Links to all Books and Chapters Today's Date: 5/18/2025 Job 38:39 "Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,(NASB-1995) Job 39:1 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,(Swedish-1917) Job 38:39 (H 39:1) Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?(Finnish) Job 39:1 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,(NO) Job 39:1 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,(Danish-1933) Job 38:39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,(Luther-1545) Job 38:39 "Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions, (nkjv) ======= Job 38:40 ============ Job 38:40 When they crouch in their dens And lie in wait in their lair?(NASB-1995) Job 39:2 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?(Swedish-1917) Job 38:40 (H 39:2) Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.(Finnish) Job 39:2 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?(NO) Job 39:2 når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?(Danish-1933) Job 38:40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?(Luther-1545) Job 38:40 When they crouch in their dens, Or lurk in their lairs to lie in wait? (nkjv) ======= Job 38:41 ============ Job 38:41 "Who prepares for the raven its nourishment When its young cry to God And wander about without food?(NASB-1995) Job 39:3 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?(Swedish-1917) Job 38:41 (H 39:3) Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?(Finnish) Job 39:3 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?(NO) Job 39:3 Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?(Danish-1933) Job 38:41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?(Luther-1545) Job 38:41 Who provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food? (nkjv) ======= Job 39:1 ============ Job 39:1 "Do you know the time the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer?(NASB-1995) Job 39:4 Vet du tiden för stengetterna att föda, vakar du över när hindarna bör kalva?(Swedish-1917) Job 39:1 (H 39:4) Tiedätkös, koska metsävuohet poikivat, eli oletkos havainnut peurat käyvän tiineenä?(Finnish) Job 39:4 Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?(NO) Job 39:4 Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,(Danish-1933) Job 39:1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?(Luther-1545) Job 39:1 "Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth? (nkjv) ======= Job 39:2 ============ Job 39:2 "Can you count the months they fulfill, Or do you know the time they give birth?(NASB-1995) Job 39:5 Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga, ja, vet du tiden för dem att föda?(Swedish-1917) Job 39:2 (H 39:5) Oletkos lukenut heidän kuukautensa, koska ne täydellänsä ovat? eli tiedätkös ajan, koska he poikivat?(Finnish) Job 39:5 Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?(NO) Job 39:5 tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?(Danish-1933) Job 39:2 Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?(Luther-1545) Job 39:2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bear young? (nkjv) ======= Job 39:3 ============ Job 39:3 "They kneel down, they bring forth their young, They get rid of their labor pains.(NASB-1995) Job 39:6 De böja sig ned, de avbörda sig sina foster, hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.(Swedish-1917) Job 39:3 (H 39:6) He kumartavat heitänsä poikiessansa, ja ajavat sen pois, josta heillä kipu on.(Finnish) Job 39:6 De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.(NO) Job 39:6 De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,(Danish-1933) Job 39:3 Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.(Luther-1545) Job 39:3 They bow down, They bring forth their young, They deliver their offspring. (nkjv) ======= Job 39:4 ============ Job 39:4 "Their offspring become strong, they grow up in the open field; They leave and do not return to them.(NASB-1995) Job 39:7 Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.(Swedish-1917) Job 39:4 (H 39:7) Heidän poikansa vahvistuvat ja kasvavat jyvistä: ne menevät ulos, ja ei palaja heidän tykönsä.(Finnish) Job 39:7 Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.(NO) Job 39:7 Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.(Danish-1933) Job 39:4 Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.(Luther-1545) Job 39:4 Their young ones are healthy, They grow strong with grain; They depart and do not return to them. (nkjv) ======= Job 39:5 ============ Job 39:5 "Who sent out the wild donkey free? And who loosed the bonds of the swift donkey,(NASB-1995) Job 39:8 Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet, vem har lossat den skyggas band?(Swedish-1917) Job 39:5 (H 39:8) Kuka on metsä-aasin antanut niin vapaana käydä? kuka on metsä-aasin siteen päästänyt?(Finnish) Job 39:8 Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,(NO) Job 39:8 Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,(Danish-1933) Job 39:5 Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,(Luther-1545) Job 39:5 "Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager, (nkjv) ======= Job 39:6 ============ Job 39:6 To whom I gave the wilderness for a home And the salt land for his dwelling place?(NASB-1995) Job 39:9 Se, hedmarken gav jag henne till hem, och saltöknen blev hennes boning.(Swedish-1917) Job 39:6 (H 39:9) Jolle minä olen erämaan huoneeksi antanut ja korven asuinsiaksi.(Finnish) Job 39:9 det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?(NO) Job 39:9 som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?(Danish-1933) Job 39:6 dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?(Luther-1545) Job 39:6 Whose home I have made the wilderness, And the barren land his dwelling? (nkjv) ======= Job 39:7 ============ Job 39:7 "He scorns the tumult of the city, The shoutings of the driver he does not hear.(NASB-1995) Job 39:10 Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.(Swedish-1917) Job 39:7 (H 39:10) Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule.(Finnish) Job 39:10 Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.(NO) Job 39:10 Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;(Danish-1933) Job 39:7 Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.(Luther-1545) Job 39:7 He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver. (nkjv) ======= Job 39:8 ============ Job 39:8 "He explores the mountains for his pasture And searches after every green thing.(NASB-1995) Job 39:11 Vad hon spanar upp på berget har hon till bete, hon letar efter allt som är grönt.(Swedish-1917) Job 39:8 (H 39:11) Hän katsoo vuorella laiduntansa, ja etsii kussa viheriäistä on.(Finnish) Job 39:11 Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.(NO) Job 39:11 det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.(Danish-1933) Job 39:8 Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.(Luther-1545) Job 39:8 The range of the mountains is his pasture, And he searches after every green thing. (nkjv) ======= Job 39:9 ============ Job 39:9 "Will the wild ox consent to serve you, Or will he spend the night at your manger?(NASB-1995) Job 39:12 Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig och att stanna över natten invid din krubba?(Swedish-1917) Job 39:9 (H 39:12) Luuletkos yksisarvisen palvelevan sinuas, ja makaavan yötä sinun seimelläs?(Finnish) Job 39:12 Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?(NO) Job 39:12 Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?(Danish-1933) Job 39:9 Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?(Luther-1545) Job 39:9 "Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger? (nkjv) ======= Job 39:10 ============ Job 39:10 "Can you bind the wild ox in a furrow with ropes, Or will he harrow the valleys after you?(NASB-1995) Job 39:13 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?(Swedish-1917) Job 39:10 (H 39:13) Taidatkos sitoa yksisarvisen vaolle köydellä, niin että hän kiskois ketoa laaksossa sinun perässäs?(Finnish) Job 39:13 Kan du binde villoksen med rep til furen __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 39:13 d.e. tvinge den til å følge plogfuren. __b__FOOTNOTE__b__ ? Vil den harve dalene efter dig?(NO) Job 39:13 Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?(Danish-1933) Job 39:10 Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?(Luther-1545) Job 39:10 Can you bind the wild ox in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you? (nkjv) ======= Job 39:11 ============ Job 39:11 "Will you trust him because his strength is great And leave your labor to him?(NASB-1995) Job 39:14 Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor, kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?(Swedish-1917) Job 39:11 (H 39:14) Taidatkos sinus luottaa häneen, ehkä hän paljon voi, ja jättää työs hänen haltuunsa?(Finnish) Job 39:14 Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?(NO) Job 39:14 Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?(Danish-1933) Job 39:11 Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?(Luther-1545) Job 39:11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him? (nkjv) ======= Job 39:12 ============ Job 39:12 "Will you have faith in him that he will return your grain And gather it from your threshing floor?(NASB-1995) Job 39:15 Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?(Swedish-1917) Job 39:12 (H 39:15) Uskotkos hänen siemenes kotia tuovan, ja riihees kokoovan?(Finnish) Job 39:15 Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?(NO) Job 39:15 Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?(Danish-1933) Job 39:12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?(Luther-1545) Job 39:12 Will you trust him to bring home your grain, And gather it to your threshing floor? (nkjv) ======= Job 39:13 ============ Job 39:13 "The ostriches' wings flap joyously With the pinion and plumage of love,(NASB-1995) Job 39:16 Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?(Swedish-1917) Job 39:13 (H 39:16) Ovatko riikinkukkoin sulat kauniimmat kuin nälkäkurjen sulat?(Finnish) Job 39:16 Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?(NO) Job 39:16 Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,(Danish-1933) Job 39:13 Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.(Luther-1545) Job 39:13 "The wings of the ostrich wave proudly, But are her wings and pinions like the kindly stork's? (nkjv) ======= Job 39:14 ============ Job 39:14 For she abandons her eggs to the earth And warms them in the dust,(NASB-1995) Job 39:17 Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.(Swedish-1917) Job 39:14 (H 39:17) Joka munansa jättää maahan, ja antaa maan lämpimän hautoa niitä.(Finnish) Job 39:17 Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,(NO) Job 39:17 siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,(Danish-1933) Job 39:14 Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.(Luther-1545) Job 39:14 For she leaves her eggs on the ground, And warms them in the dust; (nkjv) ======= Job 39:15 ============ Job 39:15 And she forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may trample them.(NASB-1995) Job 39:18 Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.(Swedish-1917) Job 39:15 (H 39:18) Hän unohtaa ne tallattavan,ja että peto kedolla ne rikkois.(Finnish) Job 39:18 og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.(NO) Job 39:18 tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Mar n træde dem sønder?(Danish-1933) Job 39:15 Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.(Luther-1545) Job 39:15 She forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may break them. (nkjv) ======= Job 39:16 ============ Job 39:16 "She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor be in vain, she is unconcerned;(NASB-1995) Job 39:19 Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.(Swedish-1917) Job 39:16 (H 39:19) Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä.(Finnish) Job 39:19 Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.(NO) Job 39:19 Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.(Danish-1933) Job 39:16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.(Luther-1545) Job 39:16 She treats her young harshly, as though they were not hers; Her labor is in vain, without concern, (nkjv) ======= Job 39:17 ============ Job 39:17 Because God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.(NASB-1995) Job 39:20 Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.(Swedish-1917) Job 39:17 (H 39:20) Sillä Jumala on häneltä taidon ottanut pois, ja ei ole antanut hänelle ymmärrystä.(Finnish) Job 39:20 For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.(NO) Job 39:20 Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.(Danish-1933) Job 39:17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.(Luther-1545) Job 39:17 Because God deprived her of wisdom, And did not endow her with understanding. (nkjv) ======= Job 39:18 ============ Job 39:18 "When she lifts herself on high, She laughs at the horse and his rider.(NASB-1995) Job 39:21 Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.(Swedish-1917) Job 39:18 (H 39:21) Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä.(Finnish) Job 39:21 Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.(NO) Job 39:21 Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.(Danish-1933) Job 39:18 Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.(Luther-1545) Job 39:18 When she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider. (nkjv) ======= Job 39:19 ============ Job 39:19 "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?(NASB-1995) Job 39:22 Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?(Swedish-1917) Job 39:19 (H 39:22) Taidatkos antaa hevoselle väen, eli taidatkos kaunistaa hänen kaulansa hirnumisella?(Finnish) Job 39:22 Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?(NO) Job 39:22 Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke(Danish-1933) Job 39:19 Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?(Luther-1545) Job 39:19 "Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with thunder? (nkjv) ======= Job 39:20 ============ Job 39:20 "Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.(NASB-1995) Job 39:23 Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!(Swedish-1917) Job 39:20 (H 39:23) Taidatkos peljättää hänen niinkuin heinäsirkan? peljättävä on hänen sieramiensa päristys.(Finnish) Job 39:23 Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.(NO) Job 39:23 og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.(Danish-1933) Job 39:20 Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.(Luther-1545) Job 39:20 Can you frighten him like a locust? His majestic snorting strikes terror. (nkjv) ======= Job 39:21 ============ Job 39:21 "He paws in the valley, and rejoices in his strength; He goes out to meet the weapons.(NASB-1995) Job 39:24 Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.(Swedish-1917) Job 39:21 (H 39:24) Hän kaivaa maata kavioillansa, on riemuinen väkevyydessänsä, ja menee sota-aseita vastaan.(Finnish) Job 39:24 Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.(NO) Job 39:24 Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;(Danish-1933) Job 39:21 Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.(Luther-1545) Job 39:21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; He gallops into the clash of arms. (nkjv) ======= Job 39:22 ============ Job 39:22 "He laughs at fear and is not dismayed; And he does not turn back from the sword.(NASB-1995) Job 39:25 Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.(Swedish-1917) Job 39:22 (H 39:25) Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa.(Finnish) Job 39:25 Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.(NO) Job 39:25 den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;(Danish-1933) Job 39:22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,(Luther-1545) Job 39:22 He mocks at fear, and is not frightened; Nor does he turn back from the sword. (nkjv) ======= Job 39:23 ============ Job 39:23 "The quiver rattles against him, The flashing spear and javelin.(NASB-1995) Job 39:26 Omkring honom ljuder ett rassel av koger, av ljungande spjut och lans.(Swedish-1917) Job 39:23 (H 39:26) Ehkä vielä viini kalisis häntä vastaan, ja keihäät ja kilvet välkkyisivät;(Finnish) Job 39:26 Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.(NO) Job 39:26 Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;(Danish-1933) Job 39:23 wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.(Luther-1545) Job 39:23 The quiver rattles against him, The glittering spear and javelin. (nkjv) ======= Job 39:24 ============ Job 39:24 "With shaking and rage he races over the ground, And he does not stand still at the voice of the trumpet.(NASB-1995) Job 39:27 Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.(Swedish-1917) Job 39:24 (H 39:27) Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää.(Finnish) Job 39:27 Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.(NO) Job 39:27 den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;(Danish-1933) Job 39:24 Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.(Luther-1545) Job 39:24 He devours the distance with fierceness and rage; Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded. (nkjv) ======= Job 39:25 ============ Job 39:25 "As often as the trumpet sounds he says, 'Aha!' And he scents the battle from afar, And the thunder of the captains and the war cry.(NASB-1995) Job 39:28 För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.(Swedish-1917) Job 39:25 (H 39:28) Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun.(Finnish) Job 39:28 Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.(NO) Job 39:28 et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.(Danish-1933) Job 39:25 So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.(Luther-1545) Job 39:25 At the blast of the trumpet he says, 'Aha!' He smells the battle from afar, The thunder of captains and shouting. (nkjv) ======= Job 39:26 ============ Job 39:26 "Is it by your understanding that the hawk soars, Stretching his wings toward the south?(NASB-1995) Job 39:29 Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?(Swedish-1917) Job 39:26 (H 39:29) Lentääkö haukka sinun ymmärryksestäs, ja hajoittaa siipensä etelään käsin?(Finnish) Job 39:29 Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?(NO) Job 39:29 Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?(Danish-1933) Job 39:26 Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?(Luther-1545) Job 39:26 "Does the hawk fly by your wisdom, And spread its wings toward the south? (nkjv) ======= Job 39:27 ============ Job 39:27 "Is it at your command that the eagle mounts up And makes his nest on high?(NASB-1995) Job 39:30 Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?(Swedish-1917) Job 39:27 (H 39:30) Lentääkö kotka sinun kädestäs niin korkialle, että hän tekee pesänsä korkeuteen?(Finnish) Job 39:30 Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?(NO) Job 39:30 Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?(Danish-1933) Job 39:27 Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?(Luther-1545) Job 39:27 Does the eagle mount up at your command, And make its nest on high? (nkjv) ======= Job 39:28 ============ Job 39:28 "On the cliff he dwells and lodges, Upon the rocky crag, an inaccessible place.(NASB-1995) Job 39:31 På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.(Swedish-1917) Job 39:28 (H 39:31) Hän asuu vuorilla ja yöttelee vuorten kukkuloilla ja vahvoissa paikoissa.(Finnish) Job 39:31 Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.(NO) Job 39:31 Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;(Danish-1933) Job 39:28 In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.(Luther-1545) Job 39:28 On the rocks it dwells and resides, On the crag of the rock and the stronghold. (nkjv) ======= Job 39:29 ============ Job 39:29 "From there he spies out food; His eyes see it from afar.(NASB-1995) Job 39:32 Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.(Swedish-1917) Job 39:29 (H 39:32) Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas.(Finnish) Job 39:32 Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.(NO) Job 39:32 den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.(Danish-1933) Job 39:29 Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.(Luther-1545) Job 39:29 From there it spies out the prey; Its eyes observe from afar. (nkjv) ======= Job 39:30 ============ Job 39:30 "His young ones also suck up blood; And where the slain are, there is he."(NASB-1995) Job 39:33 Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom.(Swedish-1917) Job 39:30 (H 39:33) Hänen poikansa särpävät verta; ja kussa raato on, siellä myös hän on.(Finnish) Job 39:33 Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.(NO) Job 39:33 Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!(Danish-1933) Job 39:30 Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.(Luther-1545) Job 39:30 Its young ones suck up blood; And where the slain are, there it is." (nkjv) ======= Job 40:1 ============ Job 40:1 Then the Lord said to Job,(NASB-1995) Job 39:34 Så svarade nu HERREN Job och sade:(Swedish-1917) Job 40:1 (H 39:34) Ja Herra vastasi Jobia ja sanoi:(Finnish) Job 39:34 Og Herren blev ved å svare Job og sa:(NO) Job 39:34 Og Herren svarede Job og sagde:(Danish-1933) Job 40:1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:(Luther-1545) Job 40:1 Moreover the Lord answered Job, and said: (nkjv) ======= Job 40:2 ============ Job 40:2 "Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who reproves God answer it."(NASB-1995) Job 39:35 Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare? Svara då, du som så klagar på Gud!(Swedish-1917) Job 40:2 (H 39:35) Joka riitelee Kaikkivaltiaan kanssa, eikö hänen pitäis sitä vahvistaman? ja se joka nuhtelee Jumalaa, eikö hänen pitäis vastaaman?(Finnish) Job 39:35 Vil du som klandrer den Allmektige, vil du trette med ham? Du som laster Gud, må svare på dette!(NO) Job 39:35 Vil den trættekære tvistes med den Almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpå!(Danish-1933) Job 40:2 Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?(Luther-1545) Job 40:2 "Shall the one who contends with the Almighty correct Him? He who rebukes God, let him answer it." (nkjv) ======= Job 40:3 ============ Job 40:3 Then Job answered the Lord and said,(NASB-1995) Job 39:36 Job svarade HERREN och sade:(Swedish-1917) Job 40:3 (H 39:36) Job vastasi Herraa ja sanoi:(Finnish) Job 39:36 Da svarte Job Herren og sa:(NO) Job 39:36 Da svarede Job Herren og sagde:(Danish-1933) Job 40:3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:(Luther-1545) Job 40:3 Then Job answered the Lord and said: (nkjv) ======= Job 40:4 ============ Job 40:4 "Behold, I am insignificant; what can I reply to You? I lay my hand on my mouth.(NASB-1995) Job 39:37 Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig? Jag måste lägga handen på munnen.(Swedish-1917) Job 40:4 (H 39:37) Katso, minä olen halpa, mitä minä sinua vastaan? minä lasken käteni suuni päälle.(Finnish) Job 39:37 Nei, jeg er for ringe; hvad skulde jeg svare dig? Jeg legger min hånd på min munn.(NO) Job 39:37 Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare? Jeg lægger min Hånd på min Mund!(Danish-1933) Job 40:4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.(Luther-1545) Job 40:4 "Behold, I am vile; What shall I answer You? I lay my hand over my mouth. (nkjv) ======= Job 40:5 ============ Job 40:5 "Once I have spoken, and I will not answer; Even twice, and I will add nothing more."(NASB-1995) Job 39:38 En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer; ja, två gånger, men jag gör det icke åter.(Swedish-1917) Job 40:5 (H 39:38) Minä olen kerran puhunut, en minä enempää vastaa, enkä toiste sitä enää tee.(Finnish) Job 39:38 En gang har jeg talt, men jeg tar ikke mere til orde - ja to ganger, men jeg gjør det ikke mere.(NO) Job 39:38 Een Gang har jeg talt, gentager det ikke, to Gange, men gør det ej mer!(Danish-1933) Job 40:5 Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.(Luther-1545) Job 40:5 Once I have spoken, but I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further." (nkjv) ======= Job 40:6 ============ Job 40:6 Then the Lord answered Job out of the storm and said,(NASB-1995) |
THIS CHAPTER:
0475_18_Job_39_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0471_18_Job_35_Scandinavian.html 0472_18_Job_36_Scandinavian.html 0473_18_Job_37_Scandinavian.html 0474_18_Job_38_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0476_18_Job_40_Scandinavian.html 0477_18_Job_41_Scandinavian.html 0478_18_Job_42_Scandinavian.html 0479_19_Psalms_001_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |