BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 11:1 ============
Ecl 11:1 Cast your bread on the surface of the waters, for you will find it after many days.(NASB-1995)
Ecl 11:1 Sänd ditt bröd över vattnet, ty i tidens längd får du det tillbaka.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 11:1 Lähetä leipäsi vetten yli, sillä ajan pitkään sinä saat sen jälleen.(Finnish)
Ecl 11:1 Send ditt brød bort over vannet; for i tidens løp skal du finne det igjen.(NO)
Ecl 11:1 Kast dit Brød på Vandet, Thi du får det igen, går end lang Tid hen.(Danish-1933)
Ecl 11:1 Laß dein Brot über das Wasser fahren, so wirst du es finden nach langer Zeit.(Luther-1545)
Ecl 11:1 Cast your bread upon the waters, For you will find it after many days. (nkjv)

======= Ecclesiastes 11:2 ============
Ecl 11:2 Divide your portion to seven, or even to eight, for you do not know what misfortune may occur on the earth.(NASB-1995)
Ecl 11:2 Dela vad du har i sju delar, ja, i åtta, ty du vet icke vilken olycka som kan gå över landet.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 11:2 Anna osa seitsemälle, kahdeksallekin, sillä et tiedä, mitä onnettomuutta voi tulla maahan.(Finnish)
Ecl 11:2 Del ut til syv, ja til åtte; for du vet ikke hvad ulykke som kan hende på jorden.(NO)
Ecl 11:2 Del dit Gods i syv otte Dele, thi du ved ej, hvad ondt der kanske på Jorden.(Danish-1933)
Ecl 11:2 Teile aus unter sieben und unter acht; denn du weißt nicht, was für Unglück auf Erden kommen wird.(Luther-1545)
Ecl 11:2 Give a serving to seven, and also to eight, For you do not know what evil will be on the earth. (nkjv)

======= Ecclesiastes 11:3 ============
Ecl 11:3 If the clouds are full, they pour out rain upon the earth; and whether a tree falls toward the south or toward the north, wherever the tree falls, there it lies.(NASB-1995)
Ecl 11:3 Om molnen äro fulla av regn, så tömma de ut det på jorden; och om ett träd faller omkull, det må falla mot söder eller mot norr, så ligger det på den plats där det har fallit.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 11:3 Jos pilvet tulevat täyteen sadetta, valavat ne sen maahan. Ja jos puu kaatuu etelää kohti tai pohjoista, niin mihin paikkaan puu kaatui, siihen se jää.(Finnish)
Ecl 11:3 Når skyene blir fulle av regn, tømmer de det ut over jorden, og når et tre faller, enten det er mot syd eller mot nord, så blir treet liggende på det sted hvor det falt.(NO)
Ecl 11:3 Er Skyerne fulde af Regn, så gyder de den ud over Jorden; og falder et Træ mod Syd eller Nord; så bliver det liggende der, hvor det falder.(Danish-1933)
Ecl 11:3 Wenn die Wolken voll sind, so geben sie Regen auf die Erde; und wenn der Baum fällt, er falle gegen Mittag oder Mitternacht, auf welchen Ort er fällt, da wird er liegen.(Luther-1545)
Ecl 11:3 If the clouds are full of rain, They empty themselves upon the earth; And if a tree falls to the south or the north, In the place where the tree falls, there it shall lie. (nkjv)

======= Ecclesiastes 11:4 ============
Ecl 11:4 He who watches the wind will not sow and he who looks at the clouds will not reap.(NASB-1995)
Ecl 11:4 En vindspejare får aldrig så, och en molnspanare får aldrig skörda.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 11:4 Joka tuulta tarkkaa, ei kylvä; ja joka pilviä pälyy, ei leikkaa.(Finnish)
Ecl 11:4 Den som stadig akter på vinden, kommer ikke til å så, og den som stadig ser på skyene, kommer ikke til å høste.(NO)
Ecl 11:4 Man får aldrig sået, når man kigger efter Vinden, og aldrig høstet, når man ser efter Skyerne.(Danish-1933)
Ecl 11:4 Wer auf den Wind achtet, der sät nicht; und wer auf die Wolken sieht, der erntet nicht.(Luther-1545)
Ecl 11:4 He who observes the wind will not sow, And he who regards the clouds will not reap. (nkjv)

======= Ecclesiastes 11:5 ============
Ecl 11:5 Just as you do not know the path of the wind and how bones are formed in the womb of the pregnant woman, so you do not know the activity of God who makes all things.(NASB-1995)
Ecl 11:5 Lika litet som du vet vart vinden far, eller huru benen bildas i den havandes liv, lika litet förstår du Guds verk, hans som verkar alltsammans.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 11:5 Niinkuin et tiedä tuulen teitä etkä luitten rakentumista raskaana olevan kohdussa, niin et myöskään tiedä Jumalan tekoja, hänen, joka kaikki tekee.(Finnish)
Ecl 11:5 Like så lite som du vet hvad vei vinden farer, eller hvorledes benene dannes i den fruktsommelige kvinnes liv, like så lite vet du hvad Gud vil gjøre, han som gjør det alt sammen.(NO)
Ecl 11:5 Som du ikke kender Vindens Vej eller Fostret i Moders Liv, så kender du ej heller Guds Virke, han, som virker alt.(Danish-1933)
Ecl 11:5 Gleichwie du nicht weißt den Weg des Windes und wie die Gebeine in Mutterleibe bereitet werden, also kannst du auch Gottes Werk nicht wissen, das er tut überall.(Luther-1545)
Ecl 11:5 As you do not know what is the way of the wind, Or how the bones grow in the womb of her who is with child, So you do not know the works of God who makes everything. (nkjv)

======= Ecclesiastes 11:6 ============
Ecl 11:6 Sow your seed in the morning and do not be idle in the evening, for you do not know whether morning or evening sowing will succeed, or whether both of them alike will be good.(NASB-1995)
Ecl 11:6 Så ut om morgonen din säd, och underlåt det ej heller om aftonen, ty du vet icke vilketdera som är gagneligast, eller om det ena jämte det andra är bäst.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 11:6 Kylvä siemenesi aamulla äläkä hellitä kättäsi ehtoollakaan; sillä et tiedä, tuoko onnistuu vai tämä vai onko kumpikin yhtä hyvä.(Finnish)
Ecl 11:6 Så din sæd om morgenen, og la ikke din hånd hvile når det lider mot aftenen; for du vet ikke hvad som vil lykkes, det ene eller det andre, eller om begge deler er gode.(NO)
Ecl 11:6 Så din Sæd ved Gry og lad Hånden ej hvile ved Kvæld; thi du ved ej, om dette eller hint vil lykkes, eller begge Dele er lige gode.(Danish-1933)
Ecl 11:6 Frühe säe deinen Samen und laß deine Hand des Abends nicht ab; denn du weißt nicht, ob dies oder das geraten wird; und ob beides geriete, so wäre es desto besser.(Luther-1545)
Ecl 11:6 In the morning sow your seed, And in the evening do not withhold your hand; For you do not know which will prosper, Either this or that, Or whether both alike will be good. (nkjv)

======= Ecclesiastes 11:7 ============
Ecl 11:7 The light is pleasant, and it is good for the eyes to see the sun.(NASB-1995)
Ecl 11:7 Och ljuset är ljuvligt, och det är gott för ögonen att få se solen.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 11:7 Suloinen on valo, ja silmille tekee hyvää nähdä aurinkoa.(Finnish)
Ecl 11:7 Lyset er liflig, og det er godt for øinene å få se solen.(NO)
Ecl 11:7 Lyset er lifligt, at skue Solen er godt for Øjnene;(Danish-1933)
Ecl 11:7 Es ist das Licht süß, und den Augen lieblich, die Sonne zu sehen.(Luther-1545)
Ecl 11:7 Truly the light is sweet, And it is pleasant for the eyes to behold the sun; (nkjv)

======= Ecclesiastes 11:8 ============
Ecl 11:8 Indeed, if a man should live many years, let him rejoice in them all, and let him remember the days of darkness, for they will be many. Everything that is to come will be futility.(NASB-1995)
Ecl 11:8 Ja, om en människa får leva än så många år, så må hon vara glad under dem alla, men betänka, att eftersom mörkrets dagar bliva så många, är ändå allt som händer fåfänglighet.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 11:8 Niin, jos ihminen elää vuosia paljonkin, iloitkoon hän niistä kaikista, mutta muistakoon pimeitä päiviä, sillä niitä tulee paljon. Kaikki, mikä tulee, on turhuutta.(Finnish)
Ecl 11:8 For om et menneske lever mange år, skal han glede sig i dem alle og komme mørkets dager i hu; for de blir mange. Alt som skal komme, er tomhet.(NO)
Ecl 11:8 ja, lever et Menneske mange År, skal han glæde sig over dem alle og komme Mørkets Dage i Hu, thi af dem er der mange i Vente; alt, hvad der kommer, er Tomhed.(Danish-1933)
Ecl 11:8 Wenn ein Mensch viele Jahre lebt, so sei er fröhlich in ihnen allen und gedenke der finstern Tage, daß ihrer viel sein werden; denn alles, was kommt, ist eitel.(Luther-1545)
Ecl 11:8 But if a man lives many years And rejoices in them all, Yet let him remember the days of darkness, For they will be many. All that is coming is vanity. (nkjv)

======= Ecclesiastes 11:9 ============
Ecl 11:9 Rejoice, young man, during your childhood, and let your heart be pleasant during the days of young manhood. And follow the impulses of your heart and the desires of your eyes. Yet know that God will bring you to judgment for all these things.(NASB-1995)
Ecl 11:9 Gläd dig, du yngling, din ungdom, och låt ditt hjärta unna dig fröjd i din ungdomstid; ja, vandra de vägar ditt hjärta lyster och så, som det behagar dina ögon. Men vet att Gud för allt detta skall draga dig till doms.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 11:9 Iloitse, nuorukainen, nuoruudessasi, ja sydämesi ilahuttakoon sinua nuoruusikäsi päivinä. Vaella sydämesi teitä ja silmiesi halun mukaan; mutta tiedä: Jumala tuo sinut tuomiolle kaikesta tästä.(Finnish)
Ecl 11:9 Gled dig, du unge, i din ungdom og la ditt hjerte være vel til mote i din ungdoms dager og vandre på ditt hjertes veier og efter det dine øine ser! Men vit at for alt dette vil Gud føre dig frem for dommen.(NO)
Ecl 11:9 Glæd dig, Yngling, i din Ungdom, vær vel til Mode i Livets Vår; gå, hvor dit Hjerte lyster, og nyd, hvad dit Øje skuer; men vid, at for alle disse Ting skal du kræves til Regnskab af Gud.(Danish-1933)
Ecl 11:9 So freue dich, Jüngling, in deiner Jugend und laß dein Herz guter Dinge sein in deiner Jugend. Tue, was dein Herz gelüstet und deinen Augen gefällt, und wisse, daß dich Gott um dies alles wird vor Gericht führen.(Luther-1545)
Ecl 11:9 Rejoice, O young man, in your youth, And let your heart cheer you in the days of your youth; Walk in the ways of your heart, And in the sight of your eyes; But know that for all these God will bring you into judgment. (nkjv)

======= Ecclesiastes 11:10 ============
Ecl 11:10 So, remove grief and anger from your heart and put away pain from your body, because childhood and the prime of life are fleeting.(NASB-1995)
Ecl 11:10 Ja, låt grämelse vika ur ditt hjärta, och håll plåga borta från din kropp. Ty ungdom och blomstring är fåfänglighet.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 11:10 Karkoita suru sydämestäsi ja torju kärsimys ruumiistasi, sillä nuoruus ja aamurusko ovat turhuutta.(Finnish)
Ecl 11:10 La gremmelse vike fra ditt hjerte og hold alt ondt borte fra ditt legeme! For ungdom og morgenrøde er tomhet.(NO)
Ecl 11:10 Slå Mismod ud af dit Sind, hold Sygdom fjernt fra din Krop; thi Ungdom og Livsgry er Tomhed!(Danish-1933)
Ecl 11:10 Laß die Traurigkeit in deinem Herzen und tue das Übel von deinem Leibe; denn Kindheit und Jugend ist eitel.(Luther-1545)
Ecl 11:10 Therefore remove sorrow from your heart, And put away evil from your flesh, For childhood and youth are vanity. (nkjv)

======= Ecclesiastes 12:1 ============
Ecl 12:1 Remember also your Creator in the days of your youth, before the evil days come and the years draw near when you will say, "I have no delight in them";(NASB-1995)
Ecl 12:1 Så tänk då på din Skapare i din ungdomstid, förrän de onda dagarna komma och de år nalkas, om vilka du skall säga: »Jag finner icke behag i dem»;(Swedish-1917)
Ecclesiastes 12:1 Ja muista Luojaasi nuoruudessasi, ennenkuin pahat päivät tulevat ja joutuvat ne vuodet, joista olet sanova:(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0670_21_Ecclesiastes_11_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0666_21_Ecclesiastes_07_Scandinavian.html
0667_21_Ecclesiastes_08_Scandinavian.html
0668_21_Ecclesiastes_09_Scandinavian.html
0669_21_Ecclesiastes_10_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0671_21_Ecclesiastes_12_Scandinavian.html
0672_22_Song_of_Solomon_01_Scandinavian.html
0673_22_Song_of_Solomon_02_Scandinavian.html
0674_22_Song_of_Solomon_03_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."