Links to all Books and Chapters Today's Date: 3/13/2025 Job 35:16 Therefore Job opens his mouth in vain; He multiplies words without knowledge." (nkjv) ======= Job 36:1 ============ Job 36:1 Then Elihu continued and said,(NASB-1995) Job 36:1 Vidare sade Elihu:(Swedish-1917) Job 36:1 Elihu puhui vielä ja sanoi:(Finnish) Job 36:1 Og Elihu blev ved og sa:(NO) Job 36:1 Og videre sagde Elihu:(Danish-1933) Job 36:1 Elihu redet weiter und sprach:(Luther-1545) Job 36:1 Elihu also proceeded and said: (nkjv) ======= Job 36:2 ============ Job 36:2 "Wait for me a little, and I will show you That there is yet more to be said in God's behalf.(NASB-1995) Job 36:2 Bida ännu litet, så att jag får giva dig besked, ty ännu något har jag att säga till Guds försvar.(Swedish-1917) Job 36:2 Odota vielä vähä, minä osoitan sinulle sen; sillä minulla on vielä nyt jotakin Jumalan puolesta sanomista.(Finnish) Job 36:2 Vent litt på mig, så jeg kan få sagt dig min mening! For ennu er der noget å si til forsvar for Gud.(NO) Job 36:2 Bi nu lidt, jeg har noget at sige dig, thi end har jeg Ord til Forsvar for Gud.(Danish-1933) Job 36:2 Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen.(Luther-1545) Job 36:2 "Bear with me a little, and I will show you That there are yet words to speak on God's behalf. (nkjv) ======= Job 36:3 ============ Job 36:3 "I will fetch my knowledge from afar, And I will ascribe righteousness to my Maker.(NASB-1995) Job 36:3 Min insikt vill jag hämta vida ifrån, och åt min skapare vill jag skaffa rätt.(Swedish-1917) Job 36:3 Minä tuon minun ymmärrykseni kaukaa, ja osoitan, että minun Luojani on hurskas.(Finnish) Job 36:3 Jeg vil hente min kunnskap langt borte fra, og jeg vil vise at min skaper har rett.(NO) Job 36:3 Jeg vil hente min Viden langvejsfra og skaffe min Skaber Ret;(Danish-1933) Job 36:3 Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, daß mein Schöpfer recht habe.(Luther-1545) Job 36:3 I will fetch my knowledge from afar; I will ascribe righteousness to my Maker. (nkjv) ======= Job 36:4 ============ Job 36:4 "For truly my words are not false; One who is perfect in knowledge is with you.(NASB-1995) Job 36:4 Ja, förvisso skola mina ord icke vara lögn; en man med fullgod insikt har du framför dig.(Swedish-1917) Job 36:4 Sillä minun puheessani ei tosin ole petosta, minun ymmärrykseni on vilpitöin sinun edessäs.(Finnish) Job 36:4 For sannelig, mine ord er ikke falske; en mann med fullkommen kunnskap har du for dig.(NO) Job 36:4 thi for vist, mine Ord er ikke Opspind, en Mand med fuldkommen Indsigt har du for dig.(Danish-1933) Job 36:4 Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein; mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein.(Luther-1545) Job 36:4 For truly my words are not false; One who is perfect in knowledge is with you. (nkjv) ======= Job 36:5 ============ Job 36:5 "Behold, God is mighty but does not despise any; He is mighty in strength of understanding.(NASB-1995) Job 36:5 Se, Gud är väldig, men han försmår dock ingen, han som är så väldig i sitt förstånds kraft.(Swedish-1917) Job 36:5 Katso, Jumala on voimallinen, ei kuitenkaan hän ketään hylkää: Hän on voimallinen sydämensä väestä.(Finnish) Job 36:5 Se, Gud er sterk, men han akter ikke nogen ringe; han er sterk i forstandens kraft.(NO) Job 36:5 Se, Gud forkaster det stive Sind,(Danish-1933) Job 36:5 Siehe, Gott ist mächtig, und verachtet doch niemand; er ist mächtig von Kraft des Herzens.(Luther-1545) Job 36:5 "Behold, God is mighty, but despises no one; He is mighty in strength of understanding. (nkjv) ======= Job 36:6 ============ Job 36:6 "He does not keep the wicked alive, But gives justice to the afflicted.(NASB-1995) Job 36:6 Den ogudaktige låter han ej bliva vid liv, men åt de arma skaffar han rätt.(Swedish-1917) Job 36:6 Jumalatointa ei hän varjele, vaan auttaa köyhää oikeuteen.(Finnish) Job 36:6 Han lar ikke en ugudelig leve, og de undertrykte hjelper han til deres rett.(NO) Job 36:6 den gudløse holder han ikke i Live; de arme lader han få deres Ret,(Danish-1933) Job 36:6 Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Recht.(Luther-1545) Job 36:6 He does not preserve the life of the wicked, But gives justice to the oppressed. (nkjv) ======= Job 36:7 ============ Job 36:7 "He does not withdraw His eyes from the righteous; But with kings on the throne He has seated them forever, and they are exalted.(NASB-1995) Job 36:7 Han tager ej sina ögon från de rättfärdiga; de få trona i konungars krets, för alltid låter han dem sitta där i höghet.(Swedish-1917) Job 36:7 Ei hän käännä silmiänsä pois hurskaasta: hän on myös kuningasten kanssa istuimella: hän antaa heidän pysyä alinomati, että he korkiaksi tulevat.(Finnish) Job 36:7 Han tar ikke sine øine fra de rettferdige, og hos konger på tronen lar han dem sitte all deres tid høit hedret.(NO) Job 36:7 fra retfærdige vender han ikke sit Blik, men giver dem Plads for stedse hos Konger på Tronen i Højhed.(Danish-1933) Job 36:7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; sondern mit Königen auf dem Thron läßt er sie sitzen immerdar, daß sie hoch bleiben.(Luther-1545) Job 36:7 He does not withdraw His eyes from the righteous; But they are on the throne with kings, For He has seated them forever, And they are exalted. (nkjv) ======= Job 36:8 ============ Job 36:8 "And if they are bound in fetters, And are caught in the cords of affliction,(NASB-1995) Job 36:8 Och om de läggas bundna i kedjor och fångas i eländets snaror,(Swedish-1917) Job 36:8 Ja ehkä vangit olisivat jalkapuussa, ja sidottuna surkeuden köysillä:(Finnish) Job 36:8 Og om de blir bundet med lenker og fanget i ulykkens snarer,(NO) Job 36:8 Og hvis de bindes i Lænker, fanges i Nødens Bånd,(Danish-1933) Job 36:8 Und wenn sie gefangen blieben in Stöcken und elend gebunden mit Stricken,(Luther-1545) Job 36:8 And if they are bound in fetters, Held in the cords of affliction, (nkjv) ======= Job 36:9 ============ Job 36:9 Then He declares to them their work And their transgressions, that they have magnified themselves.(NASB-1995) Job 36:9 så vill han därmed visa dem vad de hava gjort, och vilka överträdelser de hava begått i sitt högmod;(Swedish-1917) Job 36:9 Niin hän ilmoittaa heille heidän työnsä ja rikoksensa, että he ovat tehneet väkivaltaa,(Finnish) Job 36:9 så vil han dermed foreholde dem deres gjerninger, deres synder, at de viste sig gjenstridige,(NO) Job 36:9 så viser han dem deres Gerning, deres Synder, at de hovmodede sig,(Danish-1933) Job 36:9 so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben,(Luther-1545) Job 36:9 Then He tells them their work and their transgressions-- That they have acted defiantly. (nkjv) ======= Job 36:10 ============ Job 36:10 "He opens their ear to instruction, And commands that they return from evil.(NASB-1995) Job 36:10 han vill då öppna deras öra för tuktan och mana dem att vända om ifrån fördärvet.(Swedish-1917) Job 36:10 Ja avaa heidän korvansa kuritukseen, ja sanoo heille, että he kääntyisivät pois vääryydestä.(Finnish) Job 36:10 og åpne deres øre for advarselen og formane dem til å vende om fra det onde.(NO) Job 36:10 åbner deres Øre for Tugt og byder dem vende sig bort fra det onde.(Danish-1933) Job 36:10 und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.(Luther-1545) Job 36:10 He also opens their ear to instruction, And commands that they turn from iniquity. (nkjv) ======= Job 36:11 ============ Job 36:11 "If they hear and serve Him, They will end their days in prosperity And their years in pleasures.(NASB-1995) Job 36:11 Om de då höra på honom och underkasta sig, så få de framleva sina dagar i lycka och sina år i ljuvlig ro.(Swedish-1917) Job 36:11 Jos he kuulevat ja palvelevat häntä, niin he hyvissä päivissä vanhenevat ja ilolla elävät.(Finnish) Job 36:11 Om de da hører og tjener ham, så får de leve sine dager i lykke og sine år i herlighet og glede.(NO) Job 36:11 Hvis de så hører og bøjer sig, da ender de deres Dage i Lykke, i liflig Fryd deres År.(Danish-1933) Job 36:11 Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.(Luther-1545) Job 36:11 If they obey and serve Him, They shall spend their days in prosperity, And their years in pleasures. (nkjv) ======= Job 36:12 ============ Job 36:12 "But if they do not hear, they shall perish by the sword And they will die without knowledge.(NASB-1995) Job 36:12 Men höra de honom ej, så förgås de genom vapen och omkomma, när de minst tänka det.(Swedish-1917) Job 36:12 Jos ei he kuule, niin he kaatuvat miekalla, ja hukkuvat ennenkuin he sen havaitsevat.(Finnish) Job 36:12 Hører de ikke, da skal de gjennembores av spydet og omkomme i sin uforstand.(NO) Job 36:12 Men hører de ikke, falder de for Sværd og opgiver Ånden i Uforstand.(Danish-1933) Job 36:12 Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand.(Luther-1545) Job 36:12 But if they do not obey, They shall perish by the sword, And they shall die without knowledge. (nkjv) ======= Job 36:13 ============ Job 36:13 "But the godless in heart lay up anger; They do not cry for help when He binds them.(NASB-1995) Job 36:13 Ja, de som med gudlöst hjärta hängiva sig åt vrede och icke anropa honom, när han lägger dem i band,(Swedish-1917) Job 36:13 Ulkokullatut kartuttavat vihan: ei he huuda, kuin he vankina ovat;(Finnish) Job 36:13 Men mennesker med gudløst sinn huser vrede; de roper ikke til Gud når han legger dem i bånd __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 36:13 JBS 36, 8. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO) Job 36:13 Men vanhellige Hjerter forbitres; når han binder dem, råber de ikke om Hjælp;(Danish-1933) Job 36:13 Die Heuchler werden voll Zorns; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat.(Luther-1545) Job 36:13 "But the hypocrites in heart store up wrath; They do not cry for help when He binds them. (nkjv) ======= Job 36:14 ============ Job 36:14 "They die in youth, And their life perishes among the cult prostitutes.(NASB-1995) Job 36:14 deras själ skall i deras ungdom ryckas bort av döden, och deras liv skall dela tempelbolares lott.(Swedish-1917) Job 36:14 Niin heidän sielunsa kuolee nuoruudessa, ja heidän elämänsä huorintekiäin seassa.(Finnish) Job 36:14 De dør i ungdommen, og deres liv ender som tempel-bolernes __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 36:14 1KG 14, 24. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO) Job 36:14 i Ungdommen dør deres Sjæl, deres Liv får Mandsskøgers Lod.(Danish-1933) Job 36:14 So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern.(Luther-1545) Job 36:14 They die in youth, And their life ends among the perverted persons. (nkjv) ======= Job 36:15 ============ Job 36:15 "He delivers the afflicted in their affliction, And opens their ear in time of oppression.(NASB-1995) Job 36:15 Gen m lidandet vill han rädda den lidande, och genom betrycket vill han öppna hans öra.(Swedish-1917) Job 36:15 Mutta vaivaista auttaa hän vaivaisuudessa, ja avaa köyhäin korvan murheessa.(Finnish) Job 36:15 Han frelser de ulykkelige ved deres ulykke og åpner deres øre ved trengselen.(NO) Job 36:15 Den elendige frelser han ved hans Elende og åbner hans Øre ved Trængsel.(Danish-1933) Job 36:15 Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal.(Luther-1545) Job 36:15 He delivers the poor in their affliction, And opens their ears in oppression. (nkjv) ======= Job 36:16 ============ Job 36:16 "Then indeed, He enticed you from the mouth of distress, Instead of it, a broad place with no constraint; And that which was set on your table was full of fatness.(NASB-1995) Job 36:16 Så sökte han ock draga dig ur nödens gap, ut på en rymlig plats, där intet trångmål rådde; och ditt bord skulle bliva fullsatt med feta rätter.(Swedish-1917) Job 36:16 Hän tempaa sinunkin ahdistuksen kidasta avaruuteen, jolla ei pohjaa ole; ja sinun pöydälläs on lepo, täytetty kaikella hyvällä.(Finnish) Job 36:16 Også dig lokker han ut av trengselens svelg til en åpen plass hvor det ikke er trangt; og ditt bord skal være fullt av fete retter.(NO) Job 36:16 Men dig har Medgangen lokket, du var i Fred for Ulykkens Gab; ingen Trængsel indjog dig Skræk, fuldt var dit Bord af fede Retter.(Danish-1933) Job 36:16 Und auch dich lockt er aus dem Rachen der Angst in weiten Raum, da keine Bedrängnis mehr ist; und an deinem Tische, voll des Guten, wirst du Ruhe haben.(Luther-1545) Job 36:16 "Indeed He would have brought you out of dire distress, Into a broad place where there is no restraint; And what is set on your table would be full of richness. (nkjv) ======= Job 36:17 ============ Job 36:17 "But you were full of judgment on the wicked; Judgment and justice take hold of you.(NASB-1995) Job 36:17 Men nu bär du till fullo ogudaktighetens dom; ja, dom och rättvisa hålla dig nu fast.(Swedish-1917) Job 36:17 Ja sinä olet täydellisesti havaitseva jumalattoman tuomion; mutta tuomio ja oikeus vahvistaa sinun.(Finnish) Job 36:17 Men er du full av den ugudeliges brøde, så skal brøde og dom følges at.(NO) Job 36:17 Den gudløses som kom til fulde over dig, hans retfærdige Dom greb dig fat.(Danish-1933) Job 36:17 Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und ihr Recht erhalten wird.(Luther-1545) Job 36:17 But you are filled with the judgment due the wicked; Judgment and justice take hold of you. (nkjv) ======= Job 36:18 ============ Job 36:18 "Beware that wrath does not entice you to scoffing; And do not let the greatness of the ransom turn you aside.(NASB-1995) Job 36:18 Ty vrede borde ej få uppegga dig under din tuktans tid, och huru svårt du än har måst plikta, borde du ej därav ledas vilse.(Swedish-1917) Job 36:18 Katso, ettei viha ole vietellyt sinua voimassas, eli suuret lahjat ole kääntäneet sinua.(Finnish) Job 36:18 La bare ikke vrede lokke dig til spott, og la ikke den store bot __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 36:18 d.e. den store trengsel Gud har pålagt dig for dine synders skyld. __b__FOOTNOTE__b__ lokke dig på avvei!(NO) Job 36:18 Lad dig ikke lokke af Vrede til Spot eller Bødens Storhed lede dig vild!(Danish-1933) Job 36:18 Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite.(Luther-1545) Job 36:18 Because there is wrath, beware lest He take you away with one blow; For a large ransom would not help you avoid it. (nkjv) ======= Job 36:19 ============ Job 36:19 "Will your riches keep you from distress, Or all the forces of your strength?(NASB-1995) Job 36:19 Huru kan han lära dig bedja, om icke genom nöd och genom allt som nu har prövat din kraft?(Swedish-1917) Job 36:19 Luuletkos hänen huolivan jalouttas, kultaa eli jonkun väkevyyttä ja varaa?(Finnish) Job 36:19 Kan vel ditt skrik fri dig ut av trengsel, og kan vel alt ditt strev og slit utrette det?(NO) Job 36:19 Kan vel dit Skrig gøre Ende på Nøden, eller det at du opbyder al din Kraft?(Danish-1933) Job 36:19 Meinst du, daß er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine Stärke oder Vermögen?(Luther-1545) Job 36:19 Will your riches, Or all the mighty forces, Keep you from distress? (nkjv) ======= Job 36:20 ============ Job 36:20 "Do not long for the night, When people vanish in their place.(NASB-1995) Job 36:20 Du må ej längta så ivrigt efter natten, den natt då folken skola ryckas bort ifrån sin plats.(Swedish-1917) Job 36:20 Ei sinun tarvitse ikävöidä yötä, karatakses ihmisten päälle siallansa.(Finnish) Job 36:20 Stund ikke efter natten, den natt da hele folkeslag blåses bort fra sitt sted!(NO) Job 36:20 Ej må du længes efter Natten, som. opskræmmer Folkeslag der, hvor de er;(Danish-1933) Job 36:20 Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte.(Luther-1545) Job 36:20 Do not desire the night, When people are cut off in their place. (nkjv) ======= Job 36:21 ============ Job 36:21 "Be careful, do not turn to evil, For you have preferred this to affliction.(NASB-1995) Job 36:21 Tag dig till vara, så att du ej vänder dig till vad fördärvligt är; sådant behagar dig ju mer än att lida.(Swedish-1917) Job 36:21 Kavahda sinuas, ja älä käännä sinuas vääryyteen, niikuin sinä surkeuden tähden ruvennut olet.(Finnish) Job 36:21 Vokt dig, vend dig ikke til synd! For det har du mere lyst til enn til å lide.(NO) Job 36:21 var dig og vend dig ikke til Uret, så du foretrækker ondt for at lide.(Danish-1933) Job 36:21 Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.(Luther-1545) Job 36:21 Take heed, do not turn to iniquity, For you have chosen this rather than affliction. (nkjv) ======= Job 36:22 ============ Job 36:22 "Behold, God is exalted in His power; Who is a teacher like Him?(NASB-1995) Job 36:22 Se, Gud är upphöjd genom sin kraft. Var finnes någon mästare som är honom lik?(Swedish-1917) Job 36:22 Katso, Jumala on korkia voimassansa: kuka on senkaltainen opettaja kuin hän on?(Finnish) Job 36:22 Se, Gud er ophøiet i sin kraft; hvem er en læremester som han?(NO) Job 36:22 Se, ophøjet er Gud i sin Vælde, hvo er en Lærer som han?(Danish-1933) Job 36:22 Siehe Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?(Luther-1545) Job 36:22 "Behold, God is exalted by His power; Who teaches like Him? (nkjv) ======= Job 36:23 ============ Job 36:23 "Who has appointed Him His way, And who has said, 'You have done wrong'?(NASB-1995) Job 36:23 Vem har föreskrivit honom hans väg, och vem kan säga: »Du gör vad orätt är?»(Swedish-1917) Job 36:23 Kuka tutkii hänen tiensä? ja kuka sanoo hänelle: sinä teet väärin?(Finnish) Job 36:23 Hvem har foreskrevet ham hans vei, og hvem kan si: Du gjorde urett?(NO) Job 36:23 Hvo foreskrev ham hans Vej, og hvo turde sige: "Du gjorde Uret!"(Danish-1933) Job 36:23 Wer will ihm weisen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: "Du tust Unrecht?"(Luther-1545) Job 36:23 Who has assigned Him His way, Or who has said, 'You have done wrong'? (nkjv) ======= Job 36:24 ============ Job 36:24 "Remember that you should exalt His work, Of which men have sung.(NASB-1995) Job 36:24 Tänk då på att upphöja hans gärningar, dem vilka människorna besjunga(Swedish-1917) Job 36:24 Muista, ettäs ylistät hänen töitänsä, niinkuin ihmiset veisaavat.(Finnish) Job 36:24 Kom i hu at du ophøier hans gjerning, den som menneskene har sunget om!(NO) Job 36:24 Se til at ophøje hans Værk, som Mennesker priser i Sang!(Danish-1933) Job 36:24 Gedenke daß du sein Werk erhebest, davon die Leute singen.(Luther-1545) Job 36:24 "Remember to magnify His work, Of which men have sung. (nkjv) ======= Job 36:25 ============ Job 36:25 "All men have seen it; Man beholds from afar.(NASB-1995) Job 36:25 och som de alla skåda med lust, de dödliga, om de än blott skönja dem i fjärran.(Swedish-1917) Job 36:25 Sillä kaikki ihmiset sen nähneet ovat: Ihmiset näkevät sen kaukaa.(Finnish) Job 36:25 All verden ser på den med lyst; menneskene skuer den langt borte fra.(NO) Job 36:25 Alle Mennesker ser det med Fryd, skønt dødelige skuer det kun fra det fjerne.(Danish-1933) Job 36:25 Denn alle Menschen sehen es; die Leute schauen's von ferne.(Luther-1545) Job 36:25 Everyone has seen it; Man looks on it from afar. (nkjv) ======= Job 36:26 ============ Job 36:26 "Behold, God is exalted, and we do not know Him; The number of His years is unsearchable.(NASB-1995) Job 36:26 Ja, Gud är för hög för vårt förstånd, hans år äro flera än någon kan utrannsaka.(Swedish-1917) Job 36:26 Katso, Jumala on suuri, ja emme tiedä sitä: hänen vuosilukunsa ovat arvaamattomat.(Finnish) Job 36:26 Se, Gud er stor, og vi forstår ham ikke; hans års tall er uutgrundelig;(NO) Job 36:26 Se, Gud er ophøjet, kan ikke ransages, Tal på hans År kan ikke fides.(Danish-1933) Job 36:26 Siehe Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand erforschen.(Luther-1545) Job 36:26 "Behold, God is great, and we do not know Him; Nor can the number of His years be discovered. (nkjv) ======= Job 36:27 ============ Job 36:27 "For He draws up the drops of water, They distill rain from the mist,(NASB-1995) Job 36:27 Se, vattnets droppar drager han uppåt, och de sila ned såsom regn, där hans dimma går fram;(Swedish-1917) Job 36:27 Sillä hän tekee veden pieniksi pisaroiksi, ja ajaa pilvensä kokoon sateeksi,(Finnish) Job 36:27 han drar vanndråper op til sig, og av tåken siler regnet ned;(NO) Job 36:27 Thi Dråber drager han ud af Havet, i hans Tåge siver de ned som Regn,(Danish-1933) Job 36:27 Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,(Luther-1545) Job 36:27 For He draws up drops of water, Which distill as rain from the mist, (nkjv) ======= Job 36:28 ============ Job 36:28 Which the clouds pour down, They drip upon man abundantly.(NASB-1995) Job 36:28 skyarna gjuta dem ut såsom en ström, låta dem drypa ned över talrika människor.(Swedish-1917) Job 36:28 Että pilvet pisaroitsevat ja vuotavat vahvasti ihmisten päälle.(Finnish) Job 36:28 fra skyene strømmer det og drypper ned over mange mennesker.(NO) Job 36:28 og Skyerne lader den strømme og dryppe på mange Folk.(Danish-1933) Job 36:28 daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.(Luther-1545) Job 36:28 Which the clouds drop down And pour abundantly on man. (nkjv) ======= Job 36:29 ============ Job 36:29 "Can anyone understand the spreading of the clouds, The thundering of His pavilion?(NASB-1995) Job 36:29 Ja, kan någon fatta molnens utbredning, braket som utgår från hans hydda?(Swedish-1917) Job 36:29 Koska hän aikoo hajoittaa pilvensä ja majansa jylinän.(Finnish) Job 36:29 Kan også nogen forstå hvorledes skyene breder sig ut, hvorledes det braker fra hans telt __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 36:29 d.e. skyene. __b__FOOTNOTE__b__ ?(NO) Job 36:29 Hvo fatter mon Skyernes Vidder eller hans Boligs Bulder?(Danish-1933) Job 36:29 Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt,(Luther-1545) Job 36:29 Indeed, can anyone understand the spreading of clouds, The thunder from His canopy? (nkjv) ======= Job 36:30 ============ Job 36:30 "Behold, He spreads His lightning about Him, And He covers the depths of the sea.(NASB-1995) Job 36:30 Se, sitt ljungeldsljus breder han ut över molnen, och själva havsgrunden höljer han in däri.(Swedish-1917) Job 36:30 Katso, niin hän levittää valkeutensa sen päälle, ja peittää meren syvyyden.(Finnish) Job 36:30 Se, han breder ut sitt lys omkring sig og dekker det med havets røtter. __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 36:30 d.e. skyer som stiger op av havets dyp. __b__FOOTNOTE__b__(NO) Job 36:30 Se, han breder sin Tåge om sig og skjuler Havets Rødder;(Danish-1933) Job 36:30 siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres.(Luther-1545) Job 36:30 Look, He scatters his light upon it, And covers the depths of the sea. (nkjv) ======= Job 36:31 ============ Job 36:31 "For by these He judges peoples; He gives food in abundance.(NASB-1995) Job 36:31 Ty så utför han sina domar över folken; så bereder han ock näring i rikligt mått.(Swedish-1917) Job 36:31 Sillä näillä tuomitsee hän kansan; ja antaa ruokaa runsaasti.(Finnish) Job 36:31 For således straffer han folkeslag, men gir også føde i overflod.(NO) Job 36:31 Thi dermed nærer han Folkene, giver dem Brød i Overflod;(Danish-1933) Job 36:31 Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.(Luther-1545) Job 36:31 For by these He judges the peoples; He gives food in abundance. (nkjv) ======= Job 36:32 ============ Job 36:32 "He covers His hands with the lightning, And commands it to strike the mark.(NASB-1995) Job 36:32 I ljungeldsljus höljer han sina händer och sänder det ut mot dem som begynna strid.(Swedish-1917) Job 36:32 Hän kätkee valkeuden käsissänsä, ja käskee sen palata.(Finnish) Job 36:32 Han dekker sine hender med lys og byder det å fare ut mot fienden.(NO) Job 36:32 han hyller sine Hænder i Lys og sender det ud imod Målet;(Danish-1933) Job 36:32 Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen.(Luther-1545) Job 36:32 He covers His hands with lightning, And commands it to strike. (nkjv) ======= Job 36:33 ============ Job 36:33 "Its noise declares His presence; The cattle also, concerning what is coming up.(NASB-1995) Job 36:33 Budskap om honom bär hans dunder; själva boskapen bebådar hans antåg.(Swedish-1917) Job 36:33 Sen ilmoittaa hänen lähimmäisensä, joka on pitkäisen viha pilvissä.(Finnish) Job 36:33 Hans tordenbrak bærer bud om ham; endog feet varsler når han rykker frem.(NO) Job 36:33 hans Torden melder hans Komme, selv Kvæget melder hans Optræk.(Danish-1933) Job 36:33 Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken.(Luther-1545) Job 36:33 His thunder declares it, The cattle also, concerning the rising storm. (nkjv) ======= Job 37:1 ============ Job 37:1 "At this also my heart trembles, And leaps from its place.(NASB-1995) Job 37:1 Ja, vid sådant förskräckes mitt hjärta, bävande spritter det upp.(Swedish-1917) Job 37:1 Siitä myös hämmästyy minun sydämeni ja vapisee.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0472_18_Job_36_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0468_18_Job_32_Scandinavian.html 0469_18_Job_33_Scandinavian.html 0470_18_Job_34_Scandinavian.html 0471_18_Job_35_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0473_18_Job_37_Scandinavian.html 0474_18_Job_38_Scandinavian.html 0475_18_Job_39_Scandinavian.html 0476_18_Job_40_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |