Links to all Books and Chapters Today's Date: Job 8:22 Those who hate you will be clothed with shame, And the dwelling place of the wicked will come to nothing." (nkjv) ======= Job 9:1 ============ Job 9:1 Then Job answered,(NASB-1995) Job 9:1 Därefter tog Job till orda och sade:(Swedish-1917) Job 9:1 Job vastasi ja sanoi:(Finnish) Job 9:1 Da tok Job til orde og sa:(NO) Job 9:1 Så tog Job til Orde og svarede:(Danish-1933) Job 9:1 Hiob antwortete und sprach:(Luther-1545) Job 9:1 Then Job answered and said: (nkjv) ======= Job 9:2 ============ Job 9:2 "In truth I know that this is so; But how can a man be in the right before God?(NASB-1995) Job 9:2 Ja, förvisso vet jag att så är; huru skulle en människa kunna hava rätt mot Gud?(Swedish-1917) Job 9:2 Minä kyllä sen tiedän, että niin on, ettei ihminen taida hurskas olla Jumalan edessä.(Finnish) Job 9:2 Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?(NO) Job 9:2 "Jeg ved forvist, at således er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?(Danish-1933) Job 9:2 Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.(Luther-1545) Job 9:2 "Truly I know it is so, But how can a man be righteous before God? (nkjv) ======= Job 9:3 ============ Job 9:3 "If one wished to dispute with Him, He could not answer Him once in a thousand times.(NASB-1995) Job 9:3 Vill han gå till rätta med henne, så kan hon ej svara honom på en sak bland tusen.(Swedish-1917) Job 9:3 Jos hän tahtois riidellä hänen kanssansa, ei hän taitais vastata häntä yhtä tuhanteen.(Finnish) Job 9:3 Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.(NO) Job 9:3 Vilde Gud gå i Rette med ham, kan han ikke svare på et af tusind!(Danish-1933) Job 9:3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.(Luther-1545) Job 9:3 If one wished to contend with Him, He could not answer Him one time out of a thousand. (nkjv) ======= Job 9:4 ============ Job 9:4 "Wise in heart and mighty in strength, Who has defied Him without harm?(NASB-1995) Job 9:4 Han som är så vis i förstånd och så väldig i kraft, vem kan trotsa honom och dock slippa undan;(Swedish-1917) Job 9:4 Hän on viisas ja voimallinen: kenenkä siitä on hyvää ollut, kuin häntä vastaan on itsensä asettanut?(Finnish) Job 9:4 Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,(NO) Job 9:4 Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?(Danish-1933) Job 9:4 Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?(Luther-1545) Job 9:4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has hardened himself against Him and prospered? (nkjv) ======= Job 9:5 ============ Job 9:5 "It is God who removes the mountains, they know not how, When He overturns them in His anger;(NASB-1995) Job 9:5 honom som oförtänkt flyttar bort berg och omstörtar dem i sin vrede;(Swedish-1917) Job 9:5 Hän siirtää vuoret ennenkuin he sen ymmärtävät, jotka hän vihassansa kukistaa.(Finnish) Job 9:5 han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,(NO) Job 9:5 Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,(Danish-1933) Job 9:5 Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.(Luther-1545) Job 9:5 He removes the mountains, and they do not know When He overturns them in His anger; (nkjv) ======= Job 9:6 ============ Job 9:6 Who shakes the earth out of its place, And its pillars tremble;(NASB-1995) Job 9:6 honom som kommer jorden att vackla från sin plats, och dess pelare bäva därvid;(Swedish-1917) Job 9:6 Hän liikuttaa maan siastansa, niin että sen patsaat vapisevat.(Finnish) Job 9:6 som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,(NO) Job 9:6 ryster Jorden ud af dens Fuger, så dens Grundstøtter bæver;(Danish-1933) Job 9:6 Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.(Luther-1545) Job 9:6 He shakes the earth out of its place, And its pillars tremble; (nkjv) ======= Job 9:7 ============ Job 9:7 Who commands the sun not to shine, And sets a seal upon the stars;(NASB-1995) Job 9:7 honom som befaller solen, så går hon icke upp, och som sätter stjärnorna under försegling;(Swedish-1917) Job 9:7 Hän puhuu auringolle, niin ei se nouse; ja hän lukitsee tähdet.(Finnish) Job 9:7 som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,(NO) Job 9:7 han taler til solen, så skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,(Danish-1933) Job 9:7 Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.(Luther-1545) Job 9:7 He commands the sun, and it does not rise; He seals off the stars; (nkjv) ======= Job 9:8 ============ Job 9:8 Who alone stretches out the heavens And tramples down the waves of the sea;(NASB-1995) Job 9:8 honom som helt allena spänner ut himmelen och skrider fram över havets toppar;(Swedish-1917) Job 9:8 Hän yksin levittää taivaat, ja käy meren aaltoin päällä.(Finnish) Job 9:8 som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,(NO) Job 9:8 han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,(Danish-1933) Job 9:8 Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.(Luther-1545) Job 9:8 He alone spreads out the heavens, And treads on the waves of the sea; (nkjv) ======= Job 9:9 ============ Job 9:9 Who makes the Bear, Orion and the Pleiades, And the chambers of the south;(NASB-1995) Job 9:9 honom som har gjort Karlavagnen och Orion, Sjustjärnorna och söderns Stjärngemak;(Swedish-1917) Job 9:9 Hän tekee Otavan ja Kointähden, Seulaiset ja ne tähdet etelään päin.(Finnish) Job 9:9 som har skapt Bjørnen __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 9:9 forskjellige stjernebilleder, JBS 38, 31 fg. AMO 5, 8. __b__FOOTNOTE__b__ , Orion __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 9:9 forskjellige stjernebilleder, JBS 38, 31 fg. AMO 5, 8. __b__FOOTNOTE__b__ og Syvstjernen __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 9:9 forskjellige stjernebilleder, JBS 38, 31 fg. AMO 5, 8. __b__FOOTNOTE__b__ og Sydens stjernekammere,(NO) Job 9:9 han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,(Danish-1933) Job 9:9 Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.(Luther-1545) Job 9:9 He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south; (nkjv) ======= Job 9:10 ============ Job 9:10 Who does great things, unfathomable, And wondrous works without number.(NASB-1995) Job 9:10 honom som gör stora och outrannsakliga ting och under, flera än någon kan räkna?(Swedish-1917) Job 9:10 Hän tekee suuria töitä, joita ei taideta tutkia, ja epälukuisia ihmeitä.(Finnish) Job 9:10 som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?(NO) Job 9:10 han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!(Danish-1933) Job 9:10 Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.(Luther-1545) Job 9:10 He does great things past finding out, Yes, wonders without number. (nkjv) ======= Job 9:11 ============ Job 9:11 "Were He to pass by me, I would not see Him; Were He to move past me, I would not perceive Him.(NASB-1995) Job 9:11 Se, han far förbi mig, innan jag hinner att se det, han drager framom mig, förrän jag bliver honom varse.(Swedish-1917) Job 9:11 Katso, hän käy minun ohitseni ennenkuin minä sen havaitsen, ja menee pois ennenkuin minä sen ymmärrän.(Finnish) Job 9:11 Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.(NO) Job 9:11 Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;(Danish-1933) Job 9:11 Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.(Luther-1545) Job 9:11 If He goes by me, I do not see Him; If He moves past, I do not perceive Him; (nkjv) ======= Job 9:12 ============ Job 9:12 "Were He to snatch away, who could restrain Him? Who could say to Him, 'What are You doing?'(NASB-1995) Job 9:12 Se, han griper sitt rov; vem kan hindra honom? Vem kan säga till honom: »Vad gör du?»(Swedish-1917) Job 9:12 Katso, jos hän menee äkisti, kuka noutaa hänen jälleen? kuka sanoo hänelle: mitäs teet?(Finnish) Job 9:12 Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?(NO) Job 9:12 røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: "Hvad gør du?"(Danish-1933) Job 9:12 Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?(Luther-1545) Job 9:12 If He takes away, who can hinder Him? Who can say to Him, 'What are You doing?' (nkjv) ======= Job 9:13 ============ Job 9:13 "God will not turn back His anger; Beneath Him crouch the helpers of Rahab.(NASB-1995) Job 9:13 Gud, han ryggar icke sin vrede; för honom har Rahabs följe måst böja sig;(Swedish-1917) Job 9:13 Hän on Jumala, hänen vihaansa ei yksikään aseta; hänen allensa pitää itsensä kumartaman ylpiätkin herrat.(Finnish) Job 9:13 Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.(NO) Job 9:13 Gud lægger ikke Bånd på sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;(Danish-1933) Job 9:13 Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.(Luther-1545) Job 9:13 God will not withdraw His anger, The allies of the proud lie prostrate beneath Him. (nkjv) ======= Job 9:14 ============ Job 9:14 "How then can I answer Him, And choose my words before Him?(NASB-1995) Job 9:14 huru skulle jag då våga svara honom, välja ut ord till att tala med honom?(Swedish-1917) Job 9:14 Kuinka minun pitäisi häntä vastaaman, ja löytämän sanoja häntä vastaan?(Finnish) Job 9:14 Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,(NO) Job 9:14 hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!(Danish-1933) Job 9:14 Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?(Luther-1545) Job 9:14 "How then can I answer Him, And choose my words to reason with Him? (nkjv) ======= Job 9:15 ============ Job 9:15 "For though I were right, I could not answer; I would have to implore the mercy of my judge.(NASB-1995) Job 9:15 Nej, om jag än hade rätt, tordes jag dock ej svara; jag finge anropa min motpart om misskund.(Swedish-1917) Job 9:15 Ehkä minulla vielä oikeus olis, niin en kuitenkaan taida minä häntä vastata; vaan täytyis oikeudessa rukoilla.(Finnish) Job 9:15 jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!(NO) Job 9:15 Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, må bede min Dommer om Nåde!(Danish-1933) Job 9:15 Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.(Luther-1545) Job 9:15 For though I were righteous, I could not answer Him; I would beg mercy of my Judge. (nkjv) ======= Job 9:16 ============ Job 9:16 "If I called and He answered me, I could not believe that He was listening to my voice.(NASB-1995) Job 9:16 Och om han än svarade mig på mitt rop, så kunde jag ej tro att han lyssnade till min röst.(Swedish-1917) Job 9:16 Ja ehkä minä vielä häntä avuksihuutaisin, ja hän kuulis minua, niin en minä uskoisi, että hän kuultelis minun ääntäni;(Finnish) Job 9:16 Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,(NO) Job 9:16 Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,(Danish-1933) Job 9:16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.(Luther-1545) Job 9:16 If I called and He answered me, I would not believe that He was listening to my voice. (nkjv) ======= Job 9:17 ============ Job 9:17 "For He bruises me with a tempest And multiplies my wounds without cause.(NASB-1995) Job 9:17 Ty med storm hemsöker han mig och slår mig med sår på sår, utan sak.(Swedish-1917) Job 9:17 Sillä hän hän runtelee minun tuulispäällä, ja enentää minun haavani ilman syytä.(Finnish) Job 9:17 han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,(NO) Job 9:17 han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,(Danish-1933) Job 9:17 Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.(Luther-1545) Job 9:17 For He crushes me with a tempest, And multiplies my wounds without cause. (nkjv) ======= Job 9:18 ============ Job 9:18 "He will not allow me to get my breath, But saturates me with bitterness.(NASB-1995) Job 9:18 Han unnar mig icke att hämta andan; nej, med bedrövelser mättar han mig.(Swedish-1917) Job 9:18 Ei hän anna minun henkeni virota, vaan täyttää minun murheella.(Finnish) Job 9:18 som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.(NO) Job 9:18 ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing.(Danish-1933) Job 9:18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.(Luther-1545) Job 9:18 He will not allow me to catch my breath, But fills me with bitterness. (nkjv) ======= Job 9:19 ============ Job 9:19 "If it is a matter of power, behold, He is the strong one! And if it is a matter of justice, who can summon Him?(NASB-1995) Job 9:19 Gäller det försteg i kraft: »Välan, jag är redo!», gäller det rätt: »Vem ställer mig till ansvar?»(Swedish-1917) Job 9:19 Jos joku tahtoo voimaa, katso, hän on voimallinen; jos joku tahtoo oikeutta, kuka todistaa minun kanssani?(Finnish) Job 9:19 Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?(NO) Job 9:19 Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!(Danish-1933) Job 9:19 Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?(Luther-1545) Job 9:19 If it is a matter of strength, indeed He is strong; And if of justice, who will appoint my day in court? (nkjv) ======= Job 9:20 ============ Job 9:20 "Though I am righteous, my mouth will condemn me; Though I am guiltless, He will declare me guilty.(NASB-1995) Job 9:20 Ja, hade jag än rätt, så dömde min mun mig skyldig; vore jag än ostrafflig, så läte han mig synas vrång.(Swedish-1917) Job 9:20 Jos minä sanoisin: minä olen oikia, niin minun suuni kuitenkin tuomitsee minun: eli minä olen vakaa, niin hän kuitenkin tekee minun pahaksi.(Finnish) Job 9:20 Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.(NO) Job 9:20 Har jeg end Ret, må min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!(Danish-1933) Job 9:20 Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.(Luther-1545) Job 9:20 Though I were righteous, my own mouth would condemn me; Though I were blameless, it would prove me perverse. (nkjv) ======= Job 9:21 ============ Job 9:21 "I am guiltless; I do not take notice of myself; I despise my life.(NASB-1995) Job 9:21 Men ostrafflig är jag! Jag aktar ej mitt liv, jag frågar icke efter, om jag får leva.(Swedish-1917) Job 9:21 Ehkä minä vielä vakaa olisin, niin en minä kuitenkaan tunne itsiäni; vaan minä suutun eIämääni.(Finnish) Job 9:21 Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.(NO) Job 9:21 Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!(Danish-1933) Job 9:21 Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.(Luther-1545) Job 9:21 "I am blameless, yet I do not know myself; I despise my life. (nkjv) ======= Job 9:22 ============ Job 9:22 "It is all one; therefore I say, 'He destroys the guiltless and the wicked.'(NASB-1995) Job 9:22 Det må gå som det vill, nu vare det sagt: han förgör den ostrafflige jämte den ogudaktige.(Swedish-1917) Job 9:22 Se on se ainoa minkä minä sanonut olen, hän kadottaa hyvän ja jumalattoman.(Finnish) Job 9:22 Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.(NO) Job 9:22 Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!(Danish-1933) Job 9:22 Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.(Luther-1545) Job 9:22 It is all one thing; Therefore I say, 'He destroys the blameless and the wicked.' (nkjv) ======= Job 9:23 ============ Job 9:23 "If the scourge kills suddenly, He mocks the despair of the innocent.(NASB-1995) Job 9:23 Om en landsplåga kommer med plötslig död, så bespottar han de oskyldigas förtvivlan.(Swedish-1917) Job 9:23 Kuin hän rupee lyömään, niin hän tappaa äkisti, ja pilkkaa viattomain kiusausta.(Finnish) Job 9:23 Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.(NO) Job 9:23 Når Svøben kommer med Død i et Nu, så spotter han skyldfries Hjertekval;(Danish-1933) Job 9:23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.(Luther-1545) Job 9:23 If the scourge slays suddenly, He laughs at the plight of the innocent. (nkjv) ======= Job 9:24 ============ Job 9:24 "The earth is given into the hand of the wicked; He covers the faces of its judges. If it is not He, then who is it?(NASB-1995) Job 9:24 Jorden är given i de ogudaktigas hand, och täckelse sätter han för dess domares ögon. Är det ej han som gör det, vem är det då?(Swedish-1917) Job 9:24 Maa annetaan jumalattoman käsiin, hän peittää sen tuomarien kasvot: ellei se niin ole, kuinka se myös toisin on?(Finnish) Job 9:24 Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 9:24 så de ikke kan skjelne rett fra urett. __b__FOOTNOTE__b__ . Er det ikke han som gjør det, hvem er det da?(NO) Job 9:24 Jorden gav han i gudløses Hånd, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?(Danish-1933) Job 9:24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?(Luther-1545) Job 9:24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If it is not He, who else could it be? (nkjv) ======= Job 9:25 ============ Job 9:25 "Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.(NASB-1995) Job 9:25 Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare, de fly bort utan att hava sett någon lycka;(Swedish-1917) Job 9:25 Minun päiväni ovat olleet nopiammat kuin juoksia: ne ovat paenneet, ja ei mitään hyvää nähneet.(Finnish) Job 9:25 Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;(NO) Job 9:25 Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke,(Danish-1933) Job 9:25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.(Luther-1545) Job 9:25 "Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good. (nkjv) ======= Job 9:26 ============ Job 9:26 "They slip by like reed boats, Like an eagle that swoops on its prey.(NASB-1995) Job 9:26 de ila åstad såsom en farkost av rör, såsom en örn, när han störtar sig ned på sitt byte.(Swedish-1917) Job 9:26 Ne ovat pois menneet kuin joutuva haaksi, kuin kotka lentää rualle.(Finnish) Job 9:26 de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.(NO) Job 9:26 gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.(Danish-1933) Job 9:26 Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.(Luther-1545) Job 9:26 They pass by like swift ships, Like an eagle swooping on its prey. (nkjv) ======= Job 9:27 ============ Job 9:27 "Though I say, 'I will forget my complaint, I will leave off my sad countenance and be cheerful,'(NASB-1995) Job 9:27 Om jag än besluter att förgäta mitt bekymmer, att låta min sorgsenhet fara och göra mig glad,(Swedish-1917) Job 9:27 Koska minä ajattelen: minä unhotan valitukseni, ja muutan kasvoni ja virvoitan minuni:(Finnish) Job 9:27 Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,(NO) Job 9:27 Dersom jeg siger: "Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad,"(Danish-1933) Job 9:27 Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,(Luther-1545) Job 9:27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face and wear a smile,' (nkjv) ======= Job 9:28 ============ Job 9:28 I am afraid of all my pains, I know that You will not acquit me.(NASB-1995) Job 9:28 Så måste jag dock bäva för alla mina kval; jag vet ju att du icke skall döma mig fri.(Swedish-1917) Job 9:28 Niin minä pelkään kaikkia minun kipujani, tietäen, ettes anna minun olla viatoinna.(Finnish) Job 9:28 da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.(NO) Job 9:28 må jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.(Danish-1933) Job 9:28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.(Luther-1545) Job 9:28 I am afraid of all my sufferings; I know that You will not hold me innocent. (nkjv) ======= Job 9:29 ============ Job 9:29 "I am accounted wicked, Why then should I toil in vain?(NASB-1995) Job 9:29 Nej, såsom skyldig måste jag stå där; varför skulle jag då göra mig fåfäng möda?(Swedish-1917) Job 9:29 Jos olen jumalatoin, miksi minä nyt itsiäni hukkaan vaivaan?(Finnish) Job 9:29 Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?(NO) Job 9:29 Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?(Danish-1933) Job 9:29 Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?(Luther-1545) Job 9:29 If I am condemned, Why then do I labor in vain? (nkjv) ======= Job 9:30 ============ Job 9:30 "If I should wash myself with snow And cleanse my hands with lye,(NASB-1995) Job 9:30 Om jag än tvår mig i snö och renar mina händer i lutsalt,(Swedish-1917) Job 9:30 Vaikka minä pesisin itseni lumivedessä ja puhdistaisin käteni saippualla,(Finnish) Job 9:30 Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,(NO) Job 9:30 Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,(Danish-1933) Job 9:30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,(Luther-1545) Job 9:30 If I wash myself with snow water, And cleanse my hands with soap, (nkjv) ======= Job 9:31 ============ Job 9:31 Yet You would plunge me into the pit, And my own clothes would abhor me.(NASB-1995) Job 9:31 så skall du dock sänka mig ned i pölen, så att mina kläder måste vämjas vid mig.(Swedish-1917) Job 9:31 Niin sinä kuitenkin pistäisit minun lokaan; ja minun vaatteeni olisivat minulle kauhistukseksi.(Finnish) Job 9:31 da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.(NO) Job 9:31 du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.(Danish-1933) Job 9:31 so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.(Luther-1545) Job 9:31 Yet You will plunge me into the pit, And my own clothes will abhor me. (nkjv) ======= Job 9:32 ============ Job 9:32 "For He is not a man as I am that I may answer Him, That we may go to court together.(NASB-1995) Job 9:32 Ty han är ej min like, så att jag vågar svara honom, ej en sådan, att vi kunna gå till doms med varandra;(Swedish-1917) Job 9:32 Sillä ei hän ole minun vertaiseni, jota minä vastata taidan, että me ynnä tulisimme oikeuden eteen.(Finnish) Job 9:32 For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;(NO) Job 9:32 Thi du er ikke en Mand som jeg, så jeg kunde svare, så vi kunde gå for Retten sammen;(Danish-1933) Job 9:32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.(Luther-1545) Job 9:32 "For He is not a man, as I am, That I may answer Him, And that we should go to court together. (nkjv) ======= Job 9:33 ============ Job 9:33 "There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.(NASB-1995) Job 9:33 ingen skiljeman finnes mellan oss, ingen som har myndighet över oss båda.(Swedish-1917) Job 9:33 Ei ole joka meitä eroittaa, joka laskis kätensä meidän kahden välillemme.(Finnish) Job 9:33 det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.(NO) Job 9:33 vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!(Danish-1933) Job 9:33 Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.(Luther-1545) Job 9:33 Nor is there any mediator between us, Who may lay his hand on us both. (nkjv) ======= Job 9:34 ============ Job 9:34 "Let Him remove His rod from me, And let not dread of Him terrify me.(NASB-1995) Job 9:34 Må han blott vända av från mig sitt ris, och må fruktan för honom ej förskräcka mig;(Swedish-1917) Job 9:34 Hän ottakoon vitsansa pois minusta, ja älköön hänen hirmuisuutensa peljättäkö minua;(Finnish) Job 9:34 Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!(NO) Job 9:34 Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,(Danish-1933) Job 9:34 Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,(Luther-1545) Job 9:34 Let Him take His rod away from me, And do not let dread of Him terrify me. (nkjv) ======= Job 9:35 ============ Job 9:35 "Then I would speak and not fear Him; But I am not like that in myself.(NASB-1995) Job 9:35 då skall jag tala utan att rädas för honom, ty jag vet med min själv att jag icke är en sådan.(Swedish-1917) Job 9:35 Että minä puhuisin ja en pelkäisi häntä; sillä en minä mitään kanssani tiedä.(Finnish) Job 9:35 Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 9:35 d.e. slik at jeg skulde reddes for ham. __b__FOOTNOTE__b__ er jeg ikke, det vet jeg med mig selv.(NO) Job 9:35 da talte jeg uden at frygte ham,, thi min Dom om mig selv er en anden!(Danish-1933) Job 9:35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.(Luther-1545) Job 9:35 Then I would speak and not fear Him, But it is not so with me. (nkjv) ======= Job 10:1 ============ Job 10:1 "I loathe my own life; I will give full vent to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.(NASB-1995) Job 10:1 Min själ är led vid livet. Jag vill giva fritt lopp åt min klagan, jag vill tala i min själs bedrövelse.(Swedish-1917) Job 10:1 Minun sieluni suuttuu elämästä; minun valitukseni minusta annan minä olla ja puhun sieluni murheessa.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0445_18_Job_09_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0441_18_Job_05_Scandinavian.html 0442_18_Job_06_Scandinavian.html 0443_18_Job_07_Scandinavian.html 0444_18_Job_08_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0446_18_Job_10_Scandinavian.html 0447_18_Job_11_Scandinavian.html 0448_18_Job_12_Scandinavian.html 0449_18_Job_13_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |