Links to all Books and Chapters Today's Date: 5/10/2025 Ecl 6:12 For who knows what is good for a man during his lifetime, during the few years of his futile life? He will spend them like a shadow. For who can tell a man what will be after him under the sun?(NASB-1995) Ecl 7:1 Ty vem vet vad gott som skall hända en människa i livet, under de fåfängliga livsdagar som hon får framleva, lik en skugga? Och vem kan säga en människa vad som efter henne skall ske under solen?(Swedish-1917) Ecclesiastes 6:12 Sillä kuka tietää, mikä on ihmiselle hyvä elämässä, hänen elämänsä lyhyinä, turhina päivinä, jotka hän viettää kuin varjo; ja kuka ilmaisee ihmiselle, mitä on tuleva hänen jälkeensä auringon alla?(Finnish) Ecl 6:12 For hvem vet hvad som gagner et menneske i livet, i alle hans tomme levedager, dem han tilbringer som en skygge? For hvem kan si et menneske hvad som skal hende under solen efter hans tid?(NO) Ecl 6:12 Thi hvo ved, hvad der båder et Menneske i Livet, det Tal af tomme Lev dage han henlever som en Skygge? Thi hvo kan sige et Menneske, hvad der skal ske under Solen efter hans Død?(Danish-1933) Ecl 6:12 Denn wer weiß, was dem Menschen nütze ist im Leben, solange er lebt in seiner Eitelkeit, welches dahinfährt wie ein Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der Sonne?(Luther-1545) -- ======= Ecclesiastes 7:1 ============ Ecl 7:1 A good name is better than a good ointment, And the day of one's death is better than the day of one's birth.(NASB-1995) Ecl 7:2 Bättre är gott namn än god salva, och bättre är dödens dag än födelsedagen.(Swedish-1917) Ecclesiastes 7:1 Hyvä nimi on parempi kuin kallis öljy, ja kuolinpäivä parempi kuin syntymäpäivä.(Finnish) Ecl 7:1 Bedre er et godt navn enn god olje, og bedre dødsdagen enn den dag en blir født.(NO) Ecl 7:1 Godt Navn er bedre end ypperlig Salve, Dødsdag bedre end Fødselsdag;(Danish-1933) Ecl 7:1 Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt.(Luther-1545) Ecl 7:1 A good name is better than precious ointment, And the day of death than the day of one's birth; (nkjv) ======= Ecclesiastes 7:2 ============ Ecl 7:2 It is better to go to a house of mourning Than to go to a house of feasting, Because that is the end of every man, And the living takes it to heart.(NASB-1995) Ecl 7:3 Bättre än att gå i gästabudshus är det att gå i sorgehus; ty där är änden för alla människor, och den efterlevande må lägga det på hjärtat.(Swedish-1917) Ecclesiastes 7:2 Parempi kuin pitotaloon on mennä surutaloon, sillä siinä on kaikkien ihmisten loppu, ja elossa oleva painaa sen mieleensä.(Finnish) Ecl 7:2 Bedre er det å gå til sørgehus enn til gjestebudshus, fordi i sørgehuset ender hvert menneskes liv, og den som lever, legger sig det på hjerte.(NO) Ecl 7:2 bedre at gå til et Sørgehus end at gå til et Gildehus; thi hist er alle Menneskers Ende, og de levende bør tage det til Hjerte(Danish-1933) Ecl 7:2 Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in ein Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen.(Luther-1545) Ecl 7:2 Better to go to the house of mourning Than to go to the house of feasting, For that is the end of all men; And the living will take it to heart. (nkjv) ======= Ecclesiastes 7:3 ============ Ecl 7:3 Sorrow is better than laughter, For when a face is sad a heart may be happy.(NASB-1995) Ecl 7:4 Bättre är grämelse än löje, ty av det som gör ansiktet sorgset far hjärtat väl.(Swedish-1917) Ecclesiastes 7:3 Suru on parempi kuin nauru, sillä sydämelle on hyväksi, että kasvot ovat murheelliset.(Finnish) Ecl 7:3 Bedre er gremmelse enn latter; for mens ansiktet er sørgmodig, er hjertet vel til mote.(NO) Ecl 7:3 Bedre Græmmelse end Latter, thi er Minerne mørke, har Hjertet det godt.(Danish-1933) Ecl 7:3 Es ist Trauern besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.(Luther-1545) Ecl 7:3 Sorrow is better than laughter, For by a sad countenance the heart is made better. (nkjv) ======= Ecclesiastes 7:4 ============ Ecl 7:4 The mind of the wise is in the house of mourning, While the mind of fools is in the house of pleasure.(NASB-1995) Ecl 7:5 De visas hjärtan äro i sorgehus, och dårarnas hjärtan i hus där man glädes.(Swedish-1917) Ecclesiastes 7:4 Viisaitten sydän on surutalossa, tyhmien sydän ilotalossa.(Finnish) Ecl 7:4 De vises hjerte er i sorgens hus, men dårenes hjerte i gledens hus.(NO) Ecl 7:4 De vises Hjerte er i Sørgehuset. Tåbernes Hjerte i Glædeshuset.(Danish-1933) Ecl 7:4 Das Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude.(Luther-1545) Ecl 7:4 The heart of the wise is in the house of mourning, But the heart of fools is in the house of mirth. (nkjv) ======= Ecclesiastes 7:5 ============ Ecl 7:5 It is better to listen to the rebuke of a wise man Than for one to listen to the song of fools.(NASB-1995) Ecl 7:6 Bättre är att höra förebråelser av en vis man än att få höra sång av dårar.(Swedish-1917) Ecclesiastes 7:5 Parempi on kuulla viisaan nuhdetta, kuin olla kuulemassa tyhmien laulua;(Finnish) Ecl 7:5 Bedre er det å høre skjenn av en vis enn å høre sang av dårer;(NO) Ecl 7:5 Bedre at høre på Vismands Skænd end at høre på Tåbers Sang.(Danish-1933) Ecl 7:5 Es ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren.(Luther-1545) Ecl 7:5 It is better to hear the rebuke of the wise Than for a man to hear the song of fools. (nkjv) ======= Ecclesiastes 7:6 ============ Ecl 7:6 For as the crackling of thorn bushes under a pot, So is the laughter of the fool; And this too is futility.(NASB-1995) Ecl 7:7 Ty såsom sprakandet av törne under grytan, så är dårarnas löje. Också detta är fåfänglighet.(Swedish-1917) Ecclesiastes 7:6 sillä niinkuin orjantappurain rätinä padan alla, on tyhmän nauru. Ja sekin on turhuutta.(Finnish) Ecl 7:6 for som tornene spraker under gryten, så er det når dåren ler; også dette er tomhet.(NO) Ecl 7:6 Som Tjørnekvistes Knitren under Gryden er Tåbers Latter; også det er Tomhed.(Danish-1933) Ecl 7:6 Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.(Luther-1545) Ecl 7:6 For like the crackling of thorns under a pot, So is the laughter of the fool. This also is vanity. (nkjv) ======= Ecclesiastes 7:7 ============ Ecl 7:7 For oppression makes a wise man mad, And a bribe corrupts the heart.(NASB-1995) Ecl 7:8 Ty vinningslystnad gör den vise till en dåre, och mutor fördärva hjärtat.(Swedish-1917) Ecclesiastes 7:7 Sillä väärä voitto tekee viisaan hulluksi, ja lahja turmelee sydämen.(Finnish) Ecl 7:7 For urettmessig vinning gjør den vise til dåre, og bestikkelse ødelegger hjertet.(NO) Ecl 7:7 Thi uredelig Vinding gør Vismand til Dåre, og Stikpenge ødelægger Hjertet.(Danish-1933) Ecl 7:7 Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.(Luther-1545) Ecl 7:7 Surely oppression destroys a wise man's reason, And a bribe debases the heart. (nkjv) ======= Ecclesiastes 7:8 ============ Ecl 7:8 The end of a matter is better than its beginning; Patience of spirit is better than haughtiness of spirit.(NASB-1995) Ecl 7:9 Bättre är slutet på en sak än dess begynnelse; bättre är en tålmodig man än en högmodig.(Swedish-1917) Ecclesiastes 7:8 Asian loppu on parempi kuin sen alku, ja pitkämielinen on parempi kuin korkeamielinen.(Finnish) Ecl 7:8 Bedre er enden på en ting enn begynnelsen, bedre å være tålmodig enn overmodig.(NO) Ecl 7:8 En Sags Udgang er bedre end dens Indgang, Tålmod er bedre end Hovmod.(Danish-1933) Ecl 7:8 Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.(Luther-1545) Ecl 7:8 The end of a thing is better than its beginning; The patient in spirit is better than the proud in spirit. (nkjv) ======= Ecclesiastes 7:9 ============ Ecl 7:9 Do not be eager in your heart to be angry, For anger resides in the bosom of fools.(NASB-1995) Ecl 7:10 Var icke för hastig i ditt sinne till att gräma dig, ty grämelse bor i dårars bröst.(Swedish-1917) Ecclesiastes 7:9 Älköön mielesi olko pikainen vihaan, sillä viha majautuu tyhmäin poveen.(Finnish) Ecl 7:9 Vær ikke for hastig i din ånd til å vredes; for vreden bor i dårers barm.(NO) Ecl 7:9 Vær ikke hastig i dit Sind til at græmmes, thi Græmmelse bor i Tåbers Bryst.(Danish-1933) Ecl 7:9 Sei nicht schnellen Gemütes zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren.(Luther-1545) Ecl 7:9 Do not hasten in your spirit to be angry, For anger rests in the bosom of fools. (nkjv) ======= Ecclesiastes 7:10 ============ Ecl 7:10 Do not say, "Why is it that the former days were better than these?" For it is not from wisdom that you ask about this.(NASB-1995) Ecl 7:11 Spörj icke: »Varav kommer det att forna dagar voro bättre än våra?» Ty icke av vishet kan du fråga så.(Swedish-1917) Ecclesiastes 7:10 Älä sano: "Mikä siinä on, että entiset ajat olivat paremmat kuin nykyiset?" Sillä sitä et viisaudesta kysy.(Finnish) Ecl 7:10 Si ikke: Hvorav kommer det at de fremfarne dager var bedre enn de som nu er? For det er ikke av visdom du spør om det.(NO) Ecl 7:10 Spørg ikke: "Hvoraf kommer det, at de gamle Dage var bedre end vore?" Thi således spørger du ikke med Visdom.(Danish-1933) Ecl 7:10 Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich.(Luther-1545) Ecl 7:10 Do not say, "Why were the former days better than these?" For you do not inquire wisely concerning this. (nkjv) ======= Ecclesiastes 7:11 ============ Ecl 7:11 Wisdom along with an inheritance is good And an advantage to those who see the sun.(NASB-1995) Ecl 7:12 Jämgod med arvgods är vishet, ja, hon är förmer i värde för dom som se solen.(Swedish-1917) Ecclesiastes 7:11 Viisaus on yhtä hyvä kuin perintöosa ja on etu niille, jotka ovat näkemässä aurinkoa.(Finnish) Ecl 7:11 Visdom er jevngod med arvegods, ja ennu ypperligere for dem som ser solen;(NO) Ecl 7:11 Bedre er Visdom end Arv, en Fordel for dem, som skuer Solen;(Danish-1933) Ecl 7:11 Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.(Luther-1545) Ecl 7:11 Wisdom is good with an inheritance, And profitable to those who see the sun. (nkjv) ======= Ecclesiastes 7:12 ============ Ecl 7:12 For wisdom is protection just as money is protection, But the advantage of knowledge is that wisdom preserves the lives of its possessors.(NASB-1995) Ecl 7:13 Ty under vishetens beskärm är man såsom under penningens beskärm, men den förståndiges förmån är att visheten behåller sin ägare vid liv.(Swedish-1917) Ecclesiastes 7:12 Sillä viisauden varjossa on kuin rahan varjossa, mutta tieto on hyödyllisempi: viisaus pitää haltijansa elossa.(Finnish) Ecl 7:12 for å være i visdommens skygge er som å være i skyggen av rikdom, men kunnskapens fortrin er at visdommen holder sin eier i live.(NO) Ecl 7:12 thi Visdom skygger, som Penge skygger, men Kundskabs Fortrin er dette, at Visdom holder sin Mand i Live.(Danish-1933) Ecl 7:12 Denn die Weisheit beschirmt, so beschirmt Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.(Luther-1545) Ecl 7:12 For wisdom is a defense as money is a defense, But the excellence of knowledge is that wisdom gives life to those who have it. (nkjv) ======= Ecclesiastes 7:13 ============ Ecl 7:13 Consider the work of God, For who is able to straighten what He has bent?(NASB-1995) Ecl 7:14 Se på Guds verk; vem kan göra rakt vad han har gjort krokigt?(Swedish-1917) Ecclesiastes 7:13 Katso Jumalan tekoja; sillä kuka voi sen suoristaa, minkä hän on vääräksi tehnyt?(Finnish) Ecl 7:13 Se på Guds verk! For hvem kan gjøre rett det som han har gjort kroket?(NO) Ecl 7:13 Se på Guds Værk! Hvo kan rette, hvad han har gjort kroget?(Danish-1933) Ecl 7:13 Siehe an die Werke Gottes; denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt?(Luther-1545) Ecl 7:13 Consider the work of God; For who can make straight what He has made crooked? (nkjv) ======= Ecclesiastes 7:14 ============ Ecl 7:14 In the day of prosperity be happy, But in the day of adversity consider-- God has made the one as well as the other So that man will not discover anything that will be after him.(NASB-1995) Ecl 7:15 Var alltså vid gott mod under den goda dagen, och betänk under den onda dagen att Gud har gjort denna såväl som den andra, för att människan icke skall kunna utfinna något om det som skall ske, när hon är borta.(Swedish-1917) Ecclesiastes 7:14 Hyvänä päivänä ole hyvillä mielin, ja pahana päivänä ymmärrä, että toisen niinkuin toisenkin on Jumala tehnyt, koskapa ihminen ei saa mitään siitä, mikä hänen jälkeensä tulee.(Finnish) Ecl 7:14 På en god dag skal du være ved godt mot, og på en ond dag skal du tenke på at Gud har gjort den og, like så vel som den andre, forat mennesket ikke skal finne noget efter sig __a__FOOTNOTE__a__ Predikerens 7:14 d.e. ikke skal vite noget av hvad som skal skje efter ham. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO) Ecl 7:14 Vær ved godt Mod på den gode Dag og indse på den onde Dag, at Gud skabte denne såvel som hin, for at Mennesket ikke skal finde noget efter sig.(Danish-1933) Ecl 7:14 Am guten Tage sei guter Dinge, und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schafft Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.(Luther-1545) Ecl 7:14 In the day of prosperity be joyful, But in the day of adversity consider: Surely God has appointed the one as well as the other, So that man can find out nothing that will come after him. (nkjv) ======= Ecclesiastes 7:15 ============ Ecl 7:15 I have seen everything during my lifetime of futility; there is a righteous man who perishes in his righteousness and there is a wicked man who prolongs his life in his wickedness.(NASB-1995) Ecl 7:16 Det ena som det andra har jag sett under mina fåfängliga dagar: mången rättfärdig som har förgåtts i sin rättfärdighet, och mången orättfärdig som länge har fått leva i sin ondska.(Swedish-1917) Ecclesiastes 7:15 Kaikkea olen tullut näkemään turhina päivinäni: on vanhurskaita, jotka hukkuvat vanhurskaudessaan, ja on jumalattomia, jotka elävät kauan pahuudessaan.(Finnish) Ecl 7:15 Alt dette har jeg sett i mitt tomme liv: Mangen rettferdig går til grunne tross sin rettferdighet, og mangen ugudelig lever lenge tross sin ondskap.(NO) Ecl 7:15 Begge Dele så jeg i mine tomme Dage: Der er retfærdige, som omkommer i deres Retfærdighed, og der er gudløse, som lever længe i deres Ondskab.(Danish-1933) Ecl 7:15 Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter, und geht unter mit seiner Gerechtigkeit; und ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.(Luther-1545) Ecl 7:15 I have seen everything in my days of vanity: There is a just man who perishes in his righteousness, And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness. (nkjv) ======= Ecclesiastes 7:16 ============ Ecl 7:16 Do not be excessively righteous and do not be overly wise. Why should you ruin yourself?(NASB-1995) Ecl 7:17 Var icke alltför rättfärdighet, och var icke alltför mycket vis; icke vill du fördärva dig själv?(Swedish-1917) Ecclesiastes 7:16 Älä ole kovin vanhurskas äläkä esiinny ylen viisaana: miksi tuhoaisit itsesi?(Finnish) Ecl 7:16 Vær ikke altfor rettferdig og te dig ikke overvettes vis! hvorfor vil du ødelegge dig selv __a__FOOTNOTE__a__ Predikerens 7:16 nemlig ved fariseisk egenrettferdighet og selvklokskap; LUK 18, 11. __b__FOOTNOTE__b__ ?(NO) Ecl 7:16 Vær ikke alt for retfærdig og te dig ikke overvættes viis; hvorfor vil du ødelægge dig selv?(Danish-1933) Ecl 7:16 Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest.(Luther-1545) Ecl 7:16 Do not be overly righteous, Nor be overly wise: Why should you destroy yourself? (nkjv) ======= Ecclesiastes 7:17 ============ Ecl 7:17 Do not be excessively wicked and do not be a fool. Why should you die before your time?(NASB-1995) Ecl 7:18 Var icke alltför orättfärdig, och var icke en dåre; icke vill du dö i förtid?(Swedish-1917) Ecclesiastes 7:17 Älä ole kovin jumalaton, äläkä ole tyhmä: miksi kuolisit ennen aikaasi?(Finnish) Ecl 7:17 Vær ikke altfor urettferdig __a__FOOTNOTE__a__ Predikerens 7:17 All synd kan du vel ikke undgå (FRK 7, 20. 1KG 8, 46. JAK 3, 2.), men tro ikke derfor at du kan overgi dig til det onde. __b__FOOTNOTE__b__ , og vær ikke en dåre! Hvorfor vil du dø før tiden?(NO) Ecl 7:17 Vær ikke alt for gudløs og vær ingen Dåre; hvorfor vil du dø i Utide?(Danish-1933) Ecl 7:17 Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit.(Luther-1545) Ecl 7:17 Do not be overly wicked, Nor be foolish: Why should you die before your time? (nkjv) ======= Ecclesiastes 7:18 ============ Ecl 7:18 It is good that you grasp one thing and also not let go of the other; for the one who fears God comes forth with both of them.(NASB-1995) Ecl 7:19 Det är bäst att du håller fast vid det ena, utan att ändå släppa det andra; ty den som fruktar Gud finner en utväg ur allt detta.(Swedish-1917) Ecclesiastes 7:18 Hyvä on, että pidät kiinni toisesta etkä hellitä kättäsi toisestakaan, sillä Jumalaa pelkääväinen selviää näistä kaikista.(Finnish) Ecl 7:18 Det er godt at du holder fast ved det ene, men du skal heller ikke slippe det andre; for den som frykter Gud, finner en utvei av alt dette.(NO) Ecl 7:18 Det bedste er, at du fastholder det ene og ikke slipper det andet; thi den, der frygter Gud, vil undgå begge Farer.(Danish-1933) Ecl 7:18 Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.(Luther-1545) Ecl 7:18 It is good that you grasp this, And also not remove your hand from the other; For he who fears God will escape them all. (nkjv) ======= Ecclesiastes 7:19 ============ Ecl 7:19 Wisdom strengthens a wise man more than ten rulers who are in a city.(NASB-1995) Ecl 7:20 Visheten gör den vise starkare än tio väldiga i staden.(Swedish-1917) Ecclesiastes 7:19 Viisaus auttaa viisasta voimakkaammin kuin kymmenen vallanpitäjää, jotka ovat kaupungissa.(Finnish) Ecl 7:19 Visdommen er et sterkere vern for den vise enn ti mektige menn i en by;(NO) Ecl 7:19 Visdom gør Vismand stærkere end ti Magthavere i Byen.(Danish-1933) Ecl 7:19 Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.(Luther-1545) Ecl 7:19 Wisdom strengthens the wise More than ten rulers of the city. (nkjv) ======= Ecclesiastes 7:20 ============ Ecl 7:20 Indeed, there is not a righteous man on earth who continually does good and who never sins.(NASB-1995) Ecl 7:21 Ty ingen människa är så rättfärdig på jorden, att hon gör vad gott är och icke begår någon synd.(Swedish-1917) Ecclesiastes 7:20 Sillä ei ole maan päällä ihmistä niin vanhurskasta, että hän tekisi vain hyvää eikä tekisi syntiä.(Finnish) Ecl 7:20 for det finnes ikke et rettferdig menneske på jorden, som bare gjør godt og aldri synder.(NO) Ecl 7:20 Thi intet Menneske er så retfærdigt på Jorden, at han kun gør gode Gerninger og aldrig synder.(Danish-1933) Ecl 7:20 Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige.(Luther-1545) Ecl 7:20 For there is not a just man on earth who does good And does not sin. (nkjv) ======= Ecclesiastes 7:21 ============ Ecl 7:21 Also, do not take seriously all words which are spoken, so that you will not hear your servant cursing you.(NASB-1995) Ecl 7:22 Akta icke heller på alla ord som man talar, eljest kunde du få höra din egen tjänare uttala förbannelser över dig.(Swedish-1917) Ecclesiastes 7:21 Älä myöskään pane mieleesi kaikkia puheita, mitä puhutaan, ettet kuulisi palvelijasi sinua kiroilevan.(Finnish) Ecl 7:21 Akt heller ikke på alt det folk sier, ellers kunde du få høre din tjener banne dig!(NO) Ecl 7:21 Giv ikke Agt på alle de Ord, Folk siger, at du ikke skal høre din Træl forbande dig;(Danish-1933) Ecl 7:21 Gib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.(Luther-1545) Ecl 7:21 Also do not take to heart everything people say, Lest you hear your servant cursing you. (nkjv) ======= Ecclesiastes 7:22 ============ Ecl 7:22 For you also have realized that you likewise have many times cursed others.(NASB-1995) Ecl 7:23 Ditt hjärta vet ju att du själv mången gång har uttalat förbannelser över andra.(Swedish-1917) Ecclesiastes 7:22 Sillä oma sydämesikin tietää, että myös sinä olet monta kertaa kiroillut muita.(Finnish) Ecl 7:22 For du vet jo med dig selv at også du mange ganger har bannet andre.(NO) Ecl 7:22 thi du ved med dig selv, at også du mange Gange har forbandet andre.(Danish-1933) Ecl 7:22 Denn dein Herz weiß, daß du andern oftmals geflucht hast.(Luther-1545) Ecl 7:22 For many times, also, your own heart has known That even you have cursed others. (nkjv) ======= Ecclesiastes 7:23 ============ Ecl 7:23 I tested all this with wisdom, and I said, "I will be wise," but it was far from me.(NASB-1995) Ecl 7:24 Detta allt har jag försökt att utröna genom vishet. Jag sade: »Jag vill bliva vis», men visheten förblev fjärran ifrån mig.(Swedish-1917) Ecclesiastes 7:23 Kaiken tämän olen viisaudella koetellut. Minä sanoin: "Tahdon tulla viisaaksi", mutta se pysyi minusta kaukana.(Finnish) Ecl 7:23 Alt dette har jeg prøvd med visdom; Jeg sa: Jeg vil vinne visdom, men den er ennu langt borte fra mig.(NO) Ecl 7:23 Alt dette ransagede jeg med Visdom; jeg tænkte: "Jeg vil vorde viis." Men Visdom holdt sig langt fra mig;(Danish-1933) Ecl 7:23 Solches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir.(Luther-1545) Ecl 7:23 All this I have proved by wisdom. I said, "I will be wise"; But it was far from me. (nkjv) ======= Ecclesiastes 7:24 ============ Ecl 7:24 What has been is remote and exceedingly mysterious. Who can discover it?(NASB-1995) Ecl 7:25 Ja, tingens väsen ligger i fjärran, djupt nere i djupet; vem kan utgrunda det?(Swedish-1917) Ecclesiastes 7:24 Kaukana on kaiken olemus ja syvällä, syvällä; kuka voi sen löytää?(Finnish) Ecl 7:24 Det som er langt borte og dypt, dypt skjult - hvem kan finne det?(NO) Ecl 7:24 Tingenes Grund er langt borte, så dyb, så dyb; hvem kan finde den?(Danish-1933) Ecl 7:24 Alles, was da ist, das ist ferne und sehr tief; wer will's finden?(Luther-1545) Ecl 7:24 As for that which is far off and exceedingly deep, Who can find it out? (nkjv) ======= Ecclesiastes 7:25 ============ Ecl 7:25 I directed my mind to know, to investigate and to seek wisdom and an explanation, and to know the evil of folly and the foolishness of madness.(NASB-1995) Ecl 7:26 När jag vände mig med mitt hjärta till att eftersinna och begrunda, och till att söka visheten och det som är huvudsumman, och till att förstå ogudaktigheten i dess dårskap och dåraktigheten i dess oförnuft,(Swedish-1917) Ecclesiastes 7:25 Minä ryhdyin sydämessäni oppimaan, miettimään ja etsimään viisautta ja tutkistelun tuloksia, tullakseni tuntemaan jumalattomuuden typeryydeksi ja tyhmyyden mielettömyydeksi.(Finnish) Ecl 7:25 Jeg så mig om, og min attrå var å vinne kunnskap og å granske og søke efter visdom og klokskap og å forstå at ugudelighet er dårskap, og at dårskapen er galskap.(NO) Ecl 7:25 Jeg tog mig for at vende min Hu til Kundskab og Granskning og til at søge efter Visdom og sikker Viden og til at kende, at Gudløshed er Tåbelighed, Dårskab Vanvid.(Danish-1933) Ecl 7:25 Ich kehrte mein Herz, zu erfahren und erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,(Luther-1545) Ecl 7:25 I applied my heart to know, To search and seek out wisdom and the reason of things, To know the wickedness of folly, Even of foolishness and madness. (nkjv) ======= Ecclesiastes 7:26 ============ Ecl 7:26 And I discovered more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, whose hands are chains. One who is pleasing to God will escape from her, but the sinner will be captured by her.(NASB-1995) Ecl 7:27 då fann jag något som var bittrare än döden: kvinnan, hon som själv är ett nät, och har ett hjärta som är en snara, och armar som äro bojor. Den som täckes Gud kan undkomma henne, men syndaren bliver hennes fånge.(Swedish-1917) Ecclesiastes 7:26 Ja minä löysin sen, mikä on kuolemaa katkerampi: naisen, joka on verkko, jonka sydän on paula ja jonka kädet ovat kahleet. Se, joka on otollinen Jumalan edessä, pelastuu hänestä, mutta synnintekijä häneen takertuu.(Finnish) Ecl 7:26 Og jeg fant noget som er bitrere enn døden: kvinnen - hun er et garn og hennes hjerte en snare, og hennes hender er lenker; den som tekkes Gud, slipper fra henne, men synderen blir fanget av henne.(NO) Ecl 7:26 Og beskere end Døden fandt jeg Kvinden, thi hun er et Fangegarn; hendes Hjerfe er et Net og hendes Arme Lænker. Den, som er Gud kær, undslipper hende, men Synderen bliver hendes Fange.(Danish-1933) Ecl 7:26 und fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.(Luther-1545) Ecl 7:26 And I find more bitter than death The woman whose heart is snares and nets, Whose hands are fetters. He who pleases God shall escape from her, But the sinner shall be trapped by her. (nkjv) ======= Ecclesiastes 7:27 ============ Ecl 7:27 "Behold, I have discovered this," says the Preacher, "adding one thing to another to find an explanation,(NASB-1995) Ecl 7:28 Se, detta fann jag, säger Predikaren, i det jag lade det ena till det andra för att komma till huvudsumman.(Swedish-1917) Ecclesiastes 7:27 Katso, tämän minä olen löytänyt, sanoi saarnaaja, pyrkiessäni asia asialta löytämään tutkistelun tulosta;(Finnish) Ecl 7:27 Se, dette fant jeg ut, sier predikeren, idet jeg la det ene til det andre for å finne hovedsummen.(NO) Ecl 7:27 Se, det fandt jeg ud, sagde Prædikeren, ved at lægge det ene til det andet for at drage min Slutning.(Danish-1933) Ecl 7:27 Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände.(Luther-1545) Ecl 7:27 "Here is what I have found," says the Preacher, "Adding one thing to the other to find out the reason, (nkjv) ======= Ecclesiastes 7:28 ============ Ecl 7:28 which I am still seeking but have not found. I have found one man among a thousand, but I have not found a woman among all these.(NASB-1995) Ecl 7:29 Något gives, som min själ beständigt har sökt, men som jag icke har funnit: väl har jag funnit en man bland tusen, men en kvinna har jag icke funnit i hela hopen.(Swedish-1917) Ecclesiastes 7:28 mitä sieluni on yhäti etsinyt, mutta mitä en ole löytänyt, on tämä: olen löytänyt tuhannesta yhden miehen, mutta koko siitä luvusta en ole löytänyt yhtäkään naista.(Finnish) Ecl 7:28 Det som jeg stadig har søkt, men ikke har funnet, det er: En mann har jeg funnet blandt tusen, men en kvinne har jeg ikke funnet blandt dem alle.(NO) Ecl 7:28 Hvad min Sjæl stadig søgte, men ikke fandt, er dette: Een Mand fandt jeg blandt tusind, men en Kvinde fandt jeg ikke i hele Flokken.(Danish-1933) Ecl 7:28 Und meine Seele sucht noch und hat's nicht gefunden: unter tausend habe ich einen Mann gefunden; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden.(Luther-1545) Ecl 7:28 Which my soul still seeks but I cannot find: One man among a thousand I have found, But a woman among all these I have not found. (nkjv) ======= Ecclesiastes 7:29 ============ Ecl 7:29 Behold, I have found only this, that God made men upright, but they have sought out many devices."(NASB-1995) Ecl 7:30 Dock se, detta har jag funnit, att Gud har gjort människorna sådana de borde vara, men själva tänka de ut mångahanda funder.(Swedish-1917) Ecclesiastes 7:29 Katso, tämän ainoastaan olen löytänyt: että Jumala on tehnyt ihmiset suoriksi, mutta itse he etsivät monia mutkia.(Finnish) Ecl 7:29 Se, dette er det eneste jeg har funnet ut, at Gud skapte mennesket som det skulde være, men de søker mange kunster.(NO) Ecl 7:29 Dog se, det fandt jeg, at Gud har skabt Menneskene, som de bør være; men de har så mange sære Ting for.(Danish-1933) Ecl 7:29 Allein schaue das: ich habe gefunden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viele Künste.(Luther-1545) Ecl 7:29 Truly, this only I have found: That God made man upright, But they have sought out many schemes." (nkjv) ======= Ecclesiastes 8:1 ============ Ecl 8:1 Who is like the wise man and who knows the interpretation of a matter? A man's wisdom illumines him and causes his stern face to beam.(NASB-1995) Ecl 8:1 Vem är lik den vise, och vem förstår att så uttyda en sak? Visheten gör människans ansikte ljust, genom den förvandlas det råa i hennes uppsyn.(Swedish-1917) Ecclesiastes 8:1 Kuka on viisaan vertainen, ja kuka taitaa selittää asian? Ihmisen viisaus kirkastaa hänen kasvonsa, ja hänen kasvojensa kovuus muuttuu.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0666_21_Ecclesiastes_07_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0662_21_Ecclesiastes_03_Scandinavian.html 0663_21_Ecclesiastes_04_Scandinavian.html 0664_21_Ecclesiastes_05_Scandinavian.html 0665_21_Ecclesiastes_06_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0667_21_Ecclesiastes_08_Scandinavian.html 0668_21_Ecclesiastes_09_Scandinavian.html 0669_21_Ecclesiastes_10_Scandinavian.html 0670_21_Ecclesiastes_11_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |