Links to all Books and Chapters Today's Date: 5/10/2025 ======= Song of Solomon 6:1 ============ Sos 6:1 "Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?"(NASB-1995) Sos 5:17 »Vart har han då gått, din vän, du skönaste bland kvinnor? Vart har din vän tagit vägen? Låt oss hjälpa dig att söka honom.»(Swedish-1917) Song of Solomon 6:1 Kuhunka ystäväs on mennyt, o sinä kaikkein kaunein vaimoin seassa! kuhunka ystäväs on kääntänyt itsensä? Me etsimme häntä sinun kanssas.(Finnish) Sos 6:1 Hvor er din elskede gått hen, du fagreste blandt kvinner, hvor har din elskede tatt veien, så vi kan lete efter ham sammen med dig?(NO) Sos 6:1 Hvor er din Ven gået hen, du fagreste blandt Kvinder? Hvor har din ven vendt sig hen? Vi vil søge ham med dig.(Danish-1933) Sos 6:1 Wo ist denn dein Freund hin gegangen, o du schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hin gewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.(Luther-1545) Sos 6:1 The Daughters of Jerusalem Where has your beloved gone, O fairest among women? Where has your beloved turned aside, That we may seek him with you? (nkjv) ======= Song of Solomon 6:2 ============ Sos 6:2 "My beloved has gone down to his garden, To the beds of balsam, To pasture his flock in the gardens And gather lilies.(NASB-1995) Sos 6:1 »Min vän har gått ned till sin lustgård, till sina välluktrika blomstersängar, för att låta sin hjord beta i lustgårdarna och för att plocka liljor.(Swedish-1917) Song of Solomon 6:2 Minun ystäväni on mennyt kryytimaahansa, yrttisarkoihinsa, että hän siellä kryytimaassa kaitsis laumaansa, ja hakis ruusuja.(Finnish) Sos 6:2 Min elskede er gått ned til sin have, til de velluktende blomstersenger, for å vokte sin hjord i havene og for å sanke liljer.(NO) Sos 6:2 Min Ven gik ned i sin Have, ti lBalsambedene, for at vogte sin Hjord i Haverne og sanke Liljer.(Danish-1933) Sos 6:2 Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Würzgärtlein, daß er weide in den Gärten und Rosen breche.(Luther-1545) Sos 6:2 The Shulamite My beloved has gone to his garden, To the beds of spices, To feed his flock in the gardens, And to gather lilies. (nkjv) ======= Song of Solomon 6:3 ============ Sos 6:3 "I am my beloved's and my beloved is mine, He who pastures his flock among the lilies."(NASB-1995) Sos 6:2 Jag är min väns, och min vän är min, där han för sin hjord i bet ibland liljor.(Swedish-1917) Song of Solomon 6:3 Minun ystäväni on minun ja minä olen hänen, joka kaitsee kukkasten keskellä.(Finnish) Sos 6:3 Jeg tilhører min elskede, og min elskede tilhører mig, han som vokter sin hjord blandt liljene.(NO) Sos 6:3 Jeg er min Vens, og min Ven er min, han, som vogter blandt Liljer.(Danish-1933) Sos 6:3 Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet.(Luther-1545) Sos 6:3 I am my beloved's, And my beloved is mine. He feeds his flock among the lilies. (nkjv) ======= Song of Solomon 6:4 ============ Sos 6:4 "You are as beautiful as Tirzah, my darling, As lovely as Jerusalem, As awesome as an army with banners.(NASB-1995) Sos 6:3 Du är skön såsom Tirsa, min älskade, ljuvlig såsom Jer salem, överväldigande såsom en härskara.(Swedish-1917) Song of Solomon 6:4 Sinä olet ihana, minun kultani, niinkuin Tirtsa, kaunis niinkuin Jerusalem, peljättävä niinkuin sotajoukko.(Finnish) Sos 6:4 Du er fager som Tirsa __a__FOOTNOTE__a__ Salomos Høisang 6:4 1KG 14, 17; 15, 21. __b__FOOTNOTE__b__ , min venninne, skjønn som Jerusalem, fryktelig som hærskarer med sine banner.(NO) Sos 6:4 Du er fager, min Veninde, som Tirza, yndig som Jer salem, frygtelig som Hære under Banner.(Danish-1933) Sos 6:4 Du bist schön, meine Freundin, wie Thirza, lieblich wie Jerusalem, schrecklich wie Heerscharen.(Luther-1545) Sos 6:4 The Beloved O my love, you are as beautiful as Tirzah, Lovely as Jerusalem, Awesome as an army with banners! (nkjv) ======= Song of Solomon 6:5 ============ Sos 6:5 "Turn your eyes away from me, For they have confused me; Your hair is like a flock of goats That have descended from Gilead.(NASB-1995) Sos 6:4 Vänd bort ifrån mig dina ögon, ty de hava underkuvat mig. Ditt hår är likt en hjord av getter som strömma nedför Gilead.(Swedish-1917) Song of Solomon 6:5 Käännä silmäs pois minusta; sillä ne minun sytyttävät; sinun hiukses ovat niinkuin vuohilauma, jotka Gileadin vuorella kerityt ovat.(Finnish) Sos 6:5 Vend dine øine bort fra mig for de forferder mig! Ditt hår er som en hjord av gjeter som leirer sig nedover Gilead.(NO) Sos 6:5 Vend dine Øjne fra mig, de forvirrer mig så! Dit Hår er som en Gedeflok, bølgende ned fra Gilead.(Danish-1933) Sos 6:5 Wende deine Augen von mir; denn sie verwirren mich. Deine Haare sind wie eine Herde Ziegen, die am Berge Gilead herab gelagert sind.(Luther-1545) Sos 6:5 Turn your eyes away from me, For they have overcome me. Your hair is like a flock of goats Going down from Gilead. (nkjv) ======= Song of Solomon 6:6 ============ Sos 6:6 "Your teeth are like a flock of ewes Which have come up from their washing, All of which bear twins, And not one among them has lost her young.(NASB-1995) Sos 6:5 Dina tänder likna en hjord av tackor, nyss uppkomna ur badet, allasammans med tvillingar, ofruktsam är ingen ibland dem.(Swedish-1917) Song of Solomon 6:6 Sinun hampas ovat niinkuin lammaslauma, jotka pesosta nousevat, ja kaikki kaksoisia kantavat, ja ei yksikään ole heistä hedelmätöin.(Finnish) Sos 6:6 Dine tenner er som en hjord av får som stiger op av badet; alle har de tvillinger, og intet blandt dem er uten lam.(NO) Sos 6:6 dine Tænder som en Fåreflok, der kommer fra Bad, som alle har Tvillinger, intet er uden Lam (Danish-1933) Sos 6:6 Deine Zähne sind wie eine Herde Schafe, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge haben, und es fehlt keiner unter ihnen.(Luther-1545) Sos 6:6 Your teeth are like a flock of sheep Which have come up from the washing; Every one bears twins, And none is barren among them. (nkjv) ======= Song of Solomon 6:7 ============ Sos 6:7 "Your temples are like a slice of a pomegranate Behind your veil.(NASB-1995) Sos 6:6 Lik ett brustet granatäpple är din kind, där den skymtar genom din slöja. ----(Swedish-1917) Song of Solomon 6:7 Sinun kasvos ovat niinkuin granatomenan lohkot sinun palmikkois välillä.(Finnish) Sos 6:7 Som et stykke granateple er din tinning bak ditt slør.(NO) Sos 6:7 din Tinding er et bristet Granatæble bag ved dit Slør.(Danish-1933) Sos 6:7 Deine Wangen sind wie ein Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen.(Luther-1545) Sos 6:7 Like a piece of pomegranate Are your temples behind your veil. (nkjv) ======= Song of Solomon 6:8 ============ Sos 6:8 "There are sixty queens and eighty concubines, And maidens without number;(NASB-1995) Sos 6:7 Sextio äro drottningarna, och åttio bihustrurna, och tärnorna en otalig skara.(Swedish-1917) Song of Solomon 6:8 Kuusikymmentä on drottninkia ja kahdeksankymmentä vaimoa, ja neitseet ovat epälukuiset;(Finnish) Sos 6:8 Seksti dronninger har jeg og åtti medhustruer og unge piker uten tall.(NO) Sos 6:8 Dronningernes Tal er tresindstyve, Medhustruernes firsindstyve, på Terner er der ej Tal.(Danish-1933) Sos 6:8 Sechzig sind der Königinnen und achtzig der Kebsweiber, und der Jungfrauen ist keine Zahl.(Luther-1545) Sos 6:8 There are sixty queens And eighty concubines, And virgins without number. (nkjv) ======= Song of Solomon 6:9 ============ Sos 6:9 But my dove, my perfect one, is unique: She is her mother's only daughter; She is the pure child of the one who bore her. The maidens saw her and called her blessed, The queens and the concubines also, and they praised her, saying,(NASB-1995) Sos 6:8 Men en enda är hon, min duva, min fromma, hon, sin moders endaste, hon, sin fostrarinnas utkorade. När jungfrur se henne, prisa de henne säll, drottningar och bihustrur höja hennes lov. ----(Swedish-1917) Song of Solomon 6:9 Mutta yksi on minun kyhkyläiseni ja minun täydelliseni; yksi on äitinsä rakkain ja synnyttäjänsä valittu: koska tyttäret hänen näkivät, ylistivät he hänen autuaaksi, kuningattaret ja vaimot ylistivät häntä.(Finnish) Sos 6:9 Men én er min due, min rene, hun, sin mors eneste, hennes utkårede som fødte henne; jomfruer så henne og priste henne lykkelig, dronninger og medhustruer så henne og hyldet henne.(NO) Sos 6:9 Men een er hun, min Due, min rene, hun, sin Moders eneste, hun, sin Moders Kælebarn. Blev hun set af Piger, fik hun Pris, af Dronninger og Medhustruer Hyldest.(Danish-1933) Sos 6:9 Aber eine ist meine Taube, meine Fromme, eine ist ihrer Mutter die Liebste und die Auserwählte ihrer Mutter. Da sie die Töchter sahen, priesen sie dieselbe selig; die Königinnen und Kebsweiber lobten sie.(Luther-1545) Sos 6:9 My dove, my perfect one, Is the only one, The only one of her mother, The favorite of the one who bore her. The daughters saw her And called her blessed, The queens and the concubines, And they praised her. (nkjv) ======= Song of Solomon 6:10 ============ Sos 6:10 'Who is this that grows like the dawn, As beautiful as the full moon, As pure as the sun, As awesome as an army with banners?'(NASB-1995) Sos 6:9 Vem är hon som där blickar fram lik en morgonrodnad, skön såsom månen, strålande såsom solen, överväldigande såsom en härskara?(Swedish-1917) Song of Solomon 6:10 Kuka on tämä, joka nähdään niinkuin aamurusko, ihana niinkuin kuu, valittu niinkuin aurinko, peljättävä niinkuin sotajoukko?(Finnish) Sos 6:10 Hvem er hun som stråler frem som morgenrøden, fager som månen, ren som solen, fryktelig som hærskarer med sine banner?(NO) Sos 6:10 Hvo er hun, der titter frem som Morgenrøden, fager som Månen, skær som Solen, frygtelig som Hære under Banner?(Danish-1933) Sos 6:10 Wer ist, die hervorbricht wie die Morgenröte, schön wie der Mond, auserwählt wie die Sonne, schrecklich wie Heerscharen?(Luther-1545) Sos 6:10 Who is she who looks forth as the morning, Fair as the moon, Clear as the sun, Awesome as an army with banners? (nkjv) ======= Song of Solomon 6:11 ============ Sos 6:11 "I went down to the orchard of nut trees To see the blossoms of the valley, To see whether the vine had budded Or the pomegranates had bloomed.(NASB-1995) Sos 6:10 Till valnötslunden gick jag ned, för att glädja mig åt grönskan i dalen, för att se om vinträden hade slagit ut, om granatträden hade fått blommor.(Swedish-1917) Song of Solomon 6:11 Minä olen mennyt alas yrttitarhaani, katsomaan vesoja ojan reunalla, kurkistelemaan, jos viinapuut kukoistivat, jos granatomenat viheriöitsivät.(Finnish) Sos 6:11 Jeg gikk ned i nøttehaven for å se på dalens grønnende spirer, for å se om vintreet hadde satt skudd, om granatepletrærne stod i blomst.(NO) Sos 6:11 Jeg gik ned i Nøddehaven for at se, hvor det grønnes i Dale for at se, om Vintræet skød, om Granattræet nu stod i Blomst.(Danish-1933) Sos 6:11 Ich bin hinab in den Nußgarten gegangen, zu schauen die Sträuchlein am Bach, zu schauen, ob die Granatbäume blühten.(Luther-1545) Sos 6:11 The Shulamite I went down to the garden of nuts To see the verdure of the valley, To see whether the vine had budded And the pomegranates had bloomed. (nkjv) ======= Song of Solomon 6:12 ============ Sos 6:12 "Before I was aware, my soul set me Over the chariots of my noble people."(NASB-1995) Sos 6:11 Oförtänkt satte mig då min kärlek upp på mitt furstefolks vagnar.(Swedish-1917) Song of Solomon 6:12 En minä tiennyt, että minun sieluni minun hamaan minun mieluisen kansani vaunuihin asti asettanut oli.(Finnish) Sos 6:12 Før jeg visste av det, førte min sjel mig op på mitt gjæve folks vogner.(NO) Sos 6:12 Før jeg vidste af det, satte min Sjæl mig på mit ædle Folks Vogne.(Danish-1933) Sos 6:12 Ich wußte nicht, daß meine Seele mich gesetzt hatte zu den Wagen Ammi-Nadibs.(Luther-1545) Sos 6:12 Before I was even aware, My soul had made me As the chariots of my noble people. (nkjv) ======= Song of Solomon 6:13 ============ Sos 6:13 "Come back, come back, O Shulammite; Come back, come back, that we may gaze at you!" "Why should you gaze at the Shulammite, As at the dance of the two companies?(NASB-1995) Sos 6:12 »Vänd om, vänd om, du brud från Sulem, vänd om, vänd om, så att vi få se på dig.» »Vad finnen I att se hos bruden från Sulem, där hon rör sig såsom i vapendans?»(Swedish-1917) Song of Solomon 6:13 Palaja, palaja Sulamit: palaja, palaja nähdäksemme sinua. Mitä te näitte Sulamitissa, paitsi sotajoukkoin tanssia?(Finnish) Sos 6:13 Vend om, vend om, Sulammit! Vend om, vend om, så vi får se på dig! - Hvad vil I se på Sulammit? - En dans som i Mahana'im!(NO) Sos 6:13 Vend dig, vend dig, Sulamit, vend dig, vend dig, så vi kan se dig!"Hvad vil I se på Sulamit, mens Sværddansen trædes?"(Danish-1933) Sos 6:13 Kehre wieder, kehre wieder, o Sulamith! kehre wieder, kehre wieder, daß wir dich schauen! Was sehet ihr an Sulamith? Den Reigen zu Mahanaim.(Luther-1545) Sos 6:13 The Beloved and His Friends Return, return, O Shulamite; Return, return, that we may look upon you! The Shulamite What would you see in the Shulamite-- As it were, the dance of the two camps? (nkjv) ======= Song of Solomon 7:1 ============ Sos 7:1 "How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your hips are like jewels, The work of the hands of an artist.(NASB-1995) Sos 7:1 »Huru sköna äro icke dina fötter i sina skor, du ädla! Dina höfters rundning är såsom ett bröstspännes kupor, gjorda av en konstnärs händer.(Swedish-1917) Song of Solomon 7:1 Kuinka ihana on sinun käyntös kengissäs, sinä päämiehen tytär; sinun molemmat lantees ovat yhtäläiset niinkuin kaksi käätyä, jotka taitavan kädet tehneet ovat.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0677_22_Song_of_Solomon_06_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0673_22_Song_of_Solomon_02_Scandinavian.html 0674_22_Song_of_Solomon_03_Scandinavian.html 0675_22_Song_of_Solomon_04_Scandinavian.html 0676_22_Song_of_Solomon_05_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0678_22_Song_of_Solomon_07_Scandinavian.html 0679_22_Song_of_Solomon_08_Scandinavian.html 0680_23_Isaiah_01_Scandinavian.html 0681_23_Isaiah_02_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |