Links to all Books and Chapters Today's Date: Job 6:30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern the unsavory? (nkjv) ======= Job 7:1 ============ Job 7:1 "Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man?(NASB-1995) Job 7:1 En stridsmans liv lever ju människan på jorden, och hennes dagar äro såsom dagakarlens dagar.(Swedish-1917) Job 7:1 Eikö ihminen aina pidä oleman sodassa maan päällä; ja hänen päivänsä ovat niinkuin orjan päivät?(Finnish) Job 7:1 Er ikke et menneskes liv på jorden en krigstjeneste, og hans dager som en dagarbeiders dager?(NO) Job 7:1 Har Mennesket på Jord ej Krigerkår? Som en Daglejers er hans Dage.(Danish-1933) Job 7:1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?(Luther-1545) Job 7:1 "Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man? (nkjv) ======= Job 7:2 ============ Job 7:2 "As a slave who pants for the shade, And as a hired man who eagerly waits for his wages,(NASB-1995) Job 7:2 Hon är lik en träl som flämtar efter skugga, lik en dagakarl som får bida efter sin lön.(Swedish-1917) Job 7:2 Niinkuin palvelia halajaa varjoa, ja orja työnsä loppua,(Finnish) Job 7:2 Lik en træl som higer efter skygge, og lik en dagarbeider som venter på sin lønn,(NO) Job 7:2 Som Trællen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter på Løn,(Danish-1933) Job 7:2 Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,(Luther-1545) Job 7:2 Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages, (nkjv) ======= Job 7:3 ============ Job 7:3 So am I allotted months of vanity, And nights of trouble are appointed me.(NASB-1995) Job 7:3 Så har jag fått till arvedel månader av elände; nätter av vedermöda hava blivit min lott.(Swedish-1917) Job 7:3 Niin olen minä minulleni saanut turhat kuukaudet, ja minulla on monta murheellista yötä ollut.(Finnish) Job 7:3 således har jeg fått i eie måneder fulle av nød, og møiefulle netter er falt i min lodd.(NO) Job 7:3 så fik jeg Skuffelses Måneder i Arv kvalfulde Nætter til Del.(Danish-1933) Job 7:3 also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.(Luther-1545) Job 7:3 So I have been allotted months of futility, And wearisome nights have been appointed to me. (nkjv) ======= Job 7:4 ============ Job 7:4 "When I lie down I say, 'When shall I arise?' But the night continues, And I am continually tossing until dawn.(NASB-1995) Job 7:4 Så snart jag har lagt mig, är min fråga: »När skall jag då få stå upp?» Ty aftonen synes mig så lång; jag är övermätt av oro, innan morgonen har kommit.(Swedish-1917) Job 7:4 Kuin minä levätä panin, sanoin minä: Koskahan minä nousen? ja sitte lueskelen, koska ehtoo tullee: minä olen ravittu kävellyksistä hamaan pimeyteen asti.(Finnish) Job 7:4 Når jeg legger mig, da sier jeg: Når skal jeg stå op? Og lang blir aftenen, og jeg blir trett av å kaste mig hit og dit inntil morgenlysningen.(NO) Job 7:4 Når jeg lægger mig, siger jeg: "Hvornår er det Dag, af jeg kan stå op?" og når jeg står op: "Hvornår er det Kvæld?" Jeg mættes af Uro, til Dagen gryr.(Danish-1933) Job 7:4 Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.(Luther-1545) Job 7:4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, And the night be ended?' For I have had my fill of tossing till dawn. (nkjv) ======= Job 7:5 ============ Job 7:5 "My flesh is clothed with worms and a crust of dirt, My skin hardens and runs.(NASB-1995) Job 7:5 Med förruttnelsens maskar höljes min kropp, med en skorpa lik jord; min hud skrymper samman och faller sönder.(Swedish-1917) Job 7:5 Minun lihani on puetettu madoilla ja maan tomulla; minun nahkani on ahvettunut ja hyljätyksi tullut.(Finnish) Job 7:5 Mitt kjøtt er klædd med makk og med skorper som av jord; min hud skrukner og brister.(NO) Job 7:5 Mit Legeme er klædt med Orme og Skorpe, min Hud skrumper ind og væsker.(Danish-1933) Job 7:5 Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.(Luther-1545) Job 7:5 My flesh is caked with worms and dust, My skin is cracked and breaks out afresh. (nkjv) ======= Job 7:6 ============ Job 7:6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, And come to an end without hope.(NASB-1995) Job 7:6 Mina dagar fly snabbare än vävarens spole; de försvinna utan något hopp.(Swedish-1917) Job 7:6 Minun päiväni ovat lentäneet nopiammasti pois kuin syöstävä ja kuluneet ilman viivytystä.(Finnish) Job 7:6 Mine dager farer hurtigere avsted enn en veverskyttel, og de svinner bort uten håp.(NO) Job 7:6 Raskere end Skyttelen flyver mine Dage, de svinder bort uden Håb.(Danish-1933) Job 7:6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.(Luther-1545) Job 7:6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope. (nkjv) ======= Job 7:7 ============ Job 7:7 "Remember that my life is but breath; My eye will not again see good.(NASB-1995) Job 7:7 Tänk därpå att mitt liv är en fläkt, att mitt öga icke mer skall få se någon lycka.(Swedish-1917) Job 7:7 Muista, että minun elämäni on tuuli, ja minun silmäni ei palaja hyvää näkemään.(Finnish) Job 7:7 Kom i hu at mitt liv er et pust! Aldri mere skal mitt øie se noget godt.(NO) Job 7:7 Kom i Hu, at mit Liv er et Pust, ej mer får mit Øje Lykke at skue!(Danish-1933) Job 7:7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.(Luther-1545) Job 7:7 Oh, remember that my life is a breath! My eye will never again see good. (nkjv) ======= Job 7:8 ============ Job 7:8 "The eye of him who sees me will behold me no longer; Your eyes will be on me, but I will not be.(NASB-1995) Job 7:8 Den nu ser mig, hans öga skall ej vidare skåda mig; bäst din blick vilar på mig, är jag icke mer.(Swedish-1917) Job 7:8 Ja ei yksikään silmä, joka minun nyt näkee, pidä minua enempi näkemän. Sinun silmäs katsokoon minua, sitte minä hukun.(Finnish) Job 7:8 Den som nu ser mig, skal ikke mere få øie på mig; når dine øine søker efter mig, er jeg ikke mere.(NO) Job 7:8 Vennens Øje skal ikke se mig, dit Øje søger mig - jeg er ikke mere.(Danish-1933) Job 7:8 Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.(Luther-1545) Job 7:8 The eye of him who sees me will see me no more; While your eyes are upon me, I shall no longer be. (nkjv) ======= Job 7:9 ============ Job 7:9 "When a cloud vanishes, it is gone, So he who goes down to Sheol does not come up.(NASB-1995) Job 7:9 Såsom ett moln som har försvunnit och gått bort, så är den som har farit ned i dödsriket; han kommer ej åter upp därifrån.(Swedish-1917) Job 7:9 Pilvi raukee ja menee pois: niin myös se, joka menee alas hautaan, ei nouse jälleen,(Finnish) Job 7:9 En sky blir borte og farer avsted; således er det med den som farer ned til dødsriket - han stiger ikke op derfra,(NO) Job 7:9 Som Skyen svinder og trækker bort, bliver den, der synker i Døden, borte,(Danish-1933) Job 7:9 Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf(Luther-1545) Job 7:9 As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up. (nkjv) ======= Job 7:10 ============ Job 7:10 "He will not return again to his house, Nor will his place know him anymore.(NASB-1995) Job 7:10 Aldrig mer vänder han tillbaka till sitt hus, och hans plats vet icke av honom mer.(Swedish-1917) Job 7:10 Eikä palaja jälleen huoneesensa, ei myös hänen siansa häntä enää tunne.(Finnish) Job 7:10 han vender ikke mere tilbake til sitt hus, og hans sted kjenner ham ikke lenger.(NO) Job 7:10 han vender ej atter hjem til sit Hus, hans Sted får ham aldrig at se igen.(Danish-1933) Job 7:10 und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.(Luther-1545) Job 7:10 He shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore. (nkjv) ======= Job 7:11 ============ Job 7:11 "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.(NASB-1995) Job 7:11 Därför vill jag nu icke lägga band på min mun, jag vill taga till orda i min andes ångest, jag vill klaga i min själs bedrövelse.(Swedish-1917) Job 7:11 Sentähden en minä estä suutani; minä puhun henkeni ahtaudessa, ja juttelen sieluni murheessa.(Finnish) Job 7:11 Så vil da heller ikke jeg legge bånd på min munn; jeg vil tale i min ånds trengsel, jeg vil klage i min sjels bitre smerte.(NO) Job 7:11 Så vil jeg da ej lægge Bånd på min Mund, men tale i Åndens Kvide, sukke i bitter Sjælenød.(Danish-1933) Job 7:11 Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.(Luther-1545) Job 7:11 "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. (nkjv) ======= Job 7:12 ============ Job 7:12 "Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?(NASB-1995) Job 7:12 Icke är jag väl ett hav eller ett havsvidunder, så att du måste sätta ut vakt mot mig?(Swedish-1917) Job 7:12 Olenko minä meri eli valaskala, että sinä minun niin kätket?(Finnish) Job 7:12 Er jeg et hav eller et havuhyre, siden du setter vakt over mig?(NO) Job 7:12 Er jeg et Hav, eller er jeg en Drage, siden du sætter Vagt ved mig?(Danish-1933) Job 7:12 Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?(Luther-1545) Job 7:12 Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me? (nkjv) ======= Job 7:13 ============ Job 7:13 "If I say, 'My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,'(NASB-1995) Job 7:13 När jag hoppas att min bädd skall trösta mig, att mitt läger skall lindra mitt bekymmer,(Swedish-1917) Job 7:13 Kuin minä ajattelin: minun vuoteeni lohduttaa minun, ja minun kehtoni saattaa minulle levon, koska minä itselleni puhun;(Finnish) Job 7:13 Når jeg sier: Min seng skal trøste mig, mitt leie skal hjelpe mig å bære min sorg,(NO) Job 7:13 Når jeg tænker, mit Leje skal lindre mig, Sengen lette mit Suk,(Danish-1933) Job 7:13 Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,(Luther-1545) Job 7:13 When I say, 'My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,' (nkjv) ======= Job 7:14 ============ Job 7:14 Then You frighten me with dreams And terrify me by visions;(NASB-1995) Job 7:14 då förfärar du mig genom drömmar, och med syner förskräcker du mig.(Swedish-1917) Job 7:14 Niin sinä peljätät minua unilla, ja kauhistat minua näyillä,(Finnish) Job 7:14 da skremmer du mig med drømmer og forferder mig med syner.(NO) Job 7:14 da ængster du mig med Drømme, skræmmer mig op ved Syner,(Danish-1933) Job 7:14 so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,(Luther-1545) Job 7:14 Then You scare me with dreams And terrify me with visions, (nkjv) ======= Job 7:15 ============ Job 7:15 So that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.(NASB-1995) Job 7:15 Nej, hellre vill jag nu bliva kvävd, hellre dö än vara blott knotor!(Swedish-1917) Job 7:15 Että minun sieluni sois itsensä hirtetyksi, ja minun luuni kuolleiksi.(Finnish) Job 7:15 Derfor foretrekker min sjel å kveles - heller døden enn disse avmagrede ben!(NO) Job 7:15 så min Sjæl vil hellere kvæles. hellere dø end lide.(Danish-1933) Job 7:15 daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.(Luther-1545) Job 7:15 So that my soul chooses strangling And death rather than my body. (nkjv) ======= Job 7:16 ============ Job 7:16 "I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.(NASB-1995) Job 7:16 Jag är led vid detta; aldrig kommer jag åter till liv. Låt mig vara; mina dagar äro ju fåfänglighet.(Swedish-1917) Job 7:16 Minä kauhistun, enkä pyydä silleen elää: lakkaa minusta, sillä minun päiväni ovat turhat.(Finnish) Job 7:16 Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust.(NO) Job 7:16 Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust!(Danish-1933) Job 7:16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.(Luther-1545) Job 7:16 I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath. (nkjv) ======= Job 7:17 ============ Job 7:17 "What is man that You magnify him, And that You are concerned about him,(NASB-1995) Job 7:17 Vad är då en människa, att du gör så stor sak av henne, aktar på henne så noga,(Swedish-1917) Job 7:17 Mikä on ihminen,ettäs hänen suurena pidät, ja panet hänen sydämees?(Finnish) Job 7:17 Hvad er et menneske, at du gir så meget akt på ham og retter dine tanker på ham,(NO) Job 7:17 Hvad er et Menneske, at du regner ham og lægger Mærke til ham,(Danish-1933) Job 7:17 Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?(Luther-1545) Job 7:17 "What is man, that You should exalt him, That You should set Your heart on him, (nkjv) ======= Job 7:18 ============ Job 7:18 That You examine him every morning And try him every moment?(NASB-1995) Job 7:18 synar henne var morgon, prövar henne vart ögonblick?(Swedish-1917) Job 7:18 Sinä etsit häntä joka päivä, ja koettelet häntä aina.(Finnish) Job 7:18 at du opsøker ham hver morgen og prøver ham hvert øieblikk?(NO) Job 7:18 hjemsøger ham hver Morgen, ransager ham hvert Øjeblik?(Danish-1933) Job 7:18 Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.(Luther-1545) Job 7:18 That You should visit him every morning, And test him every moment? (nkjv) ======= Job 7:19 ============ Job 7:19 "Will You never turn Your gaze away from me, Nor let me alone until I swallow my spittle?(NASB-1995) Job 7:19 Huru länge skall det dröja, innan du vänder din blick ifrån mig, lämnar mig i fred ett litet andetag?(Swedish-1917) Job 7:19 Miksi et minusta luovu, ja päästä minua, siihen asti että minä sylkeni nielisin?(Finnish) Job 7:19 Hvor lenge skal det vare før du vender dine øine bort fra mig? Vil du ikke slippe mig til jeg får svelget mitt spytt?(NO) Job 7:19 Når vender du dog dit Øje fra mig, slipper mig, til jeg har sunket mit Spyt?(Danish-1933) Job 7:19 Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?(Luther-1545) Job 7:19 How long? Will You not look away from me, And let me alone till I swallow my saliva? (nkjv) ======= Job 7:20 ============ Job 7:20 "Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?(NASB-1995) Job 7:20 Om jag än har syndar, vad skadar jag därmed dig, du människornas bespejare? Varför har du satt mig till ett mål för dina angrepp och låtit mig bliva en börda för mig själv?(Swedish-1917) Job 7:20 Minä olen syntiä tehnyt; mitä minun pitää sinulle tekemän, o sinä ihmisten vartia? miksis minun teit sinulles loukkaukseksi ja itselleni kuormaksi?(Finnish) Job 7:20 Har jeg syndet, hvad ondt gjorde jeg da mot dig, du menneskevokter? Hvorfor har du gjort mig til skive for dig, så jeg er mig selv til byrde?(NO) Job 7:20 Har jeg syndet, hvad skader det dig, du, som er Menneskets Vogter? Hvi gjorde du mig til Skive, hvorfor blev jeg dig til Byrde?(Danish-1933) Job 7:20 Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?(Luther-1545) Job 7:20 Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself? (nkjv) ======= Job 7:21 ============ Job 7:21 "Why then do You not pardon my transgression And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust; And You will seek me, but I will not be."(NASB-1995) Job 7:21 Varför vill du icke förlåta mig min överträdelse, icke tillgiva mig min missgärning? Nu måste jag ju snart gå till vila i stoftet; om du söker efter mig, så är jag icke mer.(Swedish-1917) Job 7:21 Ja miksi et minun pahaa tekoani anna anteeksi ja ota pois minun vääryyttäni? Sillä nyt pitää minun makaaman mullassa: ja jos minua aamulla etsit, niin en minä enää ole.(Finnish) Job 7:21 Og hvorfor tilgir du ikke min brøde og forlater mig min misgjerning? For nu må jeg legge mig i støvet; når du søker mig, er jeg ikke mere.(NO) Job 7:21 Hvorfor tilgiver du ikke min Synd og lader min Brøde uænset? Snart ligger jeg jo under Mulde, du søger mig - og jeg er ikke mere!(Danish-1933) Job 7:21 Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.(Luther-1545) Job 7:21 Why then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be." (nkjv) ======= Job 8:1 ============ Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered,(NASB-1995) Job 8:1 Därefter tog Bildad från Sua till orda och sade:(Swedish-1917) Job 8:1 Niin vastasi Bildad Suasta ja sanoi:(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0443_18_Job_07_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0439_18_Job_03_Scandinavian.html 0440_18_Job_04_Scandinavian.html 0441_18_Job_05_Scandinavian.html 0442_18_Job_06_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0444_18_Job_08_Scandinavian.html 0445_18_Job_09_Scandinavian.html 0446_18_Job_10_Scandinavian.html 0447_18_Job_11_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |