BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 5/7/2025



Job 37:24 Therefore men fear Him; He shows no partiality to any who are wise of heart." (nkjv)

======= Job 38:1 ============
Job 38:1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said,(NASB-1995)
Job 38:1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:(Swedish-1917)
Job 38:1 Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:(Finnish)
Job 38:1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:(NO)
Job 38:1 Så svarede Herren Job ud fra Stormvejret og sagde:(Danish-1933)
Job 38:1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:(Luther-1545)
Job 38:1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said: (nkjv)

======= Job 38:2 ============
Job 38:2 "Who is this that darkens counsel By words without knowledge?(NASB-1995)
Job 38:2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?(Swedish-1917)
Job 38:2 Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?(Finnish)
Job 38:2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?(NO)
Job 38:2 "Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?(Danish-1933)
Job 38:2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?(Luther-1545)
Job 38:2 "Who is this who darkens counsel By words without knowledge? (nkjv)

======= Job 38:3 ============
Job 38:3 "Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!(NASB-1995)
Job 38:3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.(Swedish-1917)
Job 38:3 Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.(Finnish)
Job 38:3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.(NO)
Job 38:3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!(Danish-1933)
Job 38:3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!(Luther-1545)
Job 38:3 Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me. (nkjv)

======= Job 38:4 ============
Job 38:4 "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,(NASB-1995)
Job 38:4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.(Swedish-1917)
Job 38:4 Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.(Finnish)
Job 38:4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!(NO)
Job 38:4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!(Danish-1933)
Job 38:4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!(Luther-1545)
Job 38:4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding. (nkjv)

======= Job 38:5 ============
Job 38:5 Who set its measurements? Since you know. Or who stretched the line on it?(NASB-1995)
Job 38:5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?(Swedish-1917)
Job 38:5 Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?(Finnish)
Job 38:5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?(NO)
Job 38:5 Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?(Danish-1933)
Job 38:5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?(Luther-1545)
Job 38:5 Who determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the line upon it? (nkjv)

======= Job 38:6 ============
Job 38:6 "On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,(NASB-1995)
Job 38:6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,(Swedish-1917)
Job 38:6 Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?(Finnish)
Job 38:6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,(NO)
Job 38:6 Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,(Danish-1933)
Job 38:6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,(Luther-1545)
Job 38:6 To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone, (nkjv)

======= Job 38:7 ============
Job 38:7 When the morning stars sang together And all the sons of God shouted for joy?(NASB-1995)
Job 38:7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?(Swedish-1917)
Job 38:7 Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.(Finnish)
Job 38:7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?(NO)
Job 38:7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?(Danish-1933)
Job 38:7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?(Luther-1545)
Job 38:7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy? (nkjv)

======= Job 38:8 ============
Job 38:8 "Or who enclosed the sea with doors When, bursting forth, it went out from the womb;(NASB-1995)
Job 38:8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,(Swedish-1917)
Job 38:8 Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?(Finnish)
Job 38:8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,(NO)
Job 38:8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,(Danish-1933)
Job 38:8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,(Luther-1545)
Job 38:8 "Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb; (nkjv)

======= Job 38:9 ============
Job 38:9 When I made a cloud its garment And thick darkness its swaddling band,(NASB-1995)
Job 38:9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,(Swedish-1917)
Job 38:9 Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;(Finnish)
Job 38:9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp(NO)
Job 38:9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,(Danish-1933)
Job 38:9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,(Luther-1545)
Job 38:9 When I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band; (nkjv)

======= Job 38:10 ============
Job 38:10 And I placed boundaries on it And set a bolt and doors,(NASB-1995)
Job 38:10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,(Swedish-1917)
Job 38:10 Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,(Finnish)
Job 38:10 og merket av en grense for det og satte bom og dører(NO)
Job 38:10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre(Danish-1933)
Job 38:10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen(Luther-1545)
Job 38:10 When I fixed My limit for it, And set bars and doors; (nkjv)

======= Job 38:11 ============
Job 38:11 And I said, 'Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop'?(NASB-1995)
Job 38:11 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?(Swedish-1917)
Job 38:11 Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.(Finnish)
Job 38:11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?(NO)
Job 38:11 og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"(Danish-1933)
Job 38:11 und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"?(Luther-1545)
Job 38:11 When I said, 'This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!' (nkjv)

======= Job 38:12 ============
Job 38:12 "Have you ever in your life commanded the morning, And caused the dawn to know its place,(NASB-1995)
Job 38:12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,(Swedish-1917)
Job 38:12 Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?(Finnish)
Job 38:12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,(NO)
Job 38:12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,(Danish-1933)
Job 38:12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,(Luther-1545)
Job 38:12 "Have you commanded the morning since your days began, And caused the dawn to know its place, (nkjv)

======= Job 38:13 ============
Job 38:13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?(NASB-1995)
Job 38:13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?(Swedish-1917)
Job 38:13 Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.(Finnish)
Job 38:13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?(NO)
Job 38:13 så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,(Danish-1933)
Job 38:13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?(Luther-1545)
Job 38:13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it? (nkjv)

======= Job 38:14 ============
Job 38:14 "It is changed like clay under the seal; And they stand forth like a garment.(NASB-1995)
Job 38:14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;(Swedish-1917)
Job 38:14 Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.(Finnish)
Job 38:14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,(NO)
Job 38:14 så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?(Danish-1933)
Job 38:14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.(Luther-1545)
Job 38:14 It takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment. (nkjv)

======= Job 38:15 ============
Job 38:15 "From the wicked their light is withheld, And the uplifted arm is broken.(NASB-1995)
Job 38:15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.(Swedish-1917)
Job 38:15 Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.(Finnish)
Job 38:15 og de ugudelige unddras sitt lys __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 38:15 d.e. mørket; JBS 24, 17. __b__FOOTNOTE__b__ , og den løftede arm knuses.(NO)
Job 38:15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.(Danish-1933)
Job 38:15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.(Luther-1545)
Job 38:15 From the wicked their light is withheld, And the upraised arm is broken. (nkjv)

======= Job 38:16 ============
Job 38:16 "Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?(NASB-1995)
Job 38:16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?(Swedish-1917)
Job 38:16 Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?(Finnish)
Job 38:16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?(NO)
Job 38:16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?(Danish-1933)
Job 38:16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?(Luther-1545)
Job 38:16 "Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths? (nkjv)

======= Job 38:17 ============
Job 38:17 "Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?(NASB-1995)
Job 38:17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?(Swedish-1917)
Job 38:17 Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?(Finnish)
Job 38:17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?(NO)
Job 38:17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?(Danish-1933)
Job 38:17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?(Luther-1545)
Job 38:17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death? (nkjv)

======= Job 38:18 ============
Job 38:18 "Have you understood the expanse of the earth? Tell Me, if you know all this.(NASB-1995)
Job 38:18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.(Swedish-1917)
Job 38:18 Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.(Finnish)
Job 38:18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!(NO)
Job 38:18 Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!(Danish-1933)
Job 38:18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!(Luther-1545)
Job 38:18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know all this. (nkjv)

======= Job 38:19 ============
Job 38:19 "Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,(NASB-1995)
Job 38:19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,(Swedish-1917)
Job 38:19 Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?(Finnish)
Job 38:19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,(NO)
Job 38:19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,(Danish-1933)
Job 38:19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,(Luther-1545)
Job 38:19 "Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place, (nkjv)

======= Job 38:20 ============
Job 38:20 That you may take it to its territory And that you may discern the paths to its home?(NASB-1995)
Job 38:20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?(Swedish-1917)
Job 38:20 Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.(Finnish)
Job 38:20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?(NO)
Job 38:20 så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?(Danish-1933)
Job 38:20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?(Luther-1545)
Job 38:20 That you may take it to its territory, That you may know the paths to its home? (nkjv)

======= Job 38:21 ============
Job 38:21 "You know, for you were born then, And the number of your days is great!(NASB-1995)
Job 38:21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!(Swedish-1917)
Job 38:21 Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?(Finnish)
Job 38:21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.(NO)
Job 38:21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!(Danish-1933)
Job 38:21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.(Luther-1545)
Job 38:21 Do you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great? (nkjv)

======= Job 38:22 ============
Job 38:22 "Have you entered the storehouses of the snow, Or have you seen the storehouses of the hail,(NASB-1995)
Job 38:22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem(Swedish-1917)
Job 38:22 Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?(Finnish)
Job 38:22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,(NO)
Job 38:22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hag len vogtes,(Danish-1933)
Job 38:22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,(Luther-1545)
Job 38:22 "Have you entered the treasury of snow, Or have you seen the treasury of hail, (nkjv)

======= Job 38:23 ============
Job 38:23 Which I have reserved for the time of distress, For the day of war and battle?(NASB-1995)
Job 38:23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?(Swedish-1917)
Job 38:23 Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.(Finnish)
Job 38:23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?(NO)
Job 38:23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?(Danish-1933)
Job 38:23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?(Luther-1545)
Job 38:23 Which I have reserved for the time of trouble, For the day of battle and war? (nkjv)

======= Job 38:24 ============
Job 38:24 "Where is the way that the light is divided, Or the east wind scattered on the earth?(NASB-1995)
Job 38:24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?(Swedish-1917)
Job 38:24 Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?(Finnish)
Job 38:24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?(NO)
Job 38:24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?(Danish-1933)
Job 38:24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?(Luther-1545)
Job 38:24 By what way is light diffused, Or the east wind scattered over the earth? (nkjv)

======= Job 38:25 ============
Job 38:25 "Who has cleft a channel for the flood, Or a way for the thunderbolt,(NASB-1995)
Job 38:25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,(Swedish-1917)
Job 38:25 Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?(Finnish)
Job 38:25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen(NO)
Job 38:25 Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej(Danish-1933)
Job 38:25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner(Luther-1545)
Job 38:25 "Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt, (nkjv)

======= Job 38:26 ============
Job 38:26 To bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,(NASB-1995)
Job 38:26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,(Swedish-1917)
Job 38:26 Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;(Finnish)
Job 38:26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,(NO)
Job 38:26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,(Danish-1933)
Job 38:26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,(Luther-1545)
Job 38:26 To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man; (nkjv)

======= Job 38:27 ============
Job 38:27 To satisfy the waste and desolate land And to make the seeds of grass to sprout?(NASB-1995)
Job 38:27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?(Swedish-1917)
Job 38:27 Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.(Finnish)
Job 38:27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?(NO)
Job 38:27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?(Danish-1933)
Job 38:27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?(Luther-1545)
Job 38:27 To satisfy the desolate waste, And cause to spring forth the growth of tender grass? (nkjv)

======= Job 38:28 ============
Job 38:28 "Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?(NASB-1995)
Job 38:28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?(Swedish-1917)
Job 38:28 Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?(Finnish)
Job 38:28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?(NO)
Job 38:28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?(Danish-1933)
Job 38:28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?(Luther-1545)
Job 38:28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew? (nkjv)

======= Job 38:29 ============
Job 38:29 "From whose womb has come the ice? And the frost of heaven, who has given it birth?(NASB-1995)
Job 38:29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?(Swedish-1917)
Job 38:29 Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?(Finnish)
Job 38:29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?(NO)
Job 38:29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?(Danish-1933)
Job 38:29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,(Luther-1545)
Job 38:29 From whose womb comes the ice? And the frost of heaven, who gives it birth? (nkjv)

======= Job 38:30 ============
Job 38:30 "Water becomes hard like stone, And the surface of the deep is imprisoned.(NASB-1995)
Job 38:30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.(Swedish-1917)
Job 38:30 Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.(Finnish)
Job 38:30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.(NO)
Job 38:30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.(Danish-1933)
Job 38:30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?(Luther-1545)
Job 38:30 The waters harden like stone, And the surface of the deep is frozen. (nkjv)

======= Job 38:31 ============
Job 38:31 "Can you bind the chains of the Pleiades, Or loose the cords of Orion?(NASB-1995)
Job 38:31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?(Swedish-1917)
Job 38:31 Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?(Finnish)
Job 38:31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?(NO)
Job 38:31 Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?(Danish-1933)
Job 38:31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?(Luther-1545)
Job 38:31 "Can you bind the cluster of the Pleiades, Or loose the belt of Orion? (nkjv)

======= Job 38:32 ============
Job 38:32 "Can you lead forth a constellation in its season, And guide the Bear with her satellites?(NASB-1995)
Job 38:32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?(Swedish-1917)
Job 38:32 Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?(Finnish)
Job 38:32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 38:32 JBS 9, 9. __b__FOOTNOTE__b__ - kan du styre deres gang?(NO)
Job 38:32 Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?(Danish-1933)
Job 38:32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?(Luther-1545)
Job 38:32 Can you bring out Mazzaroth in its season? Or can you guide the Great Bear with its cubs? (nkjv)

======= Job 38:33 ============
Job 38:33 "Do you know the ordinances of the heavens, Or fix their rule over the earth?(NASB-1995)
Job 38:33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?(Swedish-1917)
Job 38:33 Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?(Finnish)
Job 38:33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?(NO)
Job 38:33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?(Danish-1933)
Job 38:33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?(Luther-1545)
Job 38:33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you set their dominion over the earth? (nkjv)

======= Job 38:34 ============
Job 38:34 "Can you lift up your voice to the clouds, So that an abundance of water will cover you?(NASB-1995)
Job 38:34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?(Swedish-1917)
Job 38:34 Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?(Finnish)
Job 38:34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?(NO)
Job 38:34 Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?(Danish-1933)
Job 38:34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?(Luther-1545)
Job 38:34 "Can you lift up your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you? (nkjv)

======= Job 38:35 ============
Job 38:35 "Can you send forth lightnings that they may go And say to you, 'Here we are'?(NASB-1995)
Job 38:35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?(Swedish-1917)
Job 38:35 Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?(Finnish)
Job 38:35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?(NO)
Job 38:35 Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"(Danish-1933)
Job 38:35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?(Luther-1545)
Job 38:35 Can you send out lightnings, that they may go, And say to you, 'Here we are!'? (nkjv)

======= Job 38:36 ============
Job 38:36 "Who has put wisdom in the innermost being Or given understanding to the mind?(NASB-1995)
Job 38:36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?(Swedish-1917)
Job 38:36 Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?(Finnish)
Job 38:36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?(NO)
Job 38:36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?(Danish-1933)
Job 38:36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?(Luther-1545)
Job 38:36 Who has put wisdom in the mind? Or who has given understanding to the heart? (nkjv)

======= Job 38:37 ============
Job 38:37 "Who can count the clouds by wisdom, Or tip the water jars of the heavens,(NASB-1995)
Job 38:37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,(Swedish-1917)
Job 38:37 Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?(Finnish)
Job 38:37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,(NO)
Job 38:37 Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,(Danish-1933)
Job 38:37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,(Luther-1545)
Job 38:37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven, (nkjv)

======= Job 38:38 ============
Job 38:38 When the dust hardens into a mass And the clods stick together?(NASB-1995)
Job 38:38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?(Swedish-1917)
Job 38:38 Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.(Finnish)
Job 38:38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?(NO)
Job 38:38 når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?(Danish-1933)
Job 38:38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?(Luther-1545)
Job 38:38 When the dust hardens in clumps, And the clods cling together? (nkjv)

======= Job 38:39 ============
Job 38:39 "Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,(NASB-1995)
Job 39:1 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,(Swedish-1917)
Job 38:39 (H 39:1) Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?(Finnish)
Job 39:1 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,(NO)
Job 39:1 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,(Danish-1933)
Job 38:39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,(Luther-1545)
Job 38:39 "Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions, (nkjv)

======= Job 38:40 ============
Job 38:40 When they crouch in their dens And lie in wait in their lair?(NASB-1995)
Job 39:2 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?(Swedish-1917)
Job 38:40 (H 39:2) Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.(Finnish)
Job 39:2 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?(NO)
Job 39:2 når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?(Danish-1933)
Job 38:40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?(Luther-1545)
Job 38:40 When they crouch in their dens, Or lurk in their lairs to lie in wait? (nkjv)

======= Job 38:41 ============
Job 38:41 "Who prepares for the raven its nourishment When its young cry to God And wander about without food?(NASB-1995)
Job 39:3 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?(Swedish-1917)
Job 38:41 (H 39:3) Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?(Finnish)
Job 39:3 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?(NO)
Job 39:3 Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?(Danish-1933)
Job 38:41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?(Luther-1545)
Job 38:41 Who provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food? (nkjv)

======= Job 39:1 ============
Job 39:1 "Do you know the time the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer?(NASB-1995)
Job 39:4 Vet du tiden för stengetterna att föda, vakar du över när hindarna bör kalva?(Swedish-1917)
Job 39:1 (H 39:4) Tiedätkös, koska metsävuohet poikivat, eli oletkos havainnut peurat käyvän tiineenä?(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0474_18_Job_38_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0470_18_Job_34_Scandinavian.html
0471_18_Job_35_Scandinavian.html
0472_18_Job_36_Scandinavian.html
0473_18_Job_37_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0475_18_Job_39_Scandinavian.html
0476_18_Job_40_Scandinavian.html
0477_18_Job_41_Scandinavian.html
0478_18_Job_42_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/7/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."