BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 3:1 ============
Ecl 3:1 There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven--(NASB-1995)
Ecl 3:1 Allting har sin tid, och vart företag under himmelen har sin stund.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 3:1 Kaikella on määräaika, ja aikansa on joka asialla taivaan alla.(Finnish)
Ecl 3:1 Alt har sin tid, og en tid er der satt for hvert foretagende under himmelen.(NO)
Ecl 3:1 Alt har sin stund og hver en Ting under Himmelen sin Tid:(Danish-1933)
Ecl 3:1 Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.(Luther-1545)
Ecl 3:1 To everything there is a season, A time for every purpose under heaven: (nkjv)

======= Ecclesiastes 3:2 ============
Ecl 3:2 A time to give birth and a time to die; A time to plant and a time to uproot what is planted.(NASB-1995)
Ecl 3:2 Födas har sin tid, och dö har sin tid. Plantera har sin tid, och rycka upp det planterade har sin tid.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 3:2 Aika on syntyä ja aika kuolla. Aika on istuttaa ja aika repiä istutus.(Finnish)
Ecl 3:2 Å fødes har sin tid og å dø har sin tid, å plante har sin tid og å rykke op det som er plantet, har sin tid;(NO)
Ecl 3:2 Tid til at fødes og Tid til at dø, Tid til at plante og Tid til at rydde,(Danish-1933)
Ecl 3:2 Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,(Luther-1545)
Ecl 3:2 A time to be born, And a time to die; A time to plant, And a time to pluck what is planted; (nkjv)

======= Ecclesiastes 3:3 ============
Ecl 3:3 A time to kill and a time to heal; A time to tear down and a time to build up.(NASB-1995)
Ecl 3:3 Dräpa har sin tid, och läka har sin tid. Bryta ned har sin tid, och bygga upp har sin tid.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 3:3 Aika on surmata ja aika parantaa. Aika on purkaa ja aika rakentaa.(Finnish)
Ecl 3:3 å drepe har sin tid og å læge har sin tid; å rive ned har sin tid og å bygge op har sin tid;(NO)
Ecl 3:3 Tid til at dræbe og Tid til at læge, Tid til at nedrive og Tid til at opbygge,(Danish-1933)
Ecl 3:3 würgen und heilen, brechen und bauen,(Luther-1545)
Ecl 3:3 A time to kill, And a time to heal; A time to break down, And a time to build up; (nkjv)

======= Ecclesiastes 3:4 ============
Ecl 3:4 A time to weep and a time to laugh; A time to mourn and a time to dance.(NASB-1995)
Ecl 3:4 Gråta har sin tid, och le har sin tid. Klaga har sin tid, och dansa har sin tid.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 3:4 Aika on itkeä ja aika nauraa. Aika on valittaa ja aika hypellä.(Finnish)
Ecl 3:4 å gråte har sin tid og å le har sin tid; å klage har sin tid og å danse har sin tid;(NO)
Ecl 3:4 Tid til at græde og Tid til at le, Tid til at sørge og Tid til at danse,(Danish-1933)
Ecl 3:4 weinen und lachen, klagen und tanzen,(Luther-1545)
Ecl 3:4 A time to weep, And a time to laugh; A time to mourn, And a time to dance; (nkjv)

======= Ecclesiastes 3:5 ============
Ecl 3:5 A time to throw stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to shun embracing.(NASB-1995)
Ecl 3:5 Kasta undan stenar har sin tid, och samla ihop stenar har sin tid. Taga i famn har sin tid, och avhålla sig från famntag har sin tid.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 3:5 Aika on heitellä kiviä ja aika kerätä kivet. Aika on syleillä ja aika olla syleilemättä.(Finnish)
Ecl 3:5 å kaste bort stener har sin tid og å samle stener har sin tid; å ta i favn har sin tid og å holde sig fra favntak har sin tid;(NO)
Ecl 3:5 Tid til at kaste Sten, og Tid til at sanke Sten, Tid til at favne og Tid til ikke at favne,(Danish-1933)
Ecl 3:5 Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,(Luther-1545)
Ecl 3:5 A time to cast away stones, And a time to gather stones; A time to embrace, And a time to refrain from embracing; (nkjv)

======= Ecclesiastes 3:6 ============
Ecl 3:6 A time to search and a time to give up as lost; A time to keep and a time to throw away.(NASB-1995)
Ecl 3:6 Söka upp har sin tid, och tappa bort har sin tid. Förvara har sin tid, och kasta bort har sin tid.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 3:6 Aika on etsiä ja aika kadottaa. Aika on säilyttää ja aika viskata pois.(Finnish)
Ecl 3:6 å søke har sin tid og å tape har sin tid; å gjemme har sin tid og å kaste bort har sin tid;(NO)
Ecl 3:6 Tid til at søge og Tid til at miste, Tid til at gemme og Tid til at bortkaste,(Danish-1933)
Ecl 3:6 suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,(Luther-1545)
Ecl 3:6 A time to gain, And a time to lose; A time to keep, And a time to throw away; (nkjv)

======= Ecclesiastes 3:7 ============
Ecl 3:7 A time to tear apart and a time to sew together; A time to be silent and a time to speak.(NASB-1995)
Ecl 3:7 Riva sönder har sin tid, och sy ihop har sin tid. Tiga har sin tid, och tala har sin tid.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 3:7 Aika on reväistä rikki ja aika ommella yhteen. Aika on olla vaiti ja aika puhua.(Finnish)
Ecl 3:7 å sønderrive har sin tid og å sy sammen har sin tid; å tie har sin tid og å tale har sin tid;(NO)
Ecl 3:7 Tid til at flænge og Tid til at sy, Tid til at tie og Tid til at tale,(Danish-1933)
Ecl 3:7 zerreißen und zunähen, schweigen und reden,(Luther-1545)
Ecl 3:7 A time to tear, And a time to sew; A time to keep silence, And a time to speak; (nkjv)

======= Ecclesiastes 3:8 ============
Ecl 3:8 A time to love and a time to hate; A time for war and a time for peace.(NASB-1995)
Ecl 3:8 Älska har sin tid, och hata har sin tid. Krig har sin tid, och fred har sin tid.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 3:8 Aika on rakastaa ja aika vihata. Aika on sodalla ja aika rauhalla.(Finnish)
Ecl 3:8 å elske har sin tid og å hate har sin tid; krig har sin tid og fred har sin tid.(NO)
Ecl 3:8 Tid til at elske og Tid til at hade, Tid til Krig og Tid til Fred.(Danish-1933)
Ecl 3:8 lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.(Luther-1545)
Ecl 3:8 A time to love, And a time to hate; A time of war, And a time of peace. (nkjv)

======= Ecclesiastes 3:9 ============
Ecl 3:9 What profit is there to the worker from that in which he toils?(NASB-1995)
Ecl 3:9 Vad förmån av sin möda har då den som arbetar?(Swedish-1917)
Ecclesiastes 3:9 Mitä hyötyä on työntekijällä siitä, mistä hän näkee vaivaa?(Finnish)
Ecl 3:9 Hvad vinning har den som gjør noget, av det strev han har med det?(NO)
Ecl 3:9 Hvad Løn for sin Flid har da den, der arbejder?(Danish-1933)
Ecl 3:9 Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon.(Luther-1545)
Ecl 3:9 What profit has the worker from that in which he labors? (nkjv)

======= Ecclesiastes 3:10 ============
Ecl 3:10 I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves.(NASB-1995)
Ecl 3:10 Jag såg vilket besvär Gud har givit människors barn till att plåga sig med.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 3:10 Minä olen katsonut sitä työtä, minkä Jumala on antanut ihmislapsille, heidän sillä itseään rasittaaksensa.(Finnish)
Ecl 3:10 Jeg så den plage som Gud har gitt menneskenes barn å plage sig med.(NO)
Ecl 3:10 Jeg så det Slid, som Gud har givet Menneskens Børn at slide med.(Danish-1933)
Ecl 3:10 Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.(Luther-1545)
Ecl 3:10 I have seen the God-given task with which the sons of men are to be occupied. (nkjv)

======= Ecclesiastes 3:11 ============
Ecl 3:11 He has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.(NASB-1995)
Ecl 3:11 Allt har han gjort skönt för sin tid, ja, han har ock lagt evigheten i människornas hjärtan, dock så, att de icke förmå att till fullo, ifrån begynnelsen intill änden, fatta det verk som Gud har gjort.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 3:11 Kaiken hän on tehnyt kauniisti aikanansa, myös iankaikkisuuden hän on pannut heidän sydämeensä; mutta niin on, ettei ihminen käsitä tekoja, jotka Jumala on tehnyt, ei alkua eikä loppua.(Finnish)
Ecl 3:11 Alt har han gjort skjønt i sin tid; også evigheten har han lagt i deres hjerte, men således at mennesket ikke til fulle kan forstå det verk Gud har gjort, fra begynnelsen til enden.(NO)
Ecl 3:11 Alt har han skabt smukt til rette Tid; også Evigheden har han lagt i deres Hjerte, dog således at Menneskene hverken fatter det første eller det sidste af, hvad Gud har virket.(Danish-1933)
Ecl 3:11 Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.(Luther-1545)
Ecl 3:11 He has made everything beautiful in its time. Also He has put eternity in their hearts, except that no one can find out the work that God does from beginning to end. (nkjv)

======= Ecclesiastes 3:12 ============
Ecl 3:12 I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one's lifetime;(NASB-1995)
Ecl 3:12 Jag insåg att intet är bättre för dem, än att de äro glada och göra sig goda dagar, så länge de leva.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 3:12 Minä tulin tietämään, ettei heillä ole muuta onnea kuin iloita ja tehdä hyvää eläessänsä.(Finnish)
Ecl 3:12 Jeg skjønte at de intet annet gode har enn å glede sig og å gjøre sig til gode i livet;(NO)
Ecl 3:12 Jeg skønnede, at der ikke gives noget andet Gode for dem end at glæde sig og have det godt, sålænge de lever.(Danish-1933)
Ecl 3:12 Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.(Luther-1545)
Ecl 3:12 I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives, (nkjv)

======= Ecclesiastes 3:13 ============
Ecl 3:13 moreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor--it is the gift of God.(NASB-1995)
Ecl 3:13 Men om någon kan äta och dricka och njuta vad gott är under all sin möda, så är också detta en Guds gåva.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 3:13 Mutta jokaiselle ihmiselle on sekin, että hän syö ja juo ja nauttii hyvää kaiken vaivannäkönsä ohessa, Jumalan lahja.(Finnish)
Ecl 3:13 men når et menneske, hvem det så er, får ete og drikke og unne sig gode dager til gjengjeld for alt sitt strev, så er også det en Guds gave.(NO)
Ecl 3:13 Dog også det at spise og drikke og nyde det gode under al sin Flid er for hvert Menneske en Guds Gave.(Danish-1933)
Ecl 3:13 Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.(Luther-1545)
Ecl 3:13 and also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor--it is the gift of God. (nkjv)

======= Ecclesiastes 3:14 ============
Ecl 3:14 I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him.(NASB-1995)
Ecl 3:14 Jag insåg att allt vad Gud gör skall förbliva evinnerligen; man kan icke lägga något därtill, ej heller taga något därifrån. Och Gud har så gjort, för att man skall frukta honom.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 3:14 Minä tulin tietämään, että kaikki, mitä Jumala tekee, pysyy iäti. Ei ole siihen lisäämistä eikä siitä vähentämistä. Ja Jumala on sen niin tehnyt, että häntä peljättäisiin.(Finnish)
Ecl 3:14 Jeg skjønte at alt hvad Gud gjør, det varer evig; intet kan legges til og intet kan tas fra. Så har Gud gjort det, forat vi skal frykte ham.(NO)
Ecl 3:14 Jeg skønnede, at alt, hvad Gud virker, bliver evindelig, uden at noget kan føjes til eller tages fra; og således har Gud gjort det, for at man skal frygte for hans Åsyn.(Danish-1933)
Ecl 3:14 Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.(Luther-1545)
Ecl 3:14 I know that whatever God does, It shall be forever. Nothing can be added to it, And nothing taken from it. God does it, that men should fear before Him. (nkjv)

======= Ecclesiastes 3:15 ============
Ecl 3:15 That which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.(NASB-1995)
Ecl 3:15 Vad som är, det var redan förut, och vad som kommer att ske, det skedde ock redan förut; Gud söker blott fram det förgångna.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 3:15 Mitä nyt on, sitä on ollut jo ennenkin; ja mitä vasta on oleva, sitä on ollut jo ennenkin. Jumala etsii jälleen sen, mikä on mennyttä.(Finnish)
Ecl 3:15 Hvad der er, det var allerede før, og hvad der skal bli, det har også vært før; Gud søker frem igjen det forgangne.(NO)
Ecl 3:15 Hvad der sker, var allerede, og hvad der skal ske, har allerede været; Gud leder det svundne op.(Danish-1933)
Ecl 3:15 Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.(Luther-1545)
Ecl 3:15 That which is has already been, And what is to be has already been; And God requires an account of what is past. (nkjv)

======= Ecclesiastes 3:16 ============
Ecl 3:16 Furthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.(NASB-1995)
Ecl 3:16 Ytterligare såg jag under solen att på domarsätet rådde orättfärdighet, och på rättfärdighetens säte orättfärdighet.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 3:16 Vielä minä näin auringon alla oikeuspaikan, ja siinä oli vääryys, ja vanhurskauden paikan, ja siinä oli vääryys.(Finnish)
Ecl 3:16 Fremdeles så jeg under solen at på dommersetet, der satt gudløsheten, og hvor rettferdighet skulde råde, der rådet gudløshet.(NO)
Ecl 3:16 Fremdeles så jeg under Solen, at Gudløshed var på Rettens Sted og Gudløshed på Retfærds Sted.(Danish-1933)
Ecl 3:16 Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.(Luther-1545)
Ecl 3:16 Moreover I saw under the sun: In the place of judgment, Wickedness was there; And in the place of righteousness, Iniquity was there. (nkjv)

======= Ecclesiastes 3:17 ============
Ecl 3:17 I said to myself, "God will judge both the righteous man and the wicked man," for a time for every matter and for every deed is there.(NASB-1995)
Ecl 3:17 Då sade jag i mitt hjärta: Både den rättfärdige och den orättfärdige skall Gud döma; ty vart företag och allt vad man gör har sin tid hos honom.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 3:17 Minä sanoin sydämessäni: Vanhurskaan ja väärän tuomitsee Jumala, sillä siellä on jokaisella asialla ja jokaisella teolla aikansa.(Finnish)
Ecl 3:17 Da sa jeg i mitt hjerte: Gud skal dømme den rettferdige så vel som den gudløse; for hos ham er det fastsatt en tid for hvert foretagende og for alt hvad som gjøres.(NO)
Ecl 3:17 Jeg sagde ved mig selv: "Den retfærdige og den gudløse dømmer Gud; thi for hver en Ting og hver en Idræt har han fastsat en Tid.(Danish-1933)
Ecl 3:17 Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.(Luther-1545)
Ecl 3:17 I said in my heart, "God shall judge the righteous and the wicked, For there is a time there for every purpose and for every work." (nkjv)

======= Ecclesiastes 3:18 ============
Ecl 3:18 I said to myself concerning the sons of men, "God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts."(NASB-1995)
Ecl 3:18 Jag sade i mitt hjärta: För människornas skull sker detta, på det att Gud må pröva dem, och på det att de själva må inse att de äro såsom fänad.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 3:18 Minä sanoin sydämessäni: Ihmislasten tähden se niin on, jotta Jumala heitä koettelisi ja he tulisivat näkemään että he omassa olossaan ovat eläimiä.(Finnish)
Ecl 3:18 Jeg sa i mitt hjerte: Dette skjer for menneskenes barns skyld, forat Gud kan prøve dem, og forat de kan se at de i sig selv ikke er annet enn dyr;(NO)
Ecl 3:18 Jeg sagde ved mig selv: "Det er for Menneskenes Skyld, for at Gud kan prøve dem, og for at de selv kan se, at de er Dyr:"(Danish-1933)
Ecl 3:18 Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.(Luther-1545)
Ecl 3:18 I said in my heart, "Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals." (nkjv)

======= Ecclesiastes 3:19 ============
Ecl 3:19 For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.(NASB-1995)
Ecl 3:19 Ty det går människors barn såsom det går fänaden, dem alla går det lika. Såsom fänaden dör, så dö ock de; enahanda ande hava de ock alla. Ja, människorna hava intet framför fänaden, ty allt är fåfänglighet.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 3:19 Sillä ihmislasten käy niinkuin eläintenkin; sama on kumpienkin kohtalo. Niinkuin toiset kuolevat, niin toisetkin kuolevat; yhtäläinen henki on kaikilla. Ihmisillä ei ole mitään etua eläinten edellä, sillä kaikki on turhuutta.(Finnish)
Ecl 3:19 for det går menneskenes barn som det går dyrene; den samme skjebne rammer dem; som den ene dør, så dør den andre, og en livsånde har de alle; mennesket har ikke noget fortrin fremfor dyret; for alt er tomhet.(NO)
Ecl 3:19 Thi Menneskers og Dyrs Skæbne er ens; som den ene dør, dør den anden, og en og samme Ånd har de alle; Mennesket har intet forud for Dyrene, thi alt er Tomhed.(Danish-1933)
Ecl 3:19 Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.(Luther-1545)
Ecl 3:19 For what happens to the sons of men also happens to animals; one thing befalls them: as one dies, so dies the other. Surely, they all have one breath; man has no advantage over animals, for all is vanity. (nkjv)

======= Ecclesiastes 3:20 ============
Ecl 3:20 All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.(NASB-1995)
Ecl 3:20 Alla går de till samma mål; alla have de kommit av stoft, och alla skola de åter varda stoft.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 3:20 Kaikki menee samaan paikkaan. Kaikki on tomusta tullut, ja kaikki palajaa tomuun.(Finnish)
Ecl 3:20 De farer alle til ett sted; de er alle blitt til av støvet, og de vender alle tilbake til støvet.(NO)
Ecl 3:20 Alle går sammesteds hen, alle blev til af Muld, og alle vender tilbage til Mulden.(Danish-1933)
Ecl 3:20 Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.(Luther-1545)
Ecl 3:20 All go to one place: all are from the dust, and all return to dust. (nkjv)

======= Ecclesiastes 3:21 ============
Ecl 3:21 Who knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends downward to the earth?(NASB-1995)
Ecl 3:21 Vem kan veta om människornas ande att den stiger uppåt, och om fänadens ande att den far ned under jorden?(Swedish-1917)
Ecclesiastes 3:21 Kuka tietää ihmisen hengestä, kohoaako se ylös, ja eläimen hengestä, vajoaako se alas maahan?(Finnish)
Ecl 3:21 Hvem vet om menneskenes ånd stiger op, og om dyrets ånd farer ned til jorden?(NO)
Ecl 3:21 Hvo ved, om Menneskenes Ånd stiger opad, og om Dyrenes Ånd farer nedad til Jorden?(Danish-1933)
Ecl 3:21 Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre?(Luther-1545)
Ecl 3:21 Who knows the spirit of the sons of men, which goes upward, and the spirit of the animal, which goes down to the earth? (nkjv)

======= Ecclesiastes 3:22 ============
Ecl 3:22 I have seen that nothing is better than that man should be happy in his activities, for that is his lot. For who will bring him to see what will occur after him?(NASB-1995)
Ecl 3:22 Och jag såg att intet är bättre för människan, än att hon är glad under sitt arbete; ty detta är den del hon får. Ty vem kan föra henne tillbaka, så att hon får se och hava glädje av vad som skall ske efter henne?(Swedish-1917)
Ecclesiastes 3:22 Niin minä tulin näkemään, että ei ole mitään parempaa, kuin että ihminen iloitsee teoistansa, sillä se on hänen osansa. Sillä kuka tuo hänet takaisin näkemään iloksensa sitä, mikä tulee hänen jälkeensä?(Finnish)
Ecl 3:22 Og jeg så at intet er bedre for mennesket enn at han gleder sig ved sitt arbeid; for det er det gode som blir ham til del; for hvem lar ham få se det som skal komme efter ham?(NO)
Ecl 3:22 Således indså jeg, at intet er bedre for Mennesket end at glæde sig ved sin Gerning, thi det er hans Del; thi hvo kan bringe ham så vidt, at han kan se, hvad der kommer efter hans Død?(Danish-1933)
Ecl 3:22 So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?(Luther-1545)
Ecl 3:22 So I perceived that nothing is better than that a man should rejoice in his own works, for that is his heritage. For who can bring him to see what will happen after him? (nkjv)

======= Ecclesiastes 4:1 ============
Ecl 4:1 Then I looked again at all the acts of oppression which were being done under the sun. And behold I saw the tears of the oppressed and that they had no one to comfort them; and on the side of their oppressors was power, but they had no one to comfort them.(NASB-1995)
Ecl 4:1 Och ytterligare såg jag på alla de våldsgärningar som förövas under solen. Jag såg förtryckta fälla tårar, och ingen fanns, som tröstade dem; jag såg dem lida övervåld av sina förtryckares hand, och ingen fanns, som tröstade dem.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 4:1 Taas minä katselin kaikkea sortoa, jota harjoitetaan auringon alla, ja katso, siinä on sorrettujen kyyneleet, eikä ole heillä lohduttajaa; väkivaltaa tekee heidän sortajainsa käsi, eikä ole heillä lohduttajaa.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0662_21_Ecclesiastes_03_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0658_20_Proverbs_30_Scandinavian.html
0659_20_Proverbs_31_Scandinavian.html
0660_21_Ecclesiastes_01_Scandinavian.html
0661_21_Ecclesiastes_02_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0663_21_Ecclesiastes_04_Scandinavian.html
0664_21_Ecclesiastes_05_Scandinavian.html
0665_21_Ecclesiastes_06_Scandinavian.html
0666_21_Ecclesiastes_07_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."