Links to all Books and Chapters Today's Date: Job 5:27 Behold, this we have searched out; It is true. Hear it, and know for yourself." (nkjv) ======= Job 6:1 ============ Job 6:1 Then Job answered,(NASB-1995) Job 6:1 Då tog Job till orda och sade:(Swedish-1917) Job 6:1 Niin Job vastasi ja sanoi:(Finnish) Job 6:1 Da tok Job til orde og sa:(NO) Job 6:1 Så tog Job til Orde og svarede:(Danish-1933) Job 6:1 Hiob antwortete und sprach:(Luther-1545) Job 6:1 Then Job answered and said: (nkjv) ======= Job 6:2 ============ Job 6:2 "Oh that my grief were actually weighed And laid in the balances together with my calamity!(NASB-1995) Job 6:2 Ack att min grämelse bleve vägd och min olycka lagd jämte den på vågen!(Swedish-1917) Job 6:2 Jos minun surkeuteni punnittaisiin, ja minun kärsimiseni yhtä haavaa laskettaisiin vaa´an päälle,(Finnish) Job 6:2 Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!(NO) Job 6:2 "Gid man vejed min Harme og vejed min Ulykke mod den!(Danish-1933) Job 6:2 Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!(Luther-1545) Job 6:2 "Oh, that my grief were fully weighed, And my calamity laid with it on the scales! (nkjv) ======= Job 6:3 ============ Job 6:3 "For then it would be heavier than the sand of the seas; Therefore my words have been rash.(NASB-1995) Job 6:3 Se, tyngre är den nu än havets sand, därför kan jag icke styra mina ord.(Swedish-1917) Job 6:3 Niin se olis raskaampi kuin santa meressä; sentähden ovat minun sanani nielletyt ylös.(Finnish) Job 6:3 For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.(NO) Job 6:3 Thi tungere er den end Havets Sand, derfor talte jeg over mig!(Danish-1933) Job 6:3 Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.(Luther-1545) Job 6:3 For then it would be heavier than the sand of the sea-- Therefore my words have been rash. (nkjv) ======= Job 6:4 ============ Job 6:4 "For the arrows of the Almighty are within me, Their poison my spirit drinks; The terrors of God are arrayed against me.(NASB-1995) Job 6:4 Ty den Allsmäktiges pilar hava träffat mig, och min ande indricker deras gift; ja, förskräckelser ifrån Gud ställa sig upp mot mig.(Swedish-1917) Job 6:4 Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat minussa, joiden myrkky särpää minun henkeni; ja Jumalan kauhistus tarkoittaa minua.(Finnish) Job 6:4 For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.(NO) Job 6:4 Thi i mig sidder den Almægtiges Pile, min Ånd inddrikker deres Gift; Rædsler fra Gud forvirrer mig.(Danish-1933) Job 6:4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.(Luther-1545) Job 6:4 For the arrows of the Almighty are within me; My spirit drinks in their poison; The terrors of God are arrayed against me. (nkjv) ======= Job 6:5 ============ Job 6:5 "Does the wild donkey bray over his grass, Or does the ox low over his fodder?(NASB-1995) Job 6:5 Icke skriar vildåsnan, när hon har friskt gräs, icke råmar oxen, då han står vid sitt foder?(Swedish-1917) Job 6:5 Huutaako metsä-aasi, kuin hänellä ruohoja on? ammuuko härkä, kuin hänellä on ruokaa?(Finnish) Job 6:5 Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?(NO) Job 6:5 Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?(Danish-1933) Job 6:5 Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.(Luther-1545) Job 6:5 Does the wild donkey bray when it has grass, Or does the ox low over its fodder? (nkjv) ======= Job 6:6 ============ Job 6:6 "Can something tasteless be eaten without salt, Or is there any taste in the white of an egg?(NASB-1995) Job 6:6 Men vem vill äta den mat som ej har smak eller sälta, och vem finner behag i slemörtens saft?(Swedish-1917) Job 6:6 Syödäänkö mautointa ilman suolaa? eli maistaako valkuainen munan ruskuaisen ympäriltä?(Finnish) Job 6:6 Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?(NO) Job 6:6 Spiser man ferskt uden Salt, smager mon Æggehvide godt?(Danish-1933) Job 6:6 Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?(Luther-1545) Job 6:6 Can flavorless food be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? (nkjv) ======= Job 6:7 ============ Job 6:7 "My soul refuses to touch them; They are like loathsome food to me.(NASB-1995) Job 6:7 Så vägrar nu min själ att komma vid detta, det är för mig en vämjelig spis.(Swedish-1917) Job 6:7 Jota minun sieluni ennen kuoitti, se on nyt minun ruokani minun kipuni tähden.(Finnish) Job 6:7 Det byr mig imot å røre ved det __a__FOOTNOTE__a__ Jobs 6:7 d.e. ved mine lidelser. __b__FOOTNOTE__b__ ; det er for mig som utskjemt mat.(NO) Job 6:7 Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.(Danish-1933) Job 6:7 Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.(Luther-1545) Job 6:7 My soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me. (nkjv) ======= Job 6:8 ============ Job 6:8 "Oh that my request might come to pass, And that God would grant my longing!(NASB-1995) Job 6:8 Ack att min bön bleve hörd, och att Gud ville uppfylla mitt hopp!(Swedish-1917) Job 6:8 Jospa minun rukoukseni tapahtuis, ja Jumala antais minulle, mitä minä toivon!(Finnish) Job 6:8 Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!(NO) Job 6:8 Ak, blev mit Ønske dog opfyldt, Gud give mig det, som jeg håber(Danish-1933) Job 6:8 O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!(Luther-1545) Job 6:8 "Oh, that I might have my request, That God would grant me the thing that I long for! (nkjv) ======= Job 6:9 ============ Job 6:9 "Would that God were willing to crush me, That He would loose His hand and cut me off!(NASB-1995) Job 6:9 O att det täcktes Gud att krossa mig, att räcka ut sin hand och avskära mitt liv!(Swedish-1917) Job 6:9 Että Jumala tahtois ja löis minun rikki, ja päästäis kätensä särkemään minua;(Finnish) Job 6:9 Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!(NO) Job 6:9 vilde d dog knuse mig, række Hånden ud og skære mig fra,(Danish-1933) Job 6:9 Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!(Luther-1545) Job 6:9 That it would please God to crush me, That He would loose His hand and cut me off! (nkjv) ======= Job 6:10 ============ Job 6:10 "But it is still my consolation, And I rejoice in unsparing pain, That I have not denied the words of the Holy One.(NASB-1995) Job 6:10 Då funnes ännu för mig någon tröst, jag kunde då jubla, fastän plågad utan förskoning; jag har ju ej förnekat den Heliges ord.(Swedish-1917) Job 6:10 Niin olis minulla vielä sitte lohdutus, ja minä vahvistuisin sairaudessani, ellei hän säästäisi minua: en ole mitään kuitenkaan kieltänyt pyhän puhetta.(Finnish) Job 6:10 Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.(NO) Job 6:10 så vilde det være min Trøst - jeg hopped af Glæde trods skånselsløs Kval at jeg ikke har nægtet den Helliges Ord.(Danish-1933) Job 6:10 So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.(Luther-1545) Job 6:10 Then I would still have comfort; Though in anguish, I would exult, He will not spare; For I have not concealed the words of the Holy One. (nkjv) ======= Job 6:11 ============ Job 6:11 "What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should endure?(NASB-1995) Job 6:11 Huru stor är då min kraft, eftersom jag alltjämt bör hoppas? Och vad väntar mig för ände, eftersom jag skall vara tålig?(Swedish-1917) Job 6:11 Mikä on minun väkeni, että minä voisin toivoa? ja mikä on minun loppuni, että minun sieluni vois kärsiväinen olla?(Finnish) Job 6:11 Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?(NO) Job 6:11 Hvad er min Kraft, at jeg skal holde ud, min Udgang, at jeg skal være tålmodig?(Danish-1933) Job 6:11 Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?(Luther-1545) Job 6:11 "What strength do I have, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life? (nkjv) ======= Job 6:12 ============ Job 6:12 "Is my strength the strength of stones, Or is my flesh bronze?(NASB-1995) Job 6:12 Min kraft är väl ej såsom stenens, min kropp är väl icke av koppar?(Swedish-1917) Job 6:12 Onko minun väkeni kivinen? eli minun lihani vaskinen?(Finnish) Job 6:12 Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?(NO) Job 6:12 Er da min Kraft som Stenens, er da mit Legeme Kobber?(Danish-1933) Job 6:12 Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.(Luther-1545) Job 6:12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh bronze? (nkjv) ======= Job 6:13 ============ Job 6:13 "Is it that my help is not within me, And that deliverance is driven from me?(NASB-1995) Job 6:13 Nej, förvisso gives ingen hjälp för mig, var utväg har blivit mig stängd.(Swedish-1917) Job 6:13 Ei ole minulla missään apua; ja minun saatuni on pois ajettu minulta.(Finnish) Job 6:13 Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?(NO) Job 6:13 Ak, for mig er der ingen Hjælp, hver Udvej lukker sig for mig.(Danish-1933) Job 6:13 Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.(Luther-1545) Job 6:13 Is my help not within me? And is success driven from me? (nkjv) ======= Job 6:14 ============ Job 6:14 "For the despairing man there should be kindness from his friend; So that he does not forsake the fear of the Almighty.(NASB-1995) Job 6:14 Den förtvivlade borde ju röna barmhärtighet av sin vän, men se, man övergiver den Allsmäktiges fruktan,(Swedish-1917) Job 6:14 Joka ei osoita lähimmäisellensä laupiutta, hän hylkää Kaikkivaltiaan pelvon.(Finnish) Job 6:14 Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.(NO) Job 6:14 Den, der nægter sin Næste Godhed, han bryder med den Almægtiges Frygt.(Danish-1933) Job 6:14 Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.(Luther-1545) Job 6:14 "To him who is afflicted, kindness should be shown by his friend, Even though he forsakes the fear of the Almighty. (nkjv) ======= Job 6:15 ============ Job 6:15 "My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which vanish,(NASB-1995) Job 6:15 Mina bröder äro trolösa, de äro såsom regnbäckar, ja, lika bäckarnas rännilar, som snart sina ut,(Swedish-1917) Job 6:15 Minun veljeni ovat rikkoneet minua vastaan, niinkuin oja ja niinkuin väkevä virta ohitse menneet,(Finnish) Job 6:15 Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,(NO) Job 6:15 Mine Brødre sveg mig som en Bæk, som Strømme, hvis Vand svandt bort,(Danish-1933) Job 6:15 Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,(Luther-1545) Job 6:15 My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away, (nkjv) ======= Job 6:16 ============ Job 6:16 Which are turbid because of ice And into which the snow melts.(NASB-1995) Job 6:16 som väl kunna gå mörka av vinterns flöden, när snön har fallit och gömt sig i dem,(Swedish-1917) Job 6:16 Jotka ovat kauhiat jäästä, ja jotka lumi peittää.(Finnish) Job 6:16 som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;(NO) Job 6:16 de, der var grumset af os, og som Sneen gemte sig i,(Danish-1933) Job 6:16 die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:(Luther-1545) Job 6:16 Which are dark because of the ice, And into which the snow vanishes. (nkjv) ======= Job 6:17 ============ Job 6:17 "When they become waterless, they are silent, When it is hot, they vanish from their place.(NASB-1995) Job 6:17 men som åter försvinna, när de träffas av hettan, och torka bort ifrån sin plats, då värmen kommer.(Swedish-1917) Job 6:17 Kuin helle heitä ahdistaa, pitää heidän nääntymän, ja kuin palava on, pitää heidän katooman paikastansa.(Finnish) Job 6:17 men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.(NO) Job 6:17 men som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede;(Danish-1933) Job 6:17 zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.(Luther-1545) Job 6:17 When it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place. (nkjv) ======= Job 6:18 ============ Job 6:18 "The paths of their course wind along, They go up into nothing and perish.(NASB-1995) Job 6:18 Vägfarande där i trakten vika av till dem, men de finna allenast ödslighet och måste förgås.(Swedish-1917) Job 6:18 Heidän polkunsa poikkeevat pois; he raukeevat tyhjään ja hukkuvat.(Finnish) Job 6:18 Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.(NO) Job 6:18 Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og går til Grunde;(Danish-1933) Job 6:18 Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;(Luther-1545) Job 6:18 The paths of their way turn aside, They go nowhere and perish. (nkjv) ======= Job 6:19 ============ Job 6:19 "The caravans of Tema looked, The travelers of Sheba hoped for them.(NASB-1995) Job 6:19 Temas vägfarande skådade dithän, Sabas köpmanståg hoppades på dem;(Swedish-1917) Job 6:19 He katsoivat Temanin tietä, rikkaan Arabian polkuja he toivoivat.(Finnish) Job 6:19 Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;(NO) Job 6:19 Temas Karavaner spejder, Sabas Rejsetog håber på dem,(Danish-1933) Job 6:19 die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:(Luther-1545) Job 6:19 The caravans of Tema look, The travelers of Sheba hope for them. (nkjv) ======= Job 6:20 ============ Job 6:20 "They were disappointed for they had trusted, They came there and were confounded.(NASB-1995) Job 6:20 men de kommo på skam i sin förtröstan, de sågo sig gäckade, när de hade hunnit ditfram.(Swedish-1917) Job 6:20 Mutta heidän pitää häpiään tuleman, ratki surutoinna ollessansa; ja heidän pitää häpeemän siihen tultuansa.(Finnish) Job 6:20 de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.(NO) Job 6:20 men de beskæmmes i deres Tillid, de kommer derhen og skuffes!(Danish-1933) Job 6:20 aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.(Luther-1545) Job 6:20 They are disappointed because they were confident; They come there and are confused. (nkjv) ======= Job 6:21 ============ Job 6:21 "Indeed, you have now become such, You see a terror and are afraid.(NASB-1995) Job 6:21 Ja, likaså ären I nu ingenting värda, handfallna stån I av förfäran och förskräckelse.(Swedish-1917) Job 6:21 Sillä ette nyt mitään ole; ja että te näette surkeuden, pelkäätte te.(Finnish) Job 6:21 Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.(NO) Job 6:21 Ja, slige Strømme er I mig nu, Rædselen så I og grebes af Skræk!(Danish-1933) Job 6:21 So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.(Luther-1545) Job 6:21 For now you are nothing, You see terror and are afraid. (nkjv) ======= Job 6:22 ============ Job 6:22 "Have I said, 'Give me something,' Or, 'Offer a bribe for me from your wealth,'(NASB-1995) Job 6:22 Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor, taga av edert gods för att lösa mig ut,(Swedish-1917) Job 6:22 Olenko minä sanonut: Tuokaat minulle! eli antakaat minun edestäni lahjoja teidän tavarastanne?(Finnish) Job 6:22 Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,(NO) Job 6:22 Har jeg mon sagt: "Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,(Danish-1933) Job 6:22 Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir(Luther-1545) Job 6:22 Did I ever say, 'Bring something to me'? Or, 'Offer a bribe for me from your wealth'? (nkjv) ======= Job 6:23 ============ Job 6:23 Or, 'Deliver me from the hand of the adversary, 'Or, 'Redeem me from the hand of the tyrants'?(NASB-1995) Job 6:23 att I skolen rädda mig undan min ovän, köpa mig fri ur våldsverkares hand?(Swedish-1917) Job 6:23 Ja pelastakaat minua vihollisten kädestä, ja vapahtakaat minua tyrannein käsistä?(Finnish) Job 6:23 at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?(NO) Job 6:23 red mig af Fjendens Hånd, køb mig fri fra Voldsmænds Hånd!"(Danish-1933) Job 6:23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?(Luther-1545) Job 6:23 Or, 'Deliver me from the enemy's hand'? Or, 'Redeem me from the hand of oppressors'? (nkjv) ======= Job 6:24 ============ Job 6:24 "Teach me, and I will be silent; And show me how I have erred.(NASB-1995) Job 6:24 Undervisen mig, så vill jag tiga, lären mig att förstå vari jag har farit vilse.(Swedish-1917) Job 6:24 Opettakaat minua, minä olen ääneti, ja jota en minä tiedä, niin neuvokaat minua.(Finnish) Job 6:24 Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!(NO) Job 6:24 Lær mig, så vil jeg tie, vis mig, hvor jeg har fejlet!(Danish-1933) Job 6:24 Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.(Luther-1545) Job 6:24 "Teach me, and I will hold my tongue; Cause me to understand wherein I have erred. (nkjv) ======= Job 6:25 ============ Job 6:25 "How painful are honest words! But what does your argument prove?(NASB-1995) Job 6:25 Gott är förvisso uppriktigt tal, men tillrättavisning av eder, vad båtar den?(Swedish-1917) Job 6:25 Kuinka vahvat ovat oikeuden puheet? kuka teissä on se, joka sitä laittaa taitaa?(Finnish) Job 6:25 Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?(NO) Job 6:25 Redelig Tale, se, den gør Indtryk; men eders Rev else, hvad er den værd?(Danish-1933) Job 6:25 Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?(Luther-1545) Job 6:25 How forceful are right words! But what does your arguing prove? (nkjv) ======= Job 6:26 ============ Job 6:26 "Do you intend to reprove my words, When the words of one in despair belong to the wind?(NASB-1995) Job 6:26 Haven I då i sinnet att hålla räfst med ord, och skall den förtvivlade få tala för vinden?(Swedish-1917) Job 6:26 Te ajattelette sanoja, ainoastaan nuhdellaksenne, ja teette sanoillanne epäileväisen mielen.(Finnish) Job 6:26 Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.(NO) Job 6:26 Er det jer Hensigt at revse Ord? Den fortvivledes Ord er dog Mundsvejr!(Danish-1933) Job 6:26 Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.(Luther-1545) Job 6:26 Do you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind? (nkjv) ======= Job 6:27 ============ Job 6:27 "You would even cast lots for the orphans And barter over your friend.(NASB-1995) Job 6:27 Då kasten I väl också lott om den faderlöse, då lären I väl köpslå om eder vän!(Swedish-1917) Job 6:27 Te karkaatte köyhän orvon päälle, ja kaivatte lähimmäisellenne kuoppaa.(Finnish) Job 6:27 Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.(NO) Job 6:27 Selv om en faderløs kasted I Lod og købslog om eders Ven.(Danish-1933) Job 6:27 Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.(Luther-1545) Job 6:27 Yes, you overwhelm the fatherless, And you undermine your friend. (nkjv) ======= Job 6:28 ============ Job 6:28 "Now please look at me, And see if I lie to your face.(NASB-1995) Job 6:28 Dock, må det nu täckas eder att akta på mig; icke vill jag ljuga eder mitt i ansiktet.(Swedish-1917) Job 6:28 Mutta että te nyt tahdotte, niin katsokaat minun päälleni, jos minä teidän edessänne valhettelen.(Finnish) Job 6:28 Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?(NO) Job 6:28 Men vilde I nu dog se på mig! Mon jeg lyver jer op i Ansigtet?(Danish-1933) Job 6:28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.(Luther-1545) Job 6:28 Now therefore, be pleased to look at me; For I would never lie to your face. (nkjv) ======= Job 6:29 ============ Job 6:29 "Desist now, let there be no injustice; Even desist, my righteousness is yet in it.(NASB-1995) Job 6:29 Vänden om! Må sådan orätt icke ske; ja, vänden ännu om, ty min sak är rättfärdig!(Swedish-1917) Job 6:29 Palatkaat nyt, olkoon pois vääryys: Tulkaat jälleen; minun vastaukseni pitää oikia oleman.(Finnish) Job 6:29 Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.(NO) Job 6:29 Vend jer hid, lad der ikke ske Uret, vend jer, thi end har jeg Ret!(Danish-1933) Job 6:29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.(Luther-1545) Job 6:29 Yield now, let there be no injustice! Yes, concede, my righteousness still stands! (nkjv) ======= Job 6:30 ============ Job 6:30 "Is there injustice on my tongue? Cannot my palate discern calamities?(NASB-1995) Job 6:30 Skulle väl orätt bo på min tunga, och min mun, skulle den ej förstå vad fördärvligt är?(Swedish-1917) Job 6:30 Onko minun kielessäni vääryyttä? eikö minun suulakeni ymmärrä vaivoja?(Finnish) Job 6:30 Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?(NO) Job 6:30 Er der Uret på min Tunge, eller skelner min Gane ej, hvad der er ondt?(Danish-1933) Job 6:30 Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?(Luther-1545) Job 6:30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern the unsavory? (nkjv) ======= Job 7:1 ============ Job 7:1 "Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man?(NASB-1995) Job 7:1 En stridsmans liv lever ju människan på jorden, och hennes dagar äro såsom dagakarlens dagar.(Swedish-1917) Job 7:1 Eikö ihminen aina pidä oleman sodassa maan päällä; ja hänen päivänsä ovat niinkuin orjan päivät?(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0442_18_Job_06_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0438_18_Job_02_Scandinavian.html 0439_18_Job_03_Scandinavian.html 0440_18_Job_04_Scandinavian.html 0441_18_Job_05_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0443_18_Job_07_Scandinavian.html 0444_18_Job_08_Scandinavian.html 0445_18_Job_09_Scandinavian.html 0446_18_Job_10_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |