BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:



Job 18:21 Surely such are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God." (nkjv)

======= Job 19:1 ============
Job 19:1 Then Job responded,(NASB-1995)
Job 19:1 Därefter tog Job till orda och sade:(Swedish-1917)
Job 19:1 Mutta Job vastasi ja sanoi:(Finnish)
Job 19:1 Da tok Job til orde og sa:(NO)
Job 19:1 Så tog Job til Orde og svarede:(Danish-1933)
Job 19:1 Hiob antwortete und sprach:(Luther-1545)
Job 19:1 Then Job answered and said: (nkjv)

======= Job 19:2 ============
Job 19:2 "How long will you torment me And crush me with words?(NASB-1995)
Job 19:2 Huru länge skolen I bedröva min själ och krossa mig sönder med edra ord?(Swedish-1917)
Job 19:2 Kuinka kauvan te vaivaatte minun sieluani? ja runtelette minua sanoilla?(Finnish)
Job 19:2 Hvor lenge vil I bedrøve min sjel og knuse mig med ord?(NO)
Job 19:2 "Hvor længe vil I krænke min Sjæl og slå mig sønder med Ord?(Danish-1933)
Job 19:2 Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?(Luther-1545)
Job 19:2 "How long will you torment my soul, And break me in pieces with words? (nkjv)

======= Job 19:3 ============
Job 19:3 "These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me.(NASB-1995)
Job 19:3 Tio gånger haven I nu talat smädligt mot mig och kränkt mig utan all försyn.(Swedish-1917)
Job 19:3 Te olette nyt kymmenen kertaa pilkanneet minua; ja ette häpee minua niin vaivata.(Finnish)
Job 19:3 Det er nu tiende gang I håner mig og ikke skammer eder ved å krenke mig.(NO)
Job 19:3 I håner mig nu for tiende Gang, mishandler mig uden Skam.(Danish-1933)
Job 19:3 Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt.(Luther-1545)
Job 19:3 These ten times you have reproached me; You are not ashamed that you have wronged me. (nkjv)

======= Job 19:4 ============
Job 19:4 "Even if I have truly erred, My error lodges with me.(NASB-1995)
Job 19:4 Om så är, att jag verkligen har farit vilse, då är förvillelsen min egen sak.(Swedish-1917)
Job 19:4 Jos minä erehdyn, niin minä itselleni erehdyn.(Finnish)
Job 19:4 Har jeg virkelig faret vill, da blir min villfarelse min egen sak.(NO)
Job 19:4 Har jeg da virkelig fejlet, hænger der Fejl ved mig?(Danish-1933)
Job 19:4 Irre ich, so irre ich mir.(Luther-1545)
Job 19:4 And if indeed I have erred, My error remains with me. (nkjv)

======= Job 19:5 ============
Job 19:5 "If indeed you vaunt yourselves against me And prove my disgrace to me,(NASB-1995)
Job 19:5 Men viljen I ändå verkligen förhäva eder mot mig, och påstån I att smäleken har drabbat mig med skäl,(Swedish-1917)
Job 19:5 Mutta te tosin nousette minua vastaan, ja soimaatte minun pilkkaani.(Finnish)
Job 19:5 Vil I virkelig ophøie eder over mig og vise mig at min vanære har rammet mig med rette?(NO)
Job 19:5 Eller gør I jer store imod mig og revser mig ved at smæde?(Danish-1933)
Job 19:5 Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,(Luther-1545)
Job 19:5 If indeed you exalt yourselves against me, And plead my disgrace against me, (nkjv)

======= Job 19:6 ============
Job 19:6 Know then that God has wronged me And has closed His net around me.(NASB-1995)
Job 19:6 så veten fastmer att Gud har gjort mig orätt och att han har omsnärjt mig med sitt nät.(Swedish-1917)
Job 19:6 Niin tietäkäät nyt, että Jumala hukuttaa minun, ja on piirittänyt minun verkkoihinsa.(Finnish)
Job 19:6 Så vit da at Gud har gjort mig urett og satt sitt garn omkring mig!(NO)
Job 19:6 Så vid da, at Gud har bøjet min Ret, omspændt mig med sit Net.(Danish-1933)
Job 19:6 so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.(Luther-1545)
Job 19:6 Know then that God has wronged me, And has surrounded me with His net. (nkjv)

======= Job 19:7 ============
Job 19:7 "Behold, I cry, 'Violence!' but I get no answer; I shout for help, but there is no justice.(NASB-1995)
Job 19:7 Se, jag klagar över våld, men får intet svar; jag ropar, men får icke rätt.(Swedish-1917)
Job 19:7 Katso, ehkä minä vielä väkivallan tähden huutaisin, niin ei kuitenkaan kuulla minua: jos minä parkuisin, niin ei tässä ole oikeutta.(Finnish)
Job 19:7 Se, jeg roper: Vold! - men jeg får intet svar; jeg skriker om hjelp, men det er ingen rett å få.(NO)
Job 19:7 Se, jeg skriger: Vold! men får ikke Svar, råber om Hjælp, der er ingen Ret.(Danish-1933)
Job 19:7 Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.(Luther-1545)
Job 19:7 "If I cry out concerning wrong, I am not heard. If I cry aloud, there is no justice. (nkjv)

======= Job 19:8 ============
Job 19:8 "He has walled up my way so that I cannot pass, And He has put darkness on my paths.(NASB-1995)
Job 19:8 Min väg har han spärrat, så att jag ej kommer fram, och över mina stigar breder han mörker.(Swedish-1917)
Job 19:8 Hän on aidannat minun tieni, etten minä taida sitä käydä, ja pannut pimeyden minun poluilleni.(Finnish)
Job 19:8 Min vei har han stengt, så jeg ikke kommer frem, og over mine stier legger han mørke.(NO)
Job 19:8 Han spærred min Vej, jeg kom ikke frem, han hylled mine Stier i Mørke;(Danish-1933)
Job 19:8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.(Luther-1545)
Job 19:8 He has fenced up my way, so that I cannot pass; And He has set darkness in my paths. (nkjv)

======= Job 19:9 ============
Job 19:9 "He has stripped my honor from me And removed the crown from my head.(NASB-1995)
Job 19:9 Min ära har han avklätt mig, och från mitt huvud har han tagit bort kronan.(Swedish-1917)
Job 19:9 Hän on riisunut minun kunniani minulta, ja ottanut pois kruunun minun päästäni.(Finnish)
Job 19:9 Min ære har han avklædd mig og tatt bort kronen fra mitt hode.(NO)
Job 19:9 han klædte mig af for min Ære, berøved mit Hoved Kronen,(Danish-1933)
Job 19:9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.(Luther-1545)
Job 19:9 He has stripped me of my glory, And taken the crown from my head. (nkjv)

======= Job 19:10 ============
Job 19:10 "He breaks me down on every side, and I am gone; And He has uprooted my hope like a tree.(NASB-1995)
Job 19:10 Från alla sidor bryter han ned mig, så att jag förgås; han rycker upp mitt hopp, såsom vore det ett träd.(Swedish-1917)
Job 19:10 Hän on maahan kukistanut minun joka kulmalta, ja laskenut minun menemään; ja on reväissyt ylös minun toivoni niinkuin puun.(Finnish)
Job 19:10 Han bryter mig ned på alle kanter, så jeg går til grunne, og han rykker op mitt håp som et tre.(NO)
Job 19:10 brød mig ned overalt, så jeg må bort, oprykked mit Håb som Træet;(Danish-1933)
Job 19:10 Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.(Luther-1545)
Job 19:10 He breaks me down on every side, And I am gone; My hope He has uprooted like a tree. (nkjv)

======= Job 19:11 ============
Job 19:11 "He has also kindled His anger against me And considered me as His enemy.(NASB-1995)
Job 19:11 Sin vrede låter han brinna mot mig och aktar mig såsom sina ovänners like.(Swedish-1917)
Job 19:11 Hän on hirmuisesti vihastunut minun päälleni, ja pitää minun vihamiehenänsä.(Finnish)
Job 19:11 Han lar sin vrede brenne mot mig og akter mig som sin fiende.(NO)
Job 19:11 hans Vrede blussede mod mig, han regner mig for sin Fjende;(Danish-1933)
Job 19:11 Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.(Luther-1545)
Job 19:11 He has also kindled His wrath against me, And He counts me as one of His enemies. (nkjv)

======= Job 19:12 ============
Job 19:12 "His troops come together, And build up their way against me And camp around my tent.(NASB-1995)
Job 19:12 Hans skaror draga samlade fram och bereda sig väg till anfall mot mig; de lägra sig runt omkring min hydda.(Swedish-1917)
Job 19:12 Hänen sotajoukkonsa ovat kokoontuneet, ja asettaneet tiensä minua kohden, ja piirittäneet minun majani.(Finnish)
Job 19:12 Hans hærflokker kommer alle sammen og rydder sig vei mot mig, og de leirer sig rundt om mitt telt.(NO)
Job 19:12 samlede rykker hans Flokke frem og bryder sig Vej imod mig, de lejrer sig om mit Telt.(Danish-1933)
Job 19:12 Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg gegen mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.(Luther-1545)
Job 19:12 His troops come together And build up their road against me; They encamp all around my tent. (nkjv)

======= Job 19:13 ============
Job 19:13 "He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.(NASB-1995)
Job 19:13 Långt bort ifrån mig har han drivit mina fränder; mina bekanta äro idel främlingar mot mig.(Swedish-1917)
Job 19:13 Hän on eroittanut minun veljeni kauvas minusta, ja minun tuttavani ovat minulle muukalaisiksi tulleet.(Finnish)
Job 19:13 Mine brødre har han drevet langt bort fra mig, og mine kjenninger er blitt aldeles fremmede for mig.(NO)
Job 19:13 Mine Brødre har fjernet sig fra mig, Venner er fremmede for mig,(Danish-1933)
Job 19:13 Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.(Luther-1545)
Job 19:13 "He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me. (nkjv)

======= Job 19:14 ============
Job 19:14 "My relatives have failed, And my intimate friends have forgotten me.(NASB-1995)
Job 19:14 Mina närmaste hava dragit sig undan, och mina förtrogna hava förgätit mig.(Swedish-1917)
Job 19:14 Minun lähimmäiseni piiloivat minua, ja minun ystäväni ovat unhottaneet minun.(Finnish)
Job 19:14 Mine nærmeste holder sig borte, og mine kjente har glemt mig.(NO)
Job 19:14 mine nærmeste og Hendinge holder sig fra mig, de, der er i mit Hus, har glemt mig;(Danish-1933)
Job 19:14 Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.(Luther-1545)
Job 19:14 My relatives have failed, And my close friends have forgotten me. (nkjv)

======= Job 19:15 ============
Job 19:15 "Those who live in my house and my maids consider me a stranger. I am a foreigner in their sight.(NASB-1995)
Job 19:15 Mitt husfolk och mina tjänstekvinnor akta mig såsom främling; en främmande man har jag blivit i deras ögon.(Swedish-1917)
Job 19:15 Minun huonekuntalaiseni ja piikani pitävät minua vieraana, minä olen tuntemattomaksi tullut heidän silmäinsä edessä.(Finnish)
Job 19:15 Mine husfolk og mine tjenestepiker akter mig for en fremmed; jeg er en utlending i deres øine.(NO)
Job 19:15 mine Piger regner mig for en fremmed, vildfremmed er jeg i deres Øjne;(Danish-1933)
Job 19:15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.(Luther-1545)
Job 19:15 Those who dwell in my house, and my maidservants, Count me as a stranger; I am an alien in their sight. (nkjv)

======= Job 19:16 ============
Job 19:16 "I call to my servant, but he does not answer; I have to implore him with my mouth.(NASB-1995)
Job 19:16 Kallar jag på min tjänare, så svarar han icke; ödmjukt måste jag bönfalla hos honom.(Swedish-1917)
Job 19:16 Minä huusin palveliaani, ja ei hän vastannut minua: minun täytyy rukoilla häntä omalla suullani.(Finnish)
Job 19:16 Kaller jeg på min tjener, så svarer han ikke; med egen munn må jeg bønnfalle ham.(NO)
Job 19:16 ej svarer min Træl, når jeg kalder, jeg må trygle ham med min Mund;(Danish-1933)
Job 19:16 Ich rief meinen Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.(Luther-1545)
Job 19:16 I call my servant, but he gives no answer; I beg him with my mouth. (nkjv)

======= Job 19:17 ============
Job 19:17 "My breath is offensive to my wife, And I am loathsome to my own brothers.(NASB-1995)
Job 19:17 Min andedräkt är vidrig för min hustru, jag väcker leda hos min moders barn.(Swedish-1917)
Job 19:17 Minun emäntäni vieroi minun henkeäni, ja minun täytyy palvella omia lapsiani.(Finnish)
Job 19:17 Min ånde er motbydelig for min hustru, og min vonde lukt for min mors sønner.(NO)
Job 19:17 ved min Ånde væmmes min Hustru, mine egne Brødre er jeg en Stank;(Danish-1933)
Job 19:17 Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.(Luther-1545)
Job 19:17 My breath is offensive to my wife, And I am repulsive to the children of my own body. (nkjv)

======= Job 19:18 ============
Job 19:18 "Even young children despise me; I rise up and they speak against me.(NASB-1995)
Job 19:18 Till och med de små barnen visa mig förakt; så snart jag står upp, tala de ohöviskt emot mig.(Swedish-1917)
Job 19:18 Ja nuoretkin lapset minun katsovat ylön: jos minä nousen, niin he puhuvat minua vastaan.(Finnish)
Job 19:18 Endog barn forakter mig; vil jeg reise mig, så taler de mot mig.(NO)
Job 19:18 selv Drenge agter mig ringe, når jeg reljser mig, taler de mod mig;(Danish-1933)
Job 19:18 Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.(Luther-1545)
Job 19:18 Even young children despise me; I arise, and they speak against me. (nkjv)

======= Job 19:19 ============
Job 19:19 "All my associates abhor me, And those I love have turned against me.(NASB-1995)
Job 19:19 Ja, en styggelse är jag för alla dem jag umgicks med; de som voro mig kärast hava vänt sig emot mig.(Swedish-1917)
Job 19:19 Kaikki uskolliset ystäväni kauhistuvat minua; ja joita minä rakastin, ovat kääntäneet itsensä minua vastaan.(Finnish)
Job 19:19 Alle mine nærmeste venner avskyr mig, og de jeg elsket, har vendt sig mot mig.(NO)
Job 19:19 Standsfælleræmmes til Hobe ved mig, de, jeg elskede, vender sig mod mig.(Danish-1933)
Job 19:19 Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich auch gegen mich gekehrt.(Luther-1545)
Job 19:19 All my close friends abhor me, And those whom I love have turned against me. (nkjv)

======= Job 19:20 ============
Job 19:20 "My bone clings to my skin and my flesh, And I have escaped only by the skin of my teeth.(NASB-1995)
Job 19:20 Benen i min kropp tränga ut i hud och hull; knappt tandköttet har jag fått behålla kvar.(Swedish-1917)
Job 19:20 Minun luuni tarttuivat minun nahkaani ja lihaani, ja en minä taida nahallani peittää hampaitani.(Finnish)
Job 19:20 Mine ben trenger ut gjennem min hud og mitt kjøtt, og bare tannhinnen er ennu urørt på mig.(NO)
Job 19:20 Benene hænger fast ved min Hud, med Kødet i Tænderne slap jeg bort.(Danish-1933)
Job 19:20 Mein Gebein hanget an mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.(Luther-1545)
Job 19:20 My bone clings to my skin and to my flesh, And I have escaped by the skin of my teeth. (nkjv)

======= Job 19:21 ============
Job 19:21 "Pity me, pity me, O you my friends, For the hand of God has struck me.(NASB-1995)
Job 19:21 Haven misskund, haven misskund med mig, I mina vänner, då nu Guds hand så har hemsökt mig.(Swedish-1917)
Job 19:21 Armahtakaat minun päälleni, armahtakaat minun päälleni, te minun ystäväni! sillä Jumalan käsi on minuun sattunut!(Finnish)
Job 19:21 Forbarm eder, forbarm eder over mig, I mine venner! For Guds hånd har rørt ved mig.(NO)
Job 19:21 Nåde, mine Venner, Nåde, thi Guds Hånd har rørt mig!(Danish-1933)
Job 19:21 Erbarmt euch mein, erbarmt euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen.(Luther-1545)
Job 19:21 "Have pity on me, have pity on me, O you my friends, For the hand of God has struck me! (nkjv)

======= Job 19:22 ============
Job 19:22 "Why do you persecute me as God does, And are not satisfied with my flesh?(NASB-1995)
Job 19:22 Varför skolen I förfölja mig, I såsom Gud, och aldrig bliva mätta av mitt kött?(Swedish-1917)
Job 19:22 Miksi te vainootte minua niinkuin Jumalakin, ja ette taida minun lihastani ravittaa?(Finnish)
Job 19:22 Hvorfor forfølger I mig likesom Gud og blir ikke mette av mitt kjøtt?(NO)
Job 19:22 Hvi forfølger og I mig som Gud og mættes ej af mit Kød?(Danish-1933)
Job 19:22 Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden?(Luther-1545)
Job 19:22 Why do you persecute me as God does, And are not satisfied with my flesh? (nkjv)

======= Job 19:23 ============
Job 19:23 "Oh that my words were written! Oh that they were inscribed in a book!(NASB-1995)
Job 19:23 Ack att mina ord skreves upp, ack att de bleve upptecknade i en bok,(Swedish-1917)
Job 19:23 Jospa minun puheeni kirjoitettaisiin! jospa ne kirjaan pantaisiin, ja painettaisiin!(Finnish)
Job 19:23 Men gid mine ord måtte bli opskrevet! Gid de måtte bli optegnet i en bok,(NO)
Job 19:23 Ak, gid mine Ord blev skrevet op, blev tegnet op i en Bog,(Danish-1933)
Job 19:23 Ach daß meine Reden geschrieben würden! ach daß sie in ein Buch gestellt würden!(Luther-1545)
Job 19:23 "Oh, that my words were written! Oh, that they were inscribed in a book! (nkjv)

======= Job 19:24 ============
Job 19:24 "That with an iron stylus and lead They were engraved in the rock forever!(NASB-1995)
Job 19:24 ja, bleve med ett stift av järn och med bly för evig tid inpräglade i klippan!(Swedish-1917)
Job 19:24 Raudalla kaivettaisiin lyijy ijankaikkiseksi muistoksi kiveen.(Finnish)
Job 19:24 ja, med jerngriffel og bly for evig bli hugget inn i sten!(NO)
Job 19:24 med Griffel af Jer , med Bly indristet i Hlippen for evigt!(Danish-1933)
Job 19:24 mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in Stein gehauen würden!(Luther-1545)
Job 19:24 That they were engraved on a rock With an iron pen and lead, forever! (nkjv)

======= Job 19:25 ============
Job 19:25 "As for me, I know that my Redeemer lives, And at the last He will take His stand on the earth.(NASB-1995)
Job 19:25 Dock, jag vet att min förlossare lever, och att han till slut skall stå fram över stoftet.(Swedish-1917)
Job 19:25 Sillä minä tiedän minun Lunastajani elävän: ja hän on tästälähin maan päällä seisova.(Finnish)
Job 19:25 Men jeg - jeg vet min gjenløser lever, og som den siste skal han stå frem på støvet.(NO)
Job 19:25 Men jeg ved, at min Løser lever, over Støvet vil en Forsvarer stå frem.(Danish-1933)
Job 19:25 Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.(Luther-1545)
Job 19:25 For I know that my Redeemer lives, And He shall stand at last on the earth; (nkjv)

======= Job 19:26 ============
Job 19:26 "Even after my skin is destroyed, Yet from my flesh I shall see God;(NASB-1995)
Job 19:26 Och sedan denna min sargade hud är borta, skall jag fri ifrån mitt kött få skåda Gud.(Swedish-1917)
Job 19:26 Ja vaikka vihdoin minun nahkani ja tämä (ruumis) lakastuu, saan minä kuitenkin minun lihassani nähdä Jumalan.(Finnish)
Job 19:26 Og efterat denne min hud er blitt ødelagt, skal jeg ut fra mitt kjød skue Gud,(NO)
Job 19:26 Når min sønderslidte Hud er borte, skal jeg ud fra mit Kød skue Gud,(Danish-1933)
Job 19:26 Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.(Luther-1545)
Job 19:26 And after my skin is destroyed, this I know, That in my flesh I shall see God, (nkjv)

======= Job 19:27 ============
Job 19:27 Whom I myself shall behold, And whom my eyes will see and not another. My heart faints within me!(NASB-1995)
Job 19:27 Ja, honom skall jag få skåda, mig till hjälp, för mina ögon skall jag se honom, ej såsom en främling; därefter trånar jag i mitt innersta.(Swedish-1917)
Job 19:27 Hänen minä olen minulleni näkevä, ja minun silmäni katsovat häntä, ja ei kenkään outo. Minun munaskuuni ovat kuluneet minun helmassani.(Finnish)
Job 19:27 han som jeg skal skue, mig til gode, han som mine øine skal se og ikke nogen fremmed - mine nyrer tæres bort i mitt liv __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 19:27 av lengsel herefter, 2KO 5, 2. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO)
Job 19:27 hvem jeg skal se på min Side; ham skal mine Øjne se, ingen fremmed! Mine Nyrer forgår i mit Indre!(Danish-1933)
Job 19:27 Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.(Luther-1545)
Job 19:27 Whom I shall see for myself, And my eyes shall behold, and not another. How my heart yearns within me! (nkjv)

======= Job 19:28 ============
Job 19:28 "If you say, 'How shall we persecute him?' And 'What pretext for a case against him can we find?'(NASB-1995)
Job 19:28 Men när I tänken: »huru skola vi icke ansätta honom!» -- såsom vore skulden att finna hos mig --(Swedish-1917)
Job 19:28 Tosin teidän pitäis sanoman: Miksi me vainoamme häntä? sillä tämän puheen perustus löytyy minun tykönäni.(Finnish)
Job 19:28 Når I sier: Hvor vi skal forfølge ham! - I har jo funnet skylden hos mig -(NO)
Job 19:28 Når I siger: "Hor vi skal forfølge ham, Sagens Rod vil vi udfinde hos ham!"(Danish-1933)
Job 19:28 Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache gegen ihn finden!(Luther-1545)
Job 19:28 If you should say, 'How shall we persecute him?'-- Since the root of the matter is found in me, (nkjv)

======= Job 19:29 ============
Job 19:29 "Then be afraid of the sword for yourselves, For wrath brings the punishment of the sword, So that you may know there is judgment."(NASB-1995)
Job 19:29 då mån I taga eder till vara för svärdet, ty vreden hör till de synder som straffas med svärd; så mån I då besinna att en dom skall komma.(Swedish-1917)
Job 19:29 Peljätkäät siis miekkaa, sillä viha on pahain töiden kostomiekka, että te tietäisitte kurituksen tulevan.(Finnish)
Job 19:29 så frykt for sverdet! For vrede er en synd som er hjemfalt til sverd. Dette sier jeg forat I skal tenke på at det kommer en dom.(NO)
Job 19:29 så tag jer i Vare for Sværdet; thi Vrede rammer de lovløse, at I skal kende, der kommer en Dom!(Danish-1933)
Job 19:29 so fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetaten, auf daß ihr wißt, daß ein Gericht sei.(Luther-1545)
Job 19:29 Be afraid of the sword for yourselves; For wrath brings the punishment of the sword, That you may know there is a judgment." (nkjv)

======= Job 20:1 ============
Job 20:1 Then Zophar the Naamathite answered,(NASB-1995)
Job 20:1 Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:(Swedish-1917)
Job 20:1 Silloin Zophar Naemasta vastasi ja sanoi:(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0455_18_Job_19_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0451_18_Job_15_Scandinavian.html
0452_18_Job_16_Scandinavian.html
0453_18_Job_17_Scandinavian.html
0454_18_Job_18_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0456_18_Job_20_Scandinavian.html
0457_18_Job_21_Scandinavian.html
0458_18_Job_22_Scandinavian.html
0459_18_Job_23_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."