Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Ecclesiastes 12:1 ============ Ecl 12:1 Remember also your Creator in the days of your youth, before the evil days come and the years draw near when you will say, "I have no delight in them";(NASB-1995) Ecl 12:1 Så tänk då på din Skapare i din ungdomstid, förrän de onda dagarna komma och de år nalkas, om vilka du skall säga: »Jag finner icke behag i dem»;(Swedish-1917) Ecclesiastes 12:1 Ja muista Luojaasi nuoruudessasi, ennenkuin pahat päivät tulevat ja joutuvat ne vuodet, joista olet sanova:(Finnish) Ecl 12:1 Tenk på din skaper i din ungdoms dager, før de onde dager kommer, og det lider mot de år hvorom du vil si: Jeg har ingen glede av dem,(NO) Ecl 12:1 Tænk På ding Skaber i Ungdommens Dage, førend de onde Dage kommer og Årene nærmer sig, om hvilke du vil sige: "I dem har jeg ikke Behag!"(Danish-1933) Ecl 12:1 Gedenke an deinen Schöpfer in deiner Jugend, ehe denn die bösen Tage kommen und die Jahre herzutreten, da du wirst sagen: Sie gefallen mir nicht;(Luther-1545) Ecl 12:1 Remember now your Creator in the days of your youth, Before the difficult days come, And the years draw near when you say, "I have no pleasure in them": (nkjv) ======= Ecclesiastes 12:2 ============ Ecl 12:2 before the sun and the light, the moon and the stars are darkened, and clouds return after the rain;(NASB-1995) Ecl 12:2 Ja, förrän solen bliver förmörkad, och dagsljuset och månen och stjärnorna; före den ålder då molnen komma igen efter regnet,(Swedish-1917) Ecclesiastes 12:2 "Nämä eivät minua miellytä"; ennenkuin pimenee aurinko, päivänvalo, kuu ja tähdet, ja pilvet palajavat sateen jälkeenkin -(Finnish) Ecl 12:2 før solen og lyset og månen og stjernene formørkes, og skyene kommer igjen efter regnet -(NO) Ecl 12:2 før Sol og Lys og Måne og Stjerner hylles i Mørke og der atter kommer Skyer efter Regn,(Danish-1933) Ecl 12:2 ehe denn die Sonne und das Licht, Mond und Sterne finster werden und Wolken wieder kommen nach dem Regen;(Luther-1545) Ecl 12:2 While the sun and the light, The moon and the stars, Are not darkened, And the clouds do not return after the rain; (nkjv) ======= Ecclesiastes 12:3 ============ Ecl 12:3 in the day that the watchmen of the house tremble, and mighty men stoop, the grinding ones stand idle because they are few, and those who look through windows grow dim;(NASB-1995) Ecl 12:3 den tid då väktarna i huset darra och de starka männen kröka sig; då malerskorna sitta fåfänga, så få som de nu hava blivit, och skåderskorna hava det mörkt i sina fönster;(Swedish-1917) Ecclesiastes 12:3 jolloin huoneen vartijat vapisevat ja voiman miehet käyvät koukkuisiksi ja jauhajanaiset ovat joutilaina, kun ovat menneet vähiin, ja akkunoista-kurkistelijat jäävät pimeään,(Finnish) Ecl 12:3 den tid da husets voktere skjelver, og de sterke menn blir krokete, og de som maler på kvernen, stanser sitt arbeid, fordi de er blitt for få, og de som ser ut gjennem vinduene, formørkes __a__FOOTNOTE__a__ Predikerens 12:3 1MO 27, 1; 48, 10. 1KG 14, 4. __b__FOOTNOTE__b__ ,(NO) Ecl 12:3 Tiden, da Husets Vogtere bæver, de stærke Mænd bliver krumme, da Møllepigerne svigter, fordi de er få, og de bliver mørke, som kigger ved Gluggerne,(Danish-1933) Ecl 12:3 zur Zeit, wenn die Hüter im Hause zittern, und sich krümmen die Starken, und müßig stehen die Müller, weil ihrer so wenig geworden sind, und finster werden, die durch die Fenster sehen,(Luther-1545) Ecl 12:3 In the day when the keepers of the house tremble, And the strong men bow down; When the grinders cease because they are few, And those that look through the windows grow dim; (nkjv) ======= Ecclesiastes 12:4 ============ Ecl 12:4 and the doors on the street are shut as the sound of the grinding mill is low, and one will arise at the sound of the bird, and all the daughters of song will sing softly.(NASB-1995) Ecl 12:4 då dörrarna åt gatan stängas till, medan ljudet från kvarnen försvagas; då man står upp, när fågeln begynner kvittra, och alla sångens tärnor sänka rösten;(Swedish-1917) Ecclesiastes 12:4 ja kadulle vievät ovet sulkeutuvat ja myllyn ääni heikkenee ja noustaan linnun lauluun ja kaikki laulun tyttäret hiljentyvät;(Finnish) Ecl 12:4 og begge dørene til gaten stenges, mens kvernduren blir svak og ikke når høiere enn til spurvekvitter, og alle sangmøene blir lavmælte,(NO) Ecl 12:4 da begge Gadedørene lukkes, mens Møllen går med dæmpet Lyd, da man står op ved Spurvenes Kvidder og alle Sangens Døtre hvisker,(Danish-1933) Ecl 12:4 und die Türen an der Gasse geschlossen werden, daß die Stimme der Mühle leise wird, und man erwacht, wenn der Vogel singt, und gedämpft sind alle Töchter des Gesangs;(Luther-1545) Ecl 12:4 When the doors are shut in the streets, And the sound of grinding is low; When one rises up at the sound of a bird, And all the daughters of music are brought low; (nkjv) ======= Ecclesiastes 12:5 ============ Ecl 12:5 Furthermore, men are afraid of a high place and of terrors on the road; the almond tree blossoms, the grasshopper drags himself along, and the caperberry is ineffective. For man goes to his eternal home while mourners go about in the street.(NASB-1995) Ecl 12:5 då man fruktar för var backe och förskräckelser bo på vägarna; då mandelträdet blommar och gräshoppan släpar sig fram och kaprisknoppen bliver utan kraft, nu då människan skall fara till sin eviga boning och gråtarna redan gå och vänta på gatan;(Swedish-1917) Ecclesiastes 12:5 myös peljätään mäkiä, ja tiellä on kauhuja, ja mantelipuu kukkii, ja heinäsirkka kulkee kankeasti, ja kapriisinnuppu on tehoton; sillä ihminen menee iankaikkiseen majaansa, ja valittajat kiertelevät kaduilla(Finnish) Ecl 12:5 og en frykter for hver bakke, og det lurer skremsler på veien, og mandeltreet blomstrer, og gresshoppen sleper sig frem, og kapersen mister sin kraft; for mennesket drar bort til sin evige bolig, og de sørgende går allerede og venter på gaten -(NO) Ecl 12:5 da man også ængstes for Bakker, og Rædsler lurer på Vejen, da Mandeltræet blomstrer; Græshoppen slappes og Kapersbærret svigter, nu Mennesket går til sin evige Bolig og Sørgetoget går gennem Gaden,(Danish-1933) Ecl 12:5 wenn man auch vor Höhen sich fürchtet und sich scheut auf dem Wege; wenn der Mandelbaum blüht, und die Heuschrecke beladen wird, und alle Lust vergeht (denn der Mensch fährt hin, da er ewig bleibt, und die Klageleute gehen umher auf der Gasse);(Luther-1545) Ecl 12:5 Also they are afraid of height, And of terrors in the way; When the almond tree blossoms, The grasshopper is a burden, And desire fails. For man goes to his eternal home, And the mourners go about the streets. (nkjv) ======= Ecclesiastes 12:6 ============ Ecl 12:6 Remember Him before the silver cord is broken and the golden bowl is crushed, the pitcher by the well is shattered and the wheel at the cistern is crushed;(NASB-1995) Ecl 12:6 ja, förrän silversnöret ryckes bort och den gyllene skålen slås sönder, och förrän ämbaret vid källan krossas och hjulet slås sönder och faller i brunnen(Swedish-1917) Ecclesiastes 12:6 ennenkuin hopealanka katkeaa ja kultamalja särkyy ja vesiastia rikkoutuu lähteellä ja ammennuspyörä särkyneenä putoaa kaivoon.(Finnish) Ecl 12:6 før sølvsnoren tas bort, og gullskålen slåes i stykker, og krukken brytes sønder ved kilden, og hjulet knuses og faller ned i brønnen,(NO) Ecl 12:6 førend Sølvsnoren brister og Guldskålen brydes itu, før Krukken slås i Stykker ved Kilden og det søndrede Hjul falder ned i Brønden(Danish-1933) Ecl 12:6 ehe denn der silberne Strick wegkomme, und die goldene Schale zerbreche, und der Eimer zerfalle an der Quelle, und das Rad zerbrochen werde am Born.(Luther-1545) Ecl 12:6 Remember your Creator before the silver cord is loosed, Or the golden bowl is broken, Or the pitcher shattered at the fountain, Or the wheel broken at the well. (nkjv) ======= Ecclesiastes 12:7 ============ Ecl 12:7 then the dust will return to the earth as it was, and the spirit will return to God who gave it.(NASB-1995) Ecl 12:7 och stoftet vänder åter till jorden, varifrån det har kommit, och anden vänder åter till Gud, som har givit den.(Swedish-1917) Ecclesiastes 12:7 Ja tomu palajaa maahan, niinkuin on ollutkin, ja henki palajaa Jumalan tykö, joka sen on antanutkin.(Finnish) Ecl 12:7 og støvet vender tilbake til jorden og blir som det var før, og ånden vender tilbake til Gud, som gav den.(NO) Ecl 12:7 og Støvet vender tilbage til Jorden som før og Ånden til Gud, som gav den.(Danish-1933) Ecl 12:7 Denn der Staub muß wieder zu der Erde kommen, wie er gewesen ist, und der Geist wieder zu Gott, der ihn gegeben hat.(Luther-1545) Ecl 12:7 Then the dust will return to the earth as it was, And the spirit will return to God who gave it. (nkjv) ======= Ecclesiastes 12:8 ============ Ecl 12:8 "Vanity of vanities," says the Preacher, "all is vanity!" (NASB-1995) Ecl 12:8 Fåfängligheters fåfänglighet! säger Predikaren. Allt är fåfänglighet! ----(Swedish-1917) Ecclesiastes 12:8 Turhuuksien turhuus, sanoi saarnaaja; kaikki on turhuutta!(Finnish) Ecl 12:8 Bare idelig tomhet, sier predikeren; alt er tomhet.(NO) Ecl 12:8 Endeløs Tomhed, sagde Prædikeren, alt er Tomhed.(Danish-1933) Ecl 12:8 Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, ganz eitel.(Luther-1545) Ecl 12:8 "Vanity of vanities," says the Preacher, "All is vanity." (nkjv) ======= Ecclesiastes 12:9 ============ Ecl 12:9 In addition to being a wise man, the Preacher also taught the people knowledge; and he pondered, searched out and arranged many proverbs.(NASB-1995) Ecl 12:9 För övrigt är att säga att Predikaren var en vis man, som också annars lärde folket insikt och övervägde och rannsakade; många ordspråk författade han.(Swedish-1917) Ecclesiastes 12:9 Sen lisäksi, että saarnaaja oli viisas, hän myös opetti kansalle tietoa, punnitsi, harkitsi ja sommitteli sananlaskuja paljon.(Finnish) Ecl 12:9 For øvrig er å si at predikeren var en vismann, og at han også lærte folket kunnskap og prøvde og gransket; han laget mange ordsprog.(NO) Ecl 12:9 Endnu skal siges, at Prædikeren var viis; han gav også Folket Kundskab; han granskede og ransagede og formede mange Ordsprog.(Danish-1933) Ecl 12:9 Derselbe Prediger war nicht allein weise, sondern lehrte auch das Volk gute Lehre und merkte und forschte und stellte viel Sprüche.(Luther-1545) Ecl 12:9 And moreover, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge; yes, he pondered and sought out and set in order many proverbs. (nkjv) ======= Ecclesiastes 12:10 ============ Ecl 12:10 The Preacher sought to find delightful words and to write words of truth correctly.(NASB-1995) Ecl 12:10 Predikaren sökte efter att finna välbehagliga ord, sådant som med rätt kunde skrivas, och sådant som med sanning kunde sägas.(Swedish-1917) Ecclesiastes 12:10 Saarnaaja koki löytää kelvollisia sanoja, oikeassa mielessä kirjoitettuja, totuuden sanoja.(Finnish) Ecl 12:10 Predikeren søkte å finne liflige ord, og skrevet er her hvad riktig er, sannhets ord.(NO) Ecl 12:10 Prædikeren søgte at finde Fyndord og optegnede sanddru Lære, Sandhedsord.(Danish-1933) Ecl 12:10 Er suchte, daß er fände angenehme Worte, und schrieb recht die Worte der Wahrheit.(Luther-1545) Ecl 12:10 The Preacher sought to find acceptable words; and what was written was upright--words of truth. (nkjv) ======= Ecclesiastes 12:11 ============ Ecl 12:11 The words of wise men are like goads, and masters of these collections are like well-driven nails; they are given by one Shepherd.(NASB-1995) Ecl 12:11 De visas ord äro såsom uddar, och lika indrivna spikar äro deras tänkespråk. De äro gåvor från en och samma Herde.(Swedish-1917) Ecclesiastes 12:11 Viisaitten sanat ovat kuin tutkaimet ja kootut lauseet kuin isketyt naulat; ne ovat saman Paimenen antamia.(Finnish) Ecl 12:11 De vises ord er som brodder, og visdomssprog som er samlet, sitter fast som nagler; de er gitt av én hyrde __a__FOOTNOTE__a__ Predikerens 12:11 SLM 80, 2. __b__FOOTNOTE__b__(NO) Ecl 12:11 Som Pigkæppe er de vises Ord, som inddrevne Søm, der sidder tæt; de er givet af en og samme Hyrde.(Danish-1933) Ecl 12:11 Die Worte der Weisen sind Stacheln und Nägel; sie sind geschrieben durch die Meister der Versammlungen und von einem Hirten gegeben.(Luther-1545) Ecl 12:11 The words of the wise are like goads, and the words of scholars are like well-driven nails, given by one Shepherd. (nkjv) ======= Ecclesiastes 12:12 ============ Ecl 12:12 But beyond this, my son, be warned: the writing of many books is endless, and excessive devotion to books is wearying to the body.(NASB-1995) Ecl 12:12 Och för övrigt är utom detta att säga: Min son, låt varna dig! Ingen ände är på det myckna bokskrivandet, och mycket studerande gör kroppen trött.(Swedish-1917) Ecclesiastes 12:12 Ja vielä näiden lisäksi: Poikani, ota varoituksesta vaari; paljolla kirjaintekemisellä ei ole loppua, ja paljo tutkistelu väsyttää ruumiin.(Finnish) Ecl 12:12 Og for øvrig: La dig advare, du min sønn! Det er ingen ende på all bokskrivningen, og megen granskning tretter legemet.(NO) Ecl 12:12 Endnu skal siges: Min Søn, var dig! Der er ingen Ende på, som der skrives Bøger, og megen Gransken trætter Legemet.(Danish-1933) Ecl 12:12 Hüte dich, mein Sohn, vor andern mehr; denn viel Büchermachens ist kein Ende, und viel studieren macht den Leib müde.(Luther-1545) Ecl 12:12 And further, my son, be admonished by these. Of making many books there is no end, and much study is wearisome to the flesh. (nkjv) ======= Ecclesiastes 12:13 ============ Ecl 12:13 The conclusion, when all has been heard, is: fear God and keep His commandments, because this applies to every person.(NASB-1995) Ecl 12:13 Änden på talet, om vi vilja höra huvudsumman, är detta: Frukta Gud och håll hans bud, ty det hör alla människor till.(Swedish-1917) Ecclesiastes 12:13 Loppusana kaikesta, mitä on kuultu, on tämä: Pelkää Jumalaa ja pidä hänen käskynsä, sillä niin tulee jokaisen ihmisen tehdä.(Finnish) Ecl 12:13 Enden på det hele, efterat alt er hørt, er dette: Frykt Gud og hold hans bud! Det er hvad hvert menneske bør gjøre.(NO) Ecl 12:13 Enden på Sagen, når alt er hørt, er: Frygt Gud og hold hans Bud! Thi det bør hvert Menneske gøre.(Danish-1933) Ecl 12:13 Laßt uns die Hauptsumme alle Lehre hören: Fürchte Gott und halte seine Gebote; denn das gehört allen Menschen zu.(Luther-1545) Ecl 12:13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God and keep His commandments, For this is man's all. (nkjv) ======= Ecclesiastes 12:14 ============ Ecl 12:14 For God will bring every act to judgment, everything which is hidden, whether it is good or evil.(NASB-1995) Ecl 12:14 Ty Gud skall draga alla gärningar till doms, när han dömer allt vad förborgat är, evad det är gott eller ont.(Swedish-1917) Ecclesiastes 12:14 Sillä Jumala tuo kaikki teot tuomiolle, joka kohtaa kaikkea salassa olevaa, olkoon se hyvää tai pahaa.(Finnish) Ecl 12:14 For hver gjerning vil Gud føre frem for dommen over alt som er skjult, enten det er godt eller ondt.(NO) Ecl 12:14 Thi hver en Gerning bringer Gud for Retten, når han dømmer alt, hvad der er skjult, være sig godt eller ondt.(Danish-1933) Ecl 12:14 Denn Gott wird alle Werke vor Gericht bringen, alles, was verborgen ist, es sei gut oder böse.(Luther-1545) Ecl 12:14 For God will bring every work into judgment, Including every secret thing, Whether good or evil. (nkjv) Sos 1:1 The Song of Songs, which is Solomon's.(NASB-1995) Sos 1:1 Sångernas sång av Salomo.(Swedish-1917) |
THIS CHAPTER:
0671_21_Ecclesiastes_12_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0667_21_Ecclesiastes_08_Scandinavian.html 0668_21_Ecclesiastes_09_Scandinavian.html 0669_21_Ecclesiastes_10_Scandinavian.html 0670_21_Ecclesiastes_11_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0672_22_Song_of_Solomon_01_Scandinavian.html 0673_22_Song_of_Solomon_02_Scandinavian.html 0674_22_Song_of_Solomon_03_Scandinavian.html 0675_22_Song_of_Solomon_04_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |