BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 3:1 ============
Sos 3:1 "On my bed night after night I sought him Whom my soul loves; I sought him but did not find him.(NASB-1995)
Sos 3:1 Där jag låg på mitt läger om natten, sökte jag honom som min själ har kär; jag sökte honom, men fann honom icke.(Swedish-1917)
Song of Solomon 3:1 Minä etsin yöllä vuoteessani, jota minun sieluni rakastaa: minä etsin häntä, mutta en löytänyt häntä.(Finnish)
Sos 3:1 På mitt leie lette jeg om natten efter ham som min sjel elsker; jeg lette efter ham, men jeg fant ham ikke.(NO)
Sos 3:1 På mit Leje om Natten søgte Ham, som min Sjæl har kær, jeg søgte, men fandt ham ikke.(Danish-1933)
Sos 3:1 Des Nachts auf meinem Lager suchte ich, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht.(Luther-1545)
Sos 3:1 The Shulamite By night on my bed I sought the one I love; I sought him, but I did not find him. (nkjv)

======= Song of Solomon 3:2 ============
Sos 3:2 'I must arise now and go about the city; In the streets and in the squares I must seek him whom my soul loves. 'I sought him but did not find him.(NASB-1995)
Sos 3:2 »Jag vill stå upp och gå omkring i staden, på gatorna och på torgen; jag vill söka honom som min själ har kär.» Jag sökte honom, men fann honom icke.(Swedish-1917)
Song of Solomon 3:2 Nyt minä nousen, ja käyn kaupunkia ympäri, kaduilla ja kujilla, ja etsin, jota minun sieluni rakastaa: minä etsin häntä, mutta en minä häntä löytänyt.(Finnish)
Sos 3:2 [Da sa jeg:] Jeg vil stå op og gå omkring i byen, på gatene og på torvene; jeg vil lete efter ham som min sjel elsker. Jeg lette efter ham, men jeg fant ham ikke.(NO)
Sos 3:2 "Så står jeg op og går om i Byen, om På dens Gader og Torve og søger ham, som min Sjæl har kær. "Jeg søgte, men fandt ham ikke.(Danish-1933)
Sos 3:2 Ich will aufstehen und in der Stadt umgehen auf den Gassen und Straßen und suchen, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht.(Luther-1545)
Sos 3:2 "I will rise now," I said, "And go about the city; In the streets and in the squares I will seek the one I love." I sought him, but I did not find him. (nkjv)

======= Song of Solomon 3:3 ============
Sos 3:3 "The watchmen who make the rounds in the city found me, And I said, 'Have you seen him whom my soul loves?'(NASB-1995)
Sos 3:3 Väktarna mötte mig, där de gingo omkring i staden. »Haven I sett honom som min själ har kär?»(Swedish-1917)
Song of Solomon 3:3 Vartiat, jotka käyvät kaupunkia ympäri, löysivät minun. Oletteko nähneet, jota minun sieluni rakastaa?(Finnish)
Sos 3:3 Vekterne, som går omkring i byen, møtte mig. [Jeg sa til dem:] Har I sett ham som min sjel elsker?(NO)
Sos 3:3 Vægterne, som færdes i Byen, traf mig: "Så I mon ham, som min Sjæl har kær?"(Danish-1933)
Sos 3:3 Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen: "Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebt?"(Luther-1545)
Sos 3:3 The watchmen who go about the city found me; I said, "Have you seen the one I love?" (nkjv)

======= Song of Solomon 3:4 ============
Sos 3:4 "Scarcely had I left them When I found him whom my soul loves; I held on to him and would not let him go Until I had brought him to my mother's house, And into the room of her who conceived me."(NASB-1995)
Sos 3:4 Knappt hade jag kommit förbi dem, så fann jag honom som min själ har kär. Jag tog honom fatt, och jag släppte honom icke, förrän jag hade fört honom in i min moders hus, in i min fostrarinnas kammare. ----(Swedish-1917)
Song of Solomon 3:4 Kuin minä heistä vähä erkausin, löysin minä, jota minun sieluni rakastaa; minä tartuin häneen, ja en tahdo häntä laskea, siihenasti että minä hänen saatan äitini huoneesen, äitini kammioon.(Finnish)
Sos 3:4 Ikke før var jeg gått fra dem, før jeg fant ham som min sjel elsker; jeg tok fatt i ham, og jeg slipper ham ikke før jeg har ført ham til min mors hus, til hennes kammer som har født mig.(NO)
Sos 3:4 Knap var jeg kommet forbi dem, så fandt jeg ham, som min Sjæl har kær; jeg greb ham og slap ham ikke, før jeg fik ham ind i min Moders Hus, i hendes Kammer, som fødte mig.(Danish-1933)
Sos 3:4 Da ich ein wenig an ihnen vorüber war, da fand ich, den meine Seele liebt. Ich halte ihn und will ihn nicht lassen, bis ich ihn bringe in meiner Mutter Haus, in die Kammer der, die mich geboren hat.(Luther-1545)
Sos 3:4 Scarcely had I passed by them, When I found the one I love. I held him and would not let him go, Until I had brought him to the house of my mother, And into the chamber of her who conceived me. (nkjv)

======= Song of Solomon 3:5 ============
Sos 3:5 "I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the hinds of the field, That you will not arouse or awaken my love Until she pleases."(NASB-1995)
Sos 3:5 Jag besvär eder, I Jer salems döttrar, vid gaseller och hindar på marken: Oroen icke kärleken, stören den icke, förrän den själv så vill. ----(Swedish-1917)
Song of Solomon 3:5 Minä vannotan teitä, Jerusalemin tyttäret, metsävuohten eli naaraspeurain kautta kedolla, ettette herättäisi armastani eli vaivaisi häntä, siihenasti kuin hän tahtoo.(Finnish)
Sos 3:5 Jeg ber eder inderlig, I Jerusalems døtre, ved rådyrene eller ved hindene på marken, at I ikke vekker og ikke egger kjærligheten, før den selv vil!(NO)
Sos 3:5 Jeg besværger eder, Jer salems Døtre, ved Gazeller og Mar ns Hjorte: Gør ikke Kærligheden Uro, væk den ikke, før den ønsker det selv!(Danish-1933)
Sos 3:5 Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.(Luther-1545)
Sos 3:5 I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases. (nkjv)

======= Song of Solomon 3:6 ============
Sos 3:6 "What is this coming up from the wilderness Like columns of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all scented powders of the merchant?(NASB-1995)
Sos 3:6 Vem är hon som kommer hitupp från öknen såsom i stoder av rök, kringdoftad av myrra och rökelse och alla slags köpmannakryddor?(Swedish-1917)
Song of Solomon 3:6 Kuka on tämä, joka lähtee korvesta, niinkuin nouseva savu, mirrhamin suitsutus, pyhä savu ja kaikkinaiset apotekarin yrtit?(Finnish)
Sos 3:6 Hvem er hun som kommer op fra ørkenen, som det var røkstøtter, omduftet av myrra og virak, av alle kremmerens krydderier?(NO)
Sos 3:6 Hvad er det, som kommer fra Ørkenen i Støtter af Røg, omduftet af Myrra og Røgelse, alskens Vellugt?(Danish-1933)
Sos 3:6 Wer ist die, die heraufgeht aus der Wüste wie ein gerader Rauch, wie ein Geräuch von Myrrhe, Weihrauch und allerlei Gewürzstaub des Krämers?(Luther-1545)
Sos 3:6 The Shulamite Who is this coming out of the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all the merchant's fragrant powders? (nkjv)

======= Song of Solomon 3:7 ============
Sos 3:7 "Behold, it is the traveling couch of Solomon; Sixty mighty men around it, Of the mighty men of Israel.(NASB-1995)
Sos 3:7 Se, det är Salomos bärstol! Sextio hjältar omgiva den, utvalda bland Israels hjältar.(Swedish-1917)
Song of Solomon 3:7 Katso, Salomon vuoteen ympärillä seisovat kuusikymmentä väkevää, Israelin väkevistä.(Finnish)
Sos 3:7 Se, her er Salomos seng med seksti krigsmenn omkring, av Israels krigsmenn,(NO)
Sos 3:7 Se, det er Salomos Bærestol, omgivet af tresindstyve Helte, Israels Helte,(Danish-1933)
Sos 3:7 Siehe, um das Bett Salomos her stehen sechzig Starke aus den Starken in Israel.(Luther-1545)
Sos 3:7 Behold, it is Solomon's couch, With sixty valiant men around it, Of the valiant of Israel. (nkjv)

======= Song of Solomon 3:8 ============
Sos 3:8 "All of them are wielders of the sword, Expert in war; Each man has his sword at his side, Guarding against the terrors of the night.(NASB-1995)
Sos 3:8 Alla bära de svärd och äro väl förfarna i strid. Var och en har sitt svärd vid sin länd, till värn mot nattens faror.(Swedish-1917)
Song of Solomon 3:8 He pitävät kaikki miekkaa ja ovat soveliaat sotaa; jokaisella on hänen miekkansa vyöllänsä pelvon tähden yöllä.(Finnish)
Sos 3:8 alle væbnet med sverd, opøvet i krig, hver med sverdet ved lend til vern mot nattens farer.(NO)
Sos 3:8 alle med Sværd i Hånd, oplærte til Krig, hver med sit Sværd ved Lænd mod Nattens Rædsler.(Danish-1933)
Sos 3:8 Sie halten alle Schwerter und sind geschickt, zu streiten. Ein jeglicher hat sein Schwert an seiner Hüfte um des Schreckens willen in der Nacht.(Luther-1545)
Sos 3:8 They all hold swords, Being expert in war. Every man has his sword on his thigh Because of fear in the night. (nkjv)

======= Song of Solomon 3:9 ============
Sos 3:9 "King Solomon has made for himself a sedan chair From the timber of Lebanon.(NASB-1995)
Sos 3:9 En praktbår är det som konung Salomo har låtit göra åt sig av virke från Libanon.(Swedish-1917)
Song of Solomon 3:9 Kuningas Salomo antoi tehdä itsellänsä lepokammion Libanonin puista:(Finnish)
Sos 3:9 En bæreseng gjorde kong Salomo sig av Libanons trær.(NO)
Sos 3:9 Kong Salomo laved sig en Bærekarm af Træ fra Libanon,(Danish-1933)
Sos 3:9 Der König Salomo ließ sich eine Sänfte machen von Holz aus Libanon.(Luther-1545)
Sos 3:9 Of the wood of Lebanon Solomon the King Made himself a palanquin: (nkjv)

======= Song of Solomon 3:10 ============
Sos 3:10 "He made its posts of silver, Its back of gold And its seat of purple fabric, With its interior lovingly fitted out By the daughters of Jerusalem.(NASB-1995)
Sos 3:10 Dess sidostöd äro gjorda av silver, ryggstödet av guld, sätet belagt med purpurrött tyg. Innantill är den prydd i kärlek av Jer salems döttrar.(Swedish-1917)
Song of Solomon 3:10 Sen patsaat hän teki hopiasta, ja sen peitteen kullasta, istuimen purpurasta, ja permannon soveliaasti lasketun, Jerusalemin tytärten tähden.(Finnish)
Sos 3:10 Dens stolper gjorde han av sølv, dens ryggstø av gull, dens pute av purpur; innvendig er den smykket i kjærlighet av Jerusalems døtre.(NO)
Sos 3:10 gjorde dens Støtter af Sølv, dens Arme af Guld; i Midten er Ibenholt indlagt, Sædet er Purpur.(Danish-1933)
Sos 3:10 Ihre Säulen sind silbern, die Decke golden, der Sitz purpurn, und inwendig ist sie lieblich ausgeziert um der Töchter Jerusalems willen.(Luther-1545)
Sos 3:10 He made its pillars of silver, Its support of gold, Its seat of purple, Its interior paved with love By the daughters of Jerusalem. (nkjv)

======= Song of Solomon 3:11 ============
Sos 3:11 "Go forth, O daughters of Zion, And gaze on King Solomon with the crown With which his mother has crowned him On the day of his wedding, And on the day of his gladness of heart."(NASB-1995)
Sos 3:11 I Sions döttrar, gån ut och skåden konung Salomo med lust, skåden kransen som hans moder har krönt honom med på hans bröllopsdag, på hans hjärtefröjds dag.(Swedish-1917)
Song of Solomon 3:11 Lähtekäät ulos, te Zionin tyttäret, ja katselkaat kuningas Salomoa siinä kruunussa, jolla hänen äitinsä hänen kruunannut on, hänen hääpäivänsä, ja hänen sydämensä ilopäivänä.(Finnish)
Sos 3:11 Gå ut, I Sions døtre, og se på kong Salomo med den krone hans mor har kronet ham med på hans bryllupsdag, på hans hjertegledes dag!(NO)
Sos 3:11 Jer salems Døtre, gå ud og se på Kong Salomo, på Kronen, hans Moder kroned ham med på hans Brudefærds Dag, hans Hjertens Glædes Dag!(Danish-1933)
Sos 3:11 Gehet heraus und schauet an, ihr Töchter Zions, den König Salomo in der Krone, damit ihn seine Mutter gekrönt hat am Tage seiner Hochzeit und am Tage der Freude seines Herzens.(Luther-1545)
Sos 3:11 Go forth, O daughters of Zion, And see King Solomon with the crown With which his mother crowned him On the day of his wedding, The day of the gladness of his heart. (nkjv)

======= Song of Solomon 4:1 ============
Sos 4:1 "How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves behind your veil; Your hair is like a flock of goats That have descended from Mount Gilead.(NASB-1995)
Sos 4:1 Vad du är skön, min älskade, vad du är skön! Dina ögon äro duvor, där de skymta genom din slöja. Ditt hår är likt en hjord av getter som strömma nedför Gileads berg.(Swedish-1917)
Song of Solomon 4:1 Katso, armaani! sinä olet ihanainen, katso, ihanainen sinä olet: sinun silmäs ovat niinkuin mettisen silmät palmikkos välillä; sinun hiukses ovat niinkuin vuohilauma, jotka ovat kerityt Gileadin vuorella.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0674_22_Song_of_Solomon_03_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0670_21_Ecclesiastes_11_Scandinavian.html
0671_21_Ecclesiastes_12_Scandinavian.html
0672_22_Song_of_Solomon_01_Scandinavian.html
0673_22_Song_of_Solomon_02_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0675_22_Song_of_Solomon_04_Scandinavian.html
0676_22_Song_of_Solomon_05_Scandinavian.html
0677_22_Song_of_Solomon_06_Scandinavian.html
0678_22_Song_of_Solomon_07_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."