-1545) Job 30:19 He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes. (nkjv) ======= Job 30:20 ============ Job 30:20 "I cry out to You for help, but You do not answer me; I stand up, and You turn Your attention against me.(NASB-1995) Job 30:20 Jag ropar till dig, men du svarar mig icke; jag står här, men de bespejar mig allenast.(Swedish-1917) Job 30:20 Jos minä hudan sinun tykös, niin et sinä vastaa minua: jos minä käyn edes, niin et sinä minusta tietävinäs ole.(Finnish) Job 30:20 Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg står der, og du bare ser på mig.(NO) Job 30:20 Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du står der og ænser mig ikke;(Danish-1933) Job 30:20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.(Luther-1545) Job 30:20 "I cry out to You, but You do not answer me; I stand up, and You regard me. (nkjv) ======= Job 30:21 ============ Job 30:21 "You have become cruel to me; With the might of Your hand You persecute me.(NASB-1995) Job 30:21 Du förvandlas för mig till en grym fiende, med din starka hand ansätter du mig.(Swedish-1917) Job 30:21 Sinä olet muuttunut minulle hirmuiseksi, ja vainoot minua kätes voimalla.(Finnish) Job 30:21 Du er blitt grusom mot mig, med din sterke hånd forfølger du mig.(NO) Job 30:21 grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Hånd.(Danish-1933) Job 30:21 Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.(Luther-1545) Job 30:21 But You have become cruel to me; With the strength of Your hand You oppose me. (nkjv) ======= Job 30:22 ============ Job 30:22 "You lift me up to the wind and cause me to ride; And You dissolve me in a storm.(NASB-1995) Job 30:22 Du lyfter upp mig i stormvinden och för mig hän, och i bruset låter du mig försmälta av ångest.(Swedish-1917) Job 30:22 Sinä nostat minun tuuleen, ja annat minun ajaa sen päällä, ja sulaat minun voimallisesti.(Finnish) Job 30:22 Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;(NO) Job 30:22 Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;(Danish-1933) Job 30:22 Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.(Luther-1545) Job 30:22 You lift me up to the wind and cause me to ride on it; You spoil my success. (nkjv) ======= Job 30:23 ============ Job 30:23 "For I know that You will bring me to death And to the house of meeting for all living.(NASB-1995) Job 30:23 Ja, jag förstår att du vill föra mig till döden, till den boning dit allt levande församlas.(Swedish-1917) Job 30:23 Sillä minä tiedän, ettäs annat minun kuolemaan, joka on se huone, joka kaikille eläville on asetettu.(Finnish) Job 30:23 for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.(NO) Job 30:23 thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.(Danish-1933) Job 30:23 Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.(Luther-1545) Job 30:23 For I know that You will bring me to death, And to the house appointed for all living. (nkjv) ======= Job 30:24 ============ Job 30:24 "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, Or in his disaster therefore cry out for help?(NASB-1995) Job 30:24 Men skulle man vid sitt fall ej få sträcka ut handen, ej ropa efter hjälp, när ofärd har kommit?(Swedish-1917) Job 30:24 Ei hän kuitenkaan ojenna kättänsä luutarhaan, eikä he huuda kadotuksestansa.(Finnish) Job 30:24 Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?(NO) Job 30:24 Dog, mon den druknende ej rækker Hånden ud og råber om Hjælp, når han går under?(Danish-1933) Job 30:24 Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?(Luther-1545) Job 30:24 "Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys it. (nkjv) ======= Job 30:25 ============ Job 30:25 "Have I not wept for the one whose life is hard? Was not my soul grieved for the needy?(NASB-1995) Job 30:25 Grät jag ej själv över den som hade hårda dagar, och ömkade sig min själ ej över den fattige?(Swedish-1917) Job 30:25 Minä itkin kovana aikana, ja minun sieluni armahti köyhää.(Finnish) Job 30:25 Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?(NO) Job 30:25 Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?(Danish-1933) Job 30:25 Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.(Luther-1545) Job 30:25 Have I not wept for him who was in trouble? Has not my soul grieved for the poor? (nkjv) ======= Job 30:26 ============ Job 30:26 "When I expected good, then evil came; When I waited for light, then darkness came.(NASB-1995) Job 30:26 Se, jag väntade mig lycka, men olycka kom; jag hoppades på ljus, men mörker kom.(Swedish-1917) Job 30:26 Minä odotin hyvää, ja paha tuli: minä odotin valkeutta, ja pimeys tuli.(Finnish) Job 30:26 For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke.(NO) Job 30:26 Jeg biede på Lykke, men Ulykke kom, jeg håbed på Lys, men Mørke kom;(Danish-1933) Job 30:26 Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.(Luther-1545) Job 30:26 But when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness. (nkjv) ======= Job 30:27 ============ Job 30:27 "I am seething within and cannot relax; Days of affliction confront me.(NASB-1995) Job 30:27 Därför sjuder mitt innersta och får ingen ro, eländesdagar hava ju mött mig.(Swedish-1917) Job 30:27 Minun sisällykseni kiehuvat lakkaamatta: Murheen aika on minun ennättänyt.(Finnish) Job 30:27 Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.(NO) Job 30:27 ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;(Danish-1933) Job 30:27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.(Luther-1545) Job 30:27 My heart is in turmoil and cannot rest; Days of affliction confront me. (nkjv) ======= Job 30:28 ============ Job 30:28 "I go about mourning without comfort; I stand up in the assembly and cry out for help.(NASB-1995) Job 30:28 Med mörknad hud går jag, fastän ej bränd av solen; mitt i församlingen står jag upp och skriar.(Swedish-1917) Job 30:28 Minä käyn mustettuna, ehkei aurinko minua ruskoittanut: minä nousen kansan seassa ja huudan.(Finnish) Job 30:28 Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.(NO) Job 30:28 trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;(Danish-1933) Job 30:28 Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.(Luther-1545) Job 30:28 I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly and cry out for help. (nkjv) ======= Job 30:29 ============ Job 30:29 "I have become a brother to jackals And a companion of ostriches.(NASB-1995) Job 30:29 En broder har jag blivit till schakalerna, och en frände är jag vorden till strutsarna.(Swedish-1917) Job 30:29 Minä olen kärmetten veli, strutsilinnun poikain kumppani.(Finnish) Job 30:29 Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser.(NO) Job 30:29 Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.(Danish-1933) Job 30:29 Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.(Luther-1545) Job 30:29 I am a brother of jackals, And a companion of ostriches. (nkjv) ======= Job 30:30 ============ Job 30:30 "My skin turns black on me, And my bones burn with fever.(NASB-1995) Job 30:30 Min hud har svartnat och lossnat från mitt kött, benen i min kropp äro förbrända av hetta.(Swedish-1917) Job 30:30 Minun nahkani minun päälläni on mustettunut, ja minun luuni ovat helteestä palaneet.(Finnish) Job 30:30 Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete.(NO) Job 30:30 Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;(Danish-1933) Job 30:30 Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.(Luther-1545) Job 30:30 My skin grows black and falls from me; My bones burn with fever. (nkjv) ======= Job 30:31 ============ Job 30:31 "Therefore my harp is turned to mourning, And my flute to the sound of those who weep.(NASB-1995) Job 30:31 I sorgelåt är mitt harpospel förbytt, mina pipors klang i högljudd gråt.(Swedish-1917) Job 30:31 Minun kanteleeni on muuttunut valitukseksi, ja minun huiluni itkuksi.(Finnish) Job 30:31 Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.(NO) Job 30:31 min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!(Danish-1933) Job 30:31 Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.(Luther-1545) Job 30:31 My harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep. (nkjv) ======= Job 31:1 ============ Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin?(NASB-1995) Job 31:1 Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.(Swedish-1917) Job 31:1 Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa, etten minä katsoisi neitseen päälle.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0466_18_Job_30_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0462_18_Job_26_Scandinavian.html 0463_18_Job_27_Scandinavian.html 0464_18_Job_28_Scandinavian.html 0465_18_Job_29_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0467_18_Job_31_Scandinavian.html 0468_18_Job_32_Scandinavian.html 0469_18_Job_33_Scandinavian.html 0470_18_Job_34_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |