BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:



Job 9:35 Then I would speak and not fear Him, But it is not so with me. (nkjv)

======= Job 10:1 ============
Job 10:1 "I loathe my own life; I will give full vent to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.(NASB-1995)
Job 10:1 Min själ är led vid livet. Jag vill giva fritt lopp åt min klagan, jag vill tala i min själs bedrövelse.(Swedish-1917)
Job 10:1 Minun sieluni suuttuu elämästä; minun valitukseni minusta annan minä olla ja puhun sieluni murheessa.(Finnish)
Job 10:1 Min sjel er lei av mitt liv, jeg vil la min klage ha fritt løp, jeg vil tale i min sjels bitre smerte.(NO)
Job 10:1 Min Sjæl er led ved mit Liv, frit Løb vil jeg give min Klage over ham, i min bitre Sjælenød vil jeg tale,(Danish-1933)
Job 10:1 Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele(Luther-1545)
Job 10:1 "My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul. (nkjv)

======= Job 10:2 ============
Job 10:2 "I will say to God, 'Do not condemn me; Let me know why You contend with me.(NASB-1995)
Job 10:2 Jag vill säga till Gud: Döm mig icke skyldig; låt mig veta varför du söker sak mot mig.(Swedish-1917)
Job 10:2 Sanon Jumalalle: älä minua tuomitse: anna minun tietää, minkätähden sinä riitelet minun kanssani.(Finnish)
Job 10:2 Jeg vil si til Gud: Fordøm mig ikke, la mig vite hvorfor du strider mot mig!(NO)
Job 10:2 sige til Gud: Fordøm mig dog ikke, lad mig vide, hvorfor du tvister med mig!(Danish-1933)
Job 10:2 und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.(Luther-1545)
Job 10:2 I will say to God, 'Do not condemn me; Show me why You contend with me. (nkjv)

======= Job 10:3 ============
Job 10:3 'Is it right for You indeed to oppress, To reject the labor of Your hands, And to look favorably on the schemes of the wicked?(NASB-1995)
Job 10:3 Anstår det dig att öva våld, att förkasta dina händers verk, medan du låter ditt ljus lysa över de ogudaktigas rådslag?(Swedish-1917)
Job 10:3 Onko sinulla ilo siitä, ettäs väkivaltaa teet, ja hylkäät minun, joka käsialas olen, ja annat jumalattomain aivoitukset kunniaan tulla?(Finnish)
Job 10:3 Tykkes det dig godt at du undertrykker, at du forkaster det dine hender med omhu har dannet, og lar ditt lys skinne over ugudeliges råd?(NO)
Job 10:3 Gavner det dig at øve Vold, at forkaste det Værk, dine Hænder danned, men smile til gudløses Råd?(Danish-1933)
Job 10:3 Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?(Luther-1545)
Job 10:3 Does it seem good to You that You should oppress, That You should despise the work of Your hands, And smile on the counsel of the wicked? (nkjv)

======= Job 10:4 ============
Job 10:4 'Have You eyes of flesh? Or do You see as a man sees?(NASB-1995)
Job 10:4 Har du då ögon som en varelse av kött, eller ser du såsom människor se?(Swedish-1917)
Job 10:4 Onko sinulla lihalliset silmät? eli katsotkos niinkuin ihminen katsoo?(Finnish)
Job 10:4 Har du menneskeøine, eller ser du således som et menneske ser?(NO)
Job 10:4 Har du da kødets Øjne, ser du, som Mennesker ser,(Danish-1933)
Job 10:4 Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?(Luther-1545)
Job 10:4 Do You have eyes of flesh? Or do You see as man sees? (nkjv)

======= Job 10:5 ============
Job 10:5 'Are Your days as the days of a mortal, Or Your years as man's years,(NASB-1995)
Job 10:5 Är din ålder som en människas ålder, eller äro dina år såsom en mans tider,(Swedish-1917)
Job 10:5 Onko sinun päiväs niinkuin ihmisen päivät? eli vuotes niinkuin ihmisen vuodet?(Finnish)
Job 10:5 Er dine dager som et menneskes dager, eller dine år som en manns dager? -(NO)
Job 10:5 er dine Dage som Menneskets Dage, er dine År som Mandens Dage,(Danish-1933)
Job 10:5 Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?(Luther-1545)
Job 10:5 Are Your days like the days of a mortal man? Are Your years like the days of a mighty man, (nkjv)

======= Job 10:6 ============
Job 10:6 That You should seek for my guilt And search after my sin?(NASB-1995)
Job 10:6 eftersom du letar efter missgärning hos mig och söker att hos mig finna synd,(Swedish-1917)
Job 10:6 Ettäs kysyt minun vääryyttäni, ja tutkit pahaa tekoani,(Finnish)
Job 10:6 siden du søker efter min misgjerning og leter efter min synd,(NO)
Job 10:6 siden du søger efter min Brøde, leder efter min Synd,(Danish-1933)
Job 10:6 daß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde,(Luther-1545)
Job 10:6 That You should seek for my iniquity And search out my sin, (nkjv)

======= Job 10:7 ============
Job 10:7 'According to Your knowledge I am indeed not guilty, Yet there is no deliverance from Your hand.(NASB-1995)
Job 10:7 du som dock vet att jag icke är skyldig, och att ingen finnes, som kan rädda ur din hand?(Swedish-1917)
Job 10:7 Vaikka tiedät, etten minä ole jumalatoin; ehkei yhtään ole, joka taitaa sinun kädestäs vapauttaa.(Finnish)
Job 10:7 enda du vet at jeg ikke er ugudelig, og at det ingen er som redder av din hånd.(NO)
Job 10:7 endskønt du ved, jeg ikke er skyldig; men af din Hånd er der ingen Redning!(Danish-1933)
Job 10:7 so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.(Luther-1545)
Job 10:7 Although You know that I am not wicked, And there is no one who can deliver from Your hand? (nkjv)

======= Job 10:8 ============
Job 10:8 'Your hands fashioned and made me altogether, And would You destroy me?(NASB-1995)
Job 10:8 Dina händer hava danat och gjort mig, helt och i allo; och nu fördärvar du mig!(Swedish-1917)
Job 10:8 Sinun kätes ovat minun valmistaneet ja tehneet minun kaikki ympäri, ja sinä tahdot hukuttaa minun?(Finnish)
Job 10:8 Dine hender har dannet mig og gjort mig, helt og i alle deler, og nu vil du ødelegge mig!(NO)
Job 10:8 Dine Hænder gjorde og danned mig først, så skifter du Sind og gør mig til intet!(Danish-1933)
Job 10:8 Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?(Luther-1545)
Job 10:8 'Your hands have made me and fashioned me, An intricate unity; Yet You would destroy me. (nkjv)

======= Job 10:9 ============
Job 10:9 'Remember now, that You have made me as clay; And would You turn me into dust again?(NASB-1995)
Job 10:9 Tänk på huru du formade mig såsom lera; och nu låter du mig åter varda till stoft!(Swedish-1917)
Job 10:9 Muista siis, että olet minun tehnyt niinkuin saven, ja annat minun tulla maaksi jälleen.(Finnish)
Job 10:9 Kom i hu at du har dannet mig som leret, og nu lar du mig atter vende tilbake til støvet!(NO)
Job 10:9 Kom i Hu, at du dannede mig som Ler, og til Støv vil du atter gøre mig!(Danish-1933)
Job 10:9 Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?(Luther-1545)
Job 10:9 Remember, I pray, that You have made me like clay. And will You turn me into dust again? (nkjv)

======= Job 10:10 ============
Job 10:10 'Did You not pour me out like milk And curdle me like cheese;(NASB-1995)
Job 10:10 Ja, du utgöt mig såsom mjölk, och såsom ostämne lät du mig stelna.(Swedish-1917)
Job 10:10 Etkös minua ole lypsänyt kuin rieskaa, ja antanut minun juosta niinkuin juustoa?(Finnish)
Job 10:10 Helte du mig ikke ut som melk og lot mig størkne som ost?(NO)
Job 10:10 Mon du ikke hældte mig ud som Mælk og lod mig skørne som Ost,(Danish-1933)
Job 10:10 Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?(Luther-1545)
Job 10:10 Did you not pour me out like milk, And curdle me like cheese, (nkjv)

======= Job 10:11 ============
Job 10:11 Clothe me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews?(NASB-1995)
Job 10:11 Med hud och kött beklädde du mig, av ben och senor vävde du mig samman.(Swedish-1917)
Job 10:11 Sinä olet minun puettanut nahalla ja lihalla: luilla ja suonilla olet sinä minun peittänyt.(Finnish)
Job 10:11 Med hud og kjøtt klædde du mig, og med ben og sener gjennemvevde du mig.(NO)
Job 10:11 iklædte mig Hud og kød og fletted mig sammen med Ben og Sener?(Danish-1933)
Job 10:11 Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.(Luther-1545)
Job 10:11 Clothe me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews? (nkjv)

======= Job 10:12 ============
Job 10:12 'You have granted me life and lovingkindness; And Your care has preserved my spirit.(NASB-1995)
Job 10:12 Liv och nåd beskärde du mig, och genom din vård bevarades min ande.(Swedish-1917)
Job 10:12 Elämän ja hyvän työn olet sinä minulle osoittanut, ja sinun katsomises minun henkeni kätkee.(Finnish)
Job 10:12 Liv og miskunnhet har du gitt mig, og din varetekt har vernet om min ånd.(NO)
Job 10:12 Du gav mig Liv og Livskraft, din Omhu vogted min Ånd(Danish-1933)
Job 10:12 Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.(Luther-1545)
Job 10:12 You have granted me life and favor, And Your care has preserved my spirit. (nkjv)

======= Job 10:13 ============
Job 10:13 'Yet these things You have concealed in Your heart; I know that this is within You:(NASB-1995)
Job 10:13 Men därvid gömde du i ditt hjärta den tanken, jag vet att du hade detta i sinnet:(Swedish-1917)
Job 10:13 Ja vaikka sinä nämät salaat sydämessäs, niin minä tiedän sen kuitenkin, ettäs sen muistat,(Finnish)
Job 10:13 Og dette __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 10:13 det som opregnes JBS 10, 14 fg. __b__FOOTNOTE__b__ gjemte du i ditt hjerte, jeg vet at dette hadde du i sinne:(NO)
Job 10:13 og så gemte du dog i dit Hjerte på dette, jeg skønner, dit Øjemed var:(Danish-1933)
Job 10:13 Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:(Luther-1545)
Job 10:13 'And these things You have hidden in Your heart; I know that this was with You: (nkjv)

======= Job 10:14 ============
Job 10:14 If I sin, then You would take note of me, And would not acquit me of my guilt.(NASB-1995)
Job 10:14 om jag syndade, skulle du vakta på mig och icke lämna min missgärning ostraffad.(Swedish-1917)
Job 10:14 Jos minä pahaa teen, niin sinä kohta havaitset, ja et jätä minun pahaa tekoani rankaisemata.(Finnish)
Job 10:14 Syndet jeg, så vilde du vokte på mig og ikke frikjenne mig for min misgjerning;(NO)
Job 10:14 Synded jeg, vogted du på mig og tilgav ikke min Brøde.(Danish-1933)
Job 10:14 wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.(Luther-1545)
Job 10:14 If I sin, then You mark me, And will not acquit me of my iniquity. (nkjv)

======= Job 10:15 ============
Job 10:15 'If I am wicked, woe to me! And if I am righteous, I dare not lift up my head. I am sated with disgrace and conscious of my misery.(NASB-1995)
Job 10:15 Ve mig, om jag befunnes vara skyldig! Men vore jag än oskyldig, så finge jag ej lyfta mitt huvud, jag skulle mättas av skam och skåda min ofärd.(Swedish-1917)
Job 10:15 Jos minä olen jumalatoin, voi minua! jos minä olen hurskas, niin en minä kuitenkaan uskalla nostaa ylös päätäni. Minä olen täynnä ylönkatsetta, katsos minun viheliäisyyttäni.(Finnish)
Job 10:15 var jeg skyldig, da ve mig, men var jeg uskyldig, skulde jeg dog ikke kunne løfte mitt hode, mett av skam og med min elendighet for øie;(NO)
Job 10:15 Fald jeg forbrød mig, da ve mig! Var jeg retfærdig, jeg skulde dog ikke løfte mit Hoved, men mættes med Skændsel, kvæges med Nød.(Danish-1933)
Job 10:15 Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.(Luther-1545)
Job 10:15 If I am wicked, woe to me; Even if I am righteous, I cannot lift up my head. I am full of disgrace; See my misery! (nkjv)

======= Job 10:16 ============
Job 10:16 'Should my head be lifted up, You would hunt me like a lion; And again You would show Your power against me.(NASB-1995)
Job 10:16 Höjde jag det likväl, då skulle du såsom ett lejon jaga mig och alltjämt bevisa din undermakt på mig.(Swedish-1917)
Job 10:16 Noustessa sinä ajat minua takaa niinkuin jalopeura, ja taas ihmeellisesti minun kanssani menettelet.(Finnish)
Job 10:16 og hevet det sig dog, så vilde du jage efter mig som en løve, og atter vise dig forunderlig mot mig;(NO)
Job 10:16 Knejsed jeg, jog du mig som en Løve, handlede atter ufatteligt med mig;(Danish-1933)
Job 10:16 Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.(Luther-1545)
Job 10:16 If my head is exalted, You hunt me like a fierce lion, And again You show Yourself awesome against me. (nkjv)

======= Job 10:17 ============
Job 10:17 'You renew Your witnesses against me And increase Your anger toward me; Hardship after hardship is with me.(NASB-1995)
Job 10:17 Nya vittnen mot mig skulle du då föra fram och alltmer låta mig känna din förtörnelse; med skaror efter skaror skulle du ansätta mig.(Swedish-1917)
Job 10:17 Sinä uudistat todistukses minua vastaan, ja vihastut kovin minun päälleni. Minua vaivaa yksi toisensa jälkeen niinkuin sota.(Finnish)
Job 10:17 du vilde føre nye vidner mot mig og øke din harme mot mig, sende alltid nye hærflokker mot mig.(NO)
Job 10:17 nye Vidner førte du mod mig, øged din Uvilje mod mig, opbød atter en Hær imod mig!(Danish-1933)
Job 10:17 Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.(Luther-1545)
Job 10:17 You renew Your witnesses against me, And increase Your indignation toward me; Changes and war are ever with me. (nkjv)

======= Job 10:18 ============
Job 10:18 'Why then have You brought me out of the womb? Would that I had died and no eye had seen me!(NASB-1995)
Job 10:18 Varför lät du mig då komma ut ur modersskötet? Jag borde hava förgåtts, innan något öga såg mig,(Swedish-1917)
Job 10:18 Miksis minun annoit lähteä äitini kohdusta? jospa minä olisin kuollut, ettei yksikään silmä olisi minua nähnyt!(Finnish)
Job 10:18 Hvorfor lot du mig utgå av mors liv? Jeg skulde ha opgitt ånden, og intet øie skulde ha sett mig;(NO)
Job 10:18 Hvi drog du mig da af Moders Liv? Jeg burde have udåndet, uset af alle;(Danish-1933)
Job 10:18 Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!(Luther-1545)
Job 10:18 'Why then have You brought me out of the womb? Oh, that I had perished and no eye had seen me! (nkjv)

======= Job 10:19 ============
Job 10:19 'I should have been as though I had not been, Carried from womb to tomb.'(NASB-1995)
Job 10:19 hava blivit såsom hade jag aldrig varit till; från moderlivet skulle jag hava förts till graven.(Swedish-1917)
Job 10:19 Niin minä olisin kuin en olisikaan ollut, kannettu äitini kohdusta hautaan.(Finnish)
Job 10:19 jeg skulde ha vært som om jeg aldri hadde vært til; fra mors liv skulde jeg ha vært båret til graven.(NO)
Job 10:19 jeg burde have været som aldrig født, været ført til Graven fra Moders Skød.(Danish-1933)
Job 10:19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.(Luther-1545)
Job 10:19 I would have been as though I had not been. I would have been carried from the womb to the grave. (nkjv)

======= Job 10:20 ============
Job 10:20 "Would He not let my few days alone? Withdraw from me that I may have a little cheer(NASB-1995)
Job 10:20 Kort är ju min tid; må han då låta mig vara, lämna mig i fred, så att jag får en flyktig glädje,(Swedish-1917)
Job 10:20 Eikö minun ikäni lyhyt ole? Lakkaa ja päästä minua, ja luovu minusta, että minä vähänkin virvoitusta saisin,(Finnish)
Job 10:20 Er ikke mine dager få? - Han holde op! Han la mig være, så jeg kan bli litt glad,(NO)
Job 10:20 Er ej mine Livsdage få? Så slip mig, at jeg kan kvæges lidt,(Danish-1933)
Job 10:20 Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,(Luther-1545)
Job 10:20 Are not my days few? Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort, (nkjv)

======= Job 10:21 ============
Job 10:21 Before I go--and I shall not return-- To the land of darkness and deep shadow,(NASB-1995)
Job 10:21 innan jag går hädan, för att aldrig komma åter, bort till mörkrets och dödsskuggans land,(Swedish-1917)
Job 10:21 Ennenkuin minä menen, enkä palaja, pimeyden ja kuolon varjon maalle,(Finnish)
Job 10:21 før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land,(NO)
Job 10:21 før jeg for evigt går bort til Mørkets og Mulmets Land,(Danish-1933)
Job 10:21 ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,(Luther-1545)
Job 10:21 Before I go to the place from which I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death, (nkjv)

======= Job 10:22 ============
Job 10:22 The land of utter gloom as darkness itself, Of deep shadow without order, And which shines as the darkness."(NASB-1995)
Job 10:22 till det land vars dunkel är såsom djupa vatten, dit där dödsskugga och förvirring råder, ja, där dagsljuset självt är såsom djupa vatten.(Swedish-1917)
Job 10:22 Joka on pimeyden maa ja synkiä kuolon varjo, jossa ei yhtään järjestystä ole, joka paisteessansa on niinkuin synkeys.(Finnish)
Job 10:22 et land så mørkt som den sorteste natt, hvor dødsskygge og forvirring råder, og hvor lyset er som den sorteste natt!(NO)
Job 10:22 Landet med bælgmørkt Mulm, med Mørke og uden Orden, hvor Lyset selv er som Mørket."(Danish-1933)
Job 10:22 ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis.(Luther-1545)
Job 10:22 A land as dark as darkness itself, As the shadow of death, without any order, Where even the light is like darkness.' " (nkjv)

======= Job 11:1 ============
Job 11:1 Then Zophar the Naamathite answered,(NASB-1995)
Job 11:1 Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:(Swedish-1917)
Job 11:1 Niin vastasi Zophar Naemasta ja sanoi:(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0446_18_Job_10_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0442_18_Job_06_Scandinavian.html
0443_18_Job_07_Scandinavian.html
0444_18_Job_08_Scandinavian.html
0445_18_Job_09_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0447_18_Job_11_Scandinavian.html
0448_18_Job_12_Scandinavian.html
0449_18_Job_13_Scandinavian.html
0450_18_Job_14_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."