BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 1:1 ============
Ecl 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(NASB-1995)
Ecl 1:1 Detta är predikarens ord, Davids sons, konungens i Jer salem.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 1:1 Saarnaajan sanat, Daavidin pojan, joka oli kuninkaana Jerusalemissa.(Finnish)
Ecl 1:1 Ord av predikeren, sønn av David, konge i Jerusalem.(NO)
Ecl 1:1 Ord af Prædikeren, Davids Søn, Konge i Jer salem.(Danish-1933)
Ecl 1:1 Dies sind die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem.(Luther-1545)
Ecl 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. (nkjv)

======= Ecclesiastes 1:2 ============
Ecl 1:2 "Vanity of vanities," says the Preacher, "Vanity of vanities! All is vanity."(NASB-1995)
Ecl 1:2 Fåfängligheters fåfänglighet! säger Predikaren. Fåfängligheters fåfänglighet! Allt är fåfänglighet!(Swedish-1917)
Ecclesiastes 1:2 Turhuuksien turhuus, sanoi saarnaaja, turhuuksien turhuus; kaikki on turhuutta!(Finnish)
Ecl 1:2 Bare tomhet, sier predikeren, bare idelig tomhet! Alt er tomhet.(NO)
Ecl 1:2 Endeløs Tomhed, sagde Prædikeren, endeløs Tomhed, alt er Tomhed!(Danish-1933)
Ecl 1:2 Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.(Luther-1545)
Ecl 1:2 "Vanity of vanities," says the Preacher; "Vanity of vanities, all is vanity." (nkjv)

======= Ecclesiastes 1:3 ============
Ecl 1:3 What advantage does man have in all his work Which he does under the sun?(NASB-1995)
Ecl 1:3 Vad förmån har människan av all möda som hon gör sig under solen?(Swedish-1917)
Ecclesiastes 1:3 Mitä hyötyä on ihmiselle kaikesta vaivannäöstänsä, jolla hän vaivaa itseänsä auringon alla?(Finnish)
Ecl 1:3 Hvad vinning har mennesket av alt sitt strev, som han møier sig med under solen?(NO)
Ecl 1:3 Hvad Vinding har Mennesket af al den Flid, han gør sig under Solen?(Danish-1933)
Ecl 1:3 Was hat der Mensch für Gewinn von aller seiner Mühe, die er hat unter der Sonne?(Luther-1545)
Ecl 1:3 What profit has a man from all his labor In which he toils under the sun? (nkjv)

======= Ecclesiastes 1:4 ============
Ecl 1:4 A generation goes and a generation comes, But the earth remains forever.(NASB-1995)
Ecl 1:4 Släkte går, och släkte kommer, och jorden står evinnerligen kvar.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 1:4 Sukupolvi menee, ja sukupolvi tulee, mutta maa pysyy iäti.(Finnish)
Ecl 1:4 Slekt går, og slekt kommer, men jorden står evindelig.(NO)
Ecl 1:4 Slægt går, og Slægt kommer, men Jorden står til evig Tid.(Danish-1933)
Ecl 1:4 Ein Geschlecht vergeht, das andere kommt; die Erde aber bleibt ewiglich.(Luther-1545)
Ecl 1:4 One generation passes away, and another generation comes; But the earth abides forever. (nkjv)

======= Ecclesiastes 1:5 ============
Ecl 1:5 Also, the sun rises and the sun sets; And hastening to its place it rises there again.(NASB-1995)
Ecl 1:5 Och solen går upp, och solen går ned, och har sedan åter brått att komma till den ort där hon går upp.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 1:5 Ja aurinko nousee, ja aurinko laskee ja kiiruhtaa sille sijallensa, josta se jälleen nousee.(Finnish)
Ecl 1:5 Og solen går op, og solen går ned, og den haster tilbake til det sted hvor den går op.(NO)
Ecl 1:5 Sol står op, og Sol går ned og haster igen til sin Opgangs Sted.(Danish-1933)
Ecl 1:5 Die Sonne geht auf und geht unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.(Luther-1545)
Ecl 1:5 The sun also rises, and the sun goes down, And hastens to the place where it arose. (nkjv)

======= Ecclesiastes 1:6 ============
Ecl 1:6 Blowing toward the south, Then turning toward the north, The wind continues swirling along; And on its circular courses the wind returns.(NASB-1995)
Ecl 1:6 Vinden far mot söder och vänder sig så mot norr; den vänder sig och vänder sig, allt under det att den far fram, och så begynner den åter sitt kretslopp.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 1:6 Tuuli menee etelään ja kiertää pohjoiseen, kiertää yhä kiertämistään, ja samalle kierrollensa tuuli palajaa.(Finnish)
Ecl 1:6 Vinden går mot syd og vender sig mot nord; den vender og vender sig om under sin gang og begynner så atter sitt kretsløp.(NO)
Ecl 1:6 Vinden går mod Syd og drejer mod Nord, den drejer atter og atter og vender tilbage til samme Kredsløb.(Danish-1933)
Ecl 1:6 Der Wind geht gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing.(Luther-1545)
Ecl 1:6 The wind goes toward the south, And turns around to the north; The wind whirls about continually, And comes again on its circuit. (nkjv)

======= Ecclesiastes 1:7 ============
Ecl 1:7 All the rivers flow into the sea, Yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, There they flow again.(NASB-1995)
Ecl 1:7 Alla floder rinna ut i havet, och ändå bliver havet aldrig fullt; där floderna förut hava runnit, dit rinna de ständigt åter.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 1:7 Kaikki joet laskevat mereen, mutta meri ei siitänsä täyty; samaan paikkaan, johon joet ovat laskeneet, ne aina edelleen laskevat.(Finnish)
Ecl 1:7 Alle bekker løper ut i havet, men havet blir ikke fullt; til det sted som bekkene går til, dit går de alltid igjen.(NO)
Ecl 1:7 Alle Bække løber i Havet, men Havet bliver ikke fuldt; det Sted, til hvilket Bækkene løber, did bliver de ved at løbe.(Danish-1933)
Ecl 1:7 Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin.(Luther-1545)
Ecl 1:7 All the rivers run into the sea, Yet the sea is not full; To the place from which the rivers come, There they return again. (nkjv)

======= Ecclesiastes 1:8 ============
Ecl 1:8 All things are wearisome; Man is not able to tell it. The eye is not satisfied with seeing, Nor is the ear filled with hearing.(NASB-1995)
Ecl 1:8 Alla arbetar utan rast; ingen kan utsäga det. Ögat mättas icke av att se, och örat bliver icke fullt av att höra.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 1:8 Kaikki tyynni itseänsä väsyttää, niin ettei kukaan sitä sanoa saata. Ei saa silmä kylläänsä näkemisestä eikä korva täyttänsä kuulemisesta.(Finnish)
Ecl 1:8 Alle ting strever utrettelig, ingen kan utsi det; øiet blir ikke mett av å se, og øret blir ikke fullt av å høre.(NO)
Ecl 1:8 Alting slider sig træt; Mand hører ikke op med at tale, Øjet bliver ikke mæt af at se, Øret ej fuldt af at høre.(Danish-1933)
Ecl 1:8 Es sind alle Dinge so voll Mühe, daß es niemand ausreden kann. Das Auge sieht sich nimmer satt, und das Ohr hört sich nimmer satt.(Luther-1545)
Ecl 1:8 All things are full of labor; Man cannot express it. The eye is not satisfied with seeing, Nor the ear filled with hearing. (nkjv)

======= Ecclesiastes 1:9 ============
Ecl 1:9 That which has been is that which will be, And that which has been done is that which will be done. So there is nothing new under the sun.(NASB-1995)
Ecl 1:9 Vad som har varit är vad som kommer att vara, och vad som har hänt är vad som kommer att hända; intet nytt sker under solen.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 1:9 Mitä on ollut, sitä vastakin on; ja mitä on tapahtunut, sitä vastakin tapahtuu. Ei ole mitään uutta auringon alla.(Finnish)
Ecl 1:9 Det som har vært, er det som skal bli, og det som har hendt, er det som skal hende, og det er intet nytt under solen.(NO)
Ecl 1:9 Det, der kommer, er det, der var, det, der sker, er det, der skete; der er slet intet nyt under Solen.(Danish-1933)
Ecl 1:9 Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.(Luther-1545)
Ecl 1:9 That which has been is what will be, That which is done is what will be done, And there is nothing new under the sun. (nkjv)

======= Ecclesiastes 1:10 ============
Ecl 1:10 Is there anything of which one might say, "See this, it is new"? Already it has existed for ages Which were before us.(NASB-1995)
Ecl 1:10 Inträffar något varom man ville säga: »Se, detta är nytt», så har detsamma ändå skett redan förut, i gamla tider, som voro före oss.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 1:10 Jos jotakin on, josta sanotaan: "Katso, tämä on uutta", niin on sitä kuitenkin ollut jo ennen, ammoisina aikoina, jotka ovat olleet ennen meitä.(Finnish)
Ecl 1:10 Er det noget hvorom en vilde si: Se, dette er nytt - så har det vært til for lenge siden, i fremfarne tider som var før oss.(NO)
Ecl 1:10 Kommer der noget, om hvilket man siger: "Se, her er da noget nyt!"det har dog for længst været til i Tiderne forud for os(Danish-1933)
Ecl 1:10 Geschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Es ist zuvor auch geschehen in den langen Zeiten, die vor uns gewesen sind.(Luther-1545)
Ecl 1:10 Is there anything of which it may be said, "See, this is new"? It has already been in ancient times before us. (nkjv)

======= Ecclesiastes 1:11 ============
Ecl 1:11 There is no remembrance of earlier things; And also of the later things which will occur, There will be for them no remembrance Among those who will come later still.(NASB-1995)
Ecl 1:11 Man kommer icke ihåg dem som levde före oss. Och dem som skola uppstå efter oss skall man icke heller komma ihåg bland dem som leva ännu senare.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 1:11 Ei jää muistoa esi-isistä; eikä jälkeläisistäkään, jotka tulevat, jää muistoa niille, jotka heidän jälkeensä tulevat.(Finnish)
Ecl 1:11 Det er ingen som minnes dem som har levd før, og heller ikke vil de som siden skal komme, leve i minnet hos dem som kommer efter.(NO)
Ecl 1:11 Ej mindes de svundne Slægter, og de ny, som kommer engang, skal ej heller mindes af dem, som kommer senere hen.(Danish-1933)
Ecl 1:11 Man gedenkt nicht derer, die zuvor gewesen sind; also auch derer, so hernach kommen, wird man nicht gedenken bei denen, die darnach sein werden.(Luther-1545)
Ecl 1:11 There is no remembrance of former things, Nor will there be any remembrance of things that are to come By those who will come after. (nkjv)

======= Ecclesiastes 1:12 ============
Ecl 1:12 I, the Preacher, have been king over Israel in Jerusalem.(NASB-1995)
Ecl 1:12 Jag, Predikaren, var konung över Israel i Jer salem.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 1:12 Minä, saarnaaja, olin Israelin kuningas Jerusalemissa.(Finnish)
Ecl 1:12 Jeg, predikeren, var konge over Israel i Jerusalem,(NO)
Ecl 1:12 Jeg, Prædikeren, var Konge over Israel i Jer salem.(Danish-1933)
Ecl 1:12 Ich, der Prediger, war König zu Jerusalem(Luther-1545)
Ecl 1:12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem. (nkjv)

======= Ecclesiastes 1:13 ============
Ecl 1:13 And I set my mind to seek and explore by wisdom concerning all that has been done under heaven. It is a grievous task which God has given to the sons of men to be afflicted with.(NASB-1995)
Ecl 1:13 Och jag vände mitt hjärta till att begrunda och utrannsaka genom vishet allt vad som händer under himmelen; sådant är ett uselt besvär, som Gud har givit människors barn till att plåga sig med.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 1:13 Ja minä käänsin sydämeni viisaudella tutkimaan ja miettimään kaikkea, mitä auringon alla tapahtuu. Tämä on vaikea työ, jonka Jumala on antanut ihmislapsille, heidän sillä itseään rasittaaksensa.(Finnish)
Ecl 1:13 og jeg vendte min hu til å ransake og utgranske med visdom alt det som hender under himmelen; det er en ond plage, som Gud har gitt menneskenes barn å plage sig med.(NO)
Ecl 1:13 Jeg vendte min Hu til at ransage og med Visdom udgranske alt, hvad der sker under Himmelen; det er et ondt Slid, som Gud har givet Menneskens Børn at slide med.(Danish-1933)
Ecl 1:13 und richtete mein Herz zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich darin müssen quälen.(Luther-1545)
Ecl 1:13 And I set my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under heaven; this burdensome task God has given to the sons of man, by which they may be exercised. (nkjv)

======= Ecclesiastes 1:14 ============
Ecl 1:14 I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity and striving after wind.(NASB-1995)
Ecl 1:14 När jag nu såg på allt vad som händer under himmelen, se, då var det allt fåfänglighet och ett jagande efter vind.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 1:14 Minä katselin kaikkia tekoja, mitä tehdään auringon alla, ja katso, se on kaikki turhuutta ja tuulen tavoittelua.(Finnish)
Ecl 1:14 Jeg sa alle de gjerninger som gjøres under solen, og se, alt sammen var tomhet og jag efter vind.(NO)
Ecl 1:14 Jeg så alt, hvad der sker under Solen, og se, det er alt sammen Tomhed og Jag efter Vind.(Danish-1933)
Ecl 1:14 Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach dem Wind.(Luther-1545)
Ecl 1:14 I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind. (nkjv)

======= Ecclesiastes 1:15 ============
Ecl 1:15 What is crooked cannot be straightened and what is lacking cannot be counted.(NASB-1995)
Ecl 1:15 Det som är krokigt kan icke bliva rakt, och det som ej finnes kan ej komma med i någon räkning.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 1:15 Väärä ei voi suoristua, eikä vajaata voi täydeksi laskea.(Finnish)
Ecl 1:15 Det som er kroket, kan ikke bli rett, og det som mangler, kan ingen regne med.(NO)
Ecl 1:15 Kroget kan ej blive lige, og halvt kan ej blive helt.(Danish-1933)
Ecl 1:15 Krumm kann nicht schlicht werden noch, was fehlt, gezählt werden.(Luther-1545)
Ecl 1:15 What is crooked cannot be made straight, And what is lacking cannot be numbered. (nkjv)

======= Ecclesiastes 1:16 ============
Ecl 1:16 I said to myself, "Behold, I have magnified and increased wisdom more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge."(NASB-1995)
Ecl 1:16 Jag sade i mitt hjärta: »Se, jag har förvärvat mig stor vishet, och jag har förökat den, så att den övergår allas som före mig hava regerat över Jer salem; ja, vishet och insikt har mitt hjärta inhämtat i rikt mått.»(Swedish-1917)
Ecclesiastes 1:16 Minä puhuin sydämessäni näin: Minä olen hankkinut suuren viisauden ja sitä yhä lisännyt, jopa yli kaikkien, jotka ovat ennen minua Jerusalemissa hallinneet, ja paljon on sydämeni nähnyt viisautta ja tietoa.(Finnish)
Ecl 1:16 Jeg talte med mig selv i mitt indre og sa: Se, jeg har vunnet mig større og rikere visdom enn alle som har rådet over Jerusalem før mig, og mitt hjerte har skuet megen visdom og kunnskap.(NO)
Ecl 1:16 Jeg tænkte ved mig selv: "Se, jeg har vundet større og rigere Visdom end alle de, der før mig var over Jer salem, og mit Hjerte har skuet Visdom og Kundskab i Fylde."(Danish-1933)
Ecl 1:16 Ich sprach in meinem Herzen: Siehe, ich bin herrlich geworden und habe mehr Weisheit denn alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem, und mein Herz hat viel gelernt und erfahren.(Luther-1545)
Ecl 1:16 I communed with my heart, saying, "Look, I have attained greatness, and have gained more wisdom than all who were before me in Jerusalem. My heart has understood great wisdom and knowledge." (nkjv)

======= Ecclesiastes 1:17 ============
Ecl 1:17 And I set my mind to know wisdom and to know madness and folly; I realized that this also is striving after wind.(NASB-1995)
Ecl 1:17 Men när jag nu vände mitt hjärta till att förstå vishet och till att förstå oförnuft och dårskap, då insåg jag att också detta var ett jagande efter vind.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 1:17 Ja minä käänsin sydämeni tutkimaan viisautta ja tietoa, mielettömyyttä ja tyhmyyttä, ja minä tulin tietämään, että sekin oli tuulen tavoittelemista.(Finnish)
Ecl 1:17 Og jeg vendte min hu til å kjenne visdommen og kjenne dårskap og uforstand, men jeg skjønte at også dette var jag efter vind.(NO)
Ecl 1:17 Jeg vendte min Hu til at fatte, hvad der er Visdom og Kundskab, og hvad der er Dårskab og Tåbelighed; jeg skønnede, at også det er Jag efter Vind.(Danish-1933)
Ecl 1:17 Und richtete auch mein Herz darauf, daß ich erkennte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, daß solches auch Mühe um Wind ist.(Luther-1545)
Ecl 1:17 And I set my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is grasping for the wind. (nkjv)

======= Ecclesiastes 1:18 ============
Ecl 1:18 Because in much wisdom there is much grief, and increasing knowledge results in increasing pain.(NASB-1995)
Ecl 1:18 Ty där mycken vishet är, där är mycken grämelse; och den som förökar sin insikt, han förökar sin plåga.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 1:18 Sillä missä on paljon viisautta, siinä on paljon surua; ja joka tietoa lisää, se tuskaa lisää.(Finnish)
Ecl 1:18 For hvor det er megen visdom, der er det megen gremmelse, og den som øker kunnskap, øker smerte.(NO)
Ecl 1:18 Thi megen Visdom megen Græmmelse, øget Kundskab øget Smerte.(Danish-1933)
Ecl 1:18 Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämens; und wer viel lernt, der muß viel leiden.(Luther-1545)
Ecl 1:18 For in much wisdom is much grief, And he who increases knowledge increases sorrow. (nkjv)

======= Ecclesiastes 2:1 ============
Ecl 2:1 I said to myself, "Come now, I will test you with pleasure. So enjoy yourself." And behold, it too was futility.(NASB-1995)
Ecl 2:1 Jag sade i mitt hjärta: »Välan, jag vill pröva huru glädje kommer dig, gör dig nu goda dagar.» Men se, också detta var fåfänglighet.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 2:1 Minä sanoin sydämessäni: Tule, minä tahdon koetella sinua ilolla, nauti hyvää. Mutta katso, sekin oli turhuutta.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0660_21_Ecclesiastes_01_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0656_20_Proverbs_28_Scandinavian.html
0657_20_Proverbs_29_Scandinavian.html
0658_20_Proverbs_30_Scandinavian.html
0659_20_Proverbs_31_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0661_21_Ecclesiastes_02_Scandinavian.html
0662_21_Ecclesiastes_03_Scandinavian.html
0663_21_Ecclesiastes_04_Scandinavian.html
0664_21_Ecclesiastes_05_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."