Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Ecclesiastes 2:1 ============ Ecl 2:1 I said to myself, "Come now, I will test you with pleasure. So enjoy yourself." And behold, it too was futility.(NASB-1995) Ecl 2:1 Jag sade i mitt hjärta: »Välan, jag vill pröva huru glädje kommer dig, gör dig nu goda dagar.» Men se, också detta var fåfänglighet.(Swedish-1917) Ecclesiastes 2:1 Minä sanoin sydämessäni: Tule, minä tahdon koetella sinua ilolla, nauti hyvää. Mutta katso, sekin oli turhuutta.(Finnish) Ecl 2:1 Jeg sa til mitt hjerte: Vel, jeg vil prøve dig med glede; nyt det som godt er! Men se, også det var tomhet.(NO) Ecl 2:1 Jeg sagde ved mig selv: "Vel,jeg vil prøve med Glæde; så nyd da det gode!" Men se, også det var Tomhed.(Danish-1933) Ecl 2:1 Ich sprach in meinem Herzen: Wohlan, ich will wohl leben und gute Tage haben! Aber siehe, das war auch eitel.(Luther-1545) Ecl 2:1 I said in my heart, "Come now, I will test you with mirth; therefore enjoy pleasure"; but surely, this also was vanity. (nkjv) ======= Ecclesiastes 2:2 ============ Ecl 2:2 I said of laughter," It is madness," and of pleasure, "What does it accomplish?"(NASB-1995) Ecl 2:2 Jag måste säga om löjet: »Det är dårskap», och om glädjen: »Vad gagnar den till?»(Swedish-1917) Ecclesiastes 2:2 Naurusta minä sanoin: "Mieletöntä!" ja ilosta: "Mitä se toimittaa?"(Finnish) Ecl 2:2 Til latteren sa jeg: Du er gal! Og til gleden: Hvad gagn gjør du?(NO) Ecl 2:2 Om Latteren sagde jeg: "Dårskab!" og om Glæden: "Hvad gavner den?"(Danish-1933) Ecl 2:2 Ich sprach zum Lachen: Du bist toll! und zur Freude: Was machst du?(Luther-1545) Ecl 2:2 I said of laughter--"Madness!"; and of mirth, "What does it accomplish?" (nkjv) ======= Ecclesiastes 2:3 ============ Ecl 2:3 I explored with my mind how to stimulate my body with wine while my mind was guiding me wisely, and how to take hold of folly, until I could see what good there is for the sons of men to do under heaven the few years of their lives.(NASB-1995) Ecl 2:3 I mitt hjärta begrundade jag huru jag skulle pläga min kropp med vin -- allt under det att mitt hjärta ägnade sig åt vishet -- och huru jag skulle hålla fast vid dårskap, till dess jag finge se vad som vore bäst för människors barn att göra under himmelen, de dagar de leva.(Swedish-1917) Ecclesiastes 2:3 Minä mietin mielessäni virkistää ruumistani viinillä - kuitenkin niin, että sydämeni harrastaisi viisautta - ja noudattaa tyhmyyttä, kunnes saisin nähdä, mikä olisi ihmislapsille hyvä, heidän tehdäksensä sitä taivaan alla lyhyinä elämänsä päivinä.(Finnish) Ecl 2:3 Jeg tenkte i mitt indre på å kvege mitt legeme med vin, mens mitt hjerte ledet mig med visdom - jeg tenkte på å holde fast ved dårskapen, til jeg fikk se hvad det var best for menneskenes barn å gjøre under himmelen alle deres levedager.(NO) Ecl 2:3 Jeg kom på den Tanke at kvæge mit Legeme med Vin, medens mit Hjerte dog rådede med Visdom, og at slå mig på Dårskab, indtil jeg så, hvad det båder Menneskens Børn at gøre under Himmelen, det Dagetal de lever.(Danish-1933) Ecl 2:3 Da dachte ich in meinem Herzen, meinen Leib mit Wein zu pflegen, doch also, daß mein Herz mich mit Weisheit leitete, und zu ergreifen, was Torheit ist, bis ich lernte, was dem Menschen gut wäre, daß sie tun sollten, solange sie unter dem Himmel leben.(Luther-1545) Ecl 2:3 I searched in my heart how to gratify my flesh with wine, while guiding my heart with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what was good for the sons of men to do under heaven all the days of their lives. (nkjv) ======= Ecclesiastes 2:4 ============ Ecl 2:4 I enlarged my works: I built houses for myself, I planted vineyards for myself;(NASB-1995) Ecl 2:4 Jag företog mig stora arbeten, jag byggde hus åt mig, jag planterade vingårdar åt mig.(Swedish-1917) Ecclesiastes 2:4 Minä tein suuria töitä: rakensin itselleni taloja, istutin itselleni viinitarhoja.(Finnish) Ecl 2:4 Jeg utførte store arbeider, jeg bygget mig hus, jeg plantet mig vingårder,(NO) Ecl 2:4 Jeg fuldbyrdede store Værker, byggede mig Huse, plantede mig Vingårde,(Danish-1933) Ecl 2:4 Ich tat große Dinge: ich baute Häuser, pflanzte Weinberge;(Luther-1545) Ecl 2:4 I made my works great, I built myself houses, and planted myself vineyards. (nkjv) ======= Ecclesiastes 2:5 ============ Ecl 2:5 I made gardens and parks for myself and I planted in them all kinds of fruit trees;(NASB-1995) Ecl 2:5 Jag anlade åt mig lustgårdar och parker och planterade i dem alla slags fruktträd.(Swedish-1917) Ecclesiastes 2:5 Minä laitoin itselleni puutarhoja ja puistoja ja istutin niihin kaikkinaisia hedelmäpuita.(Finnish) Ecl 2:5 jeg gjorde mig haver og parker og plantet i dem alle slags frukttrær,(NO) Ecl 2:5 anlagde mig Haver og Lunde og plantede alle Hånde Frugttræer deri,(Danish-1933) Ecl 2:5 ich machte mir Gärten und Lustgärten und pflanzte allerlei fruchtbare Bäume darein;(Luther-1545) Ecl 2:5 I made myself gardens and orchards, and I planted all kinds of fruit trees in them. (nkjv) ======= Ecclesiastes 2:6 ============ Ecl 2:6 I made ponds of water for myself from which to irrigate a forest of growing trees.(NASB-1995) Ecl 2:6 Jag anlade vattendammar åt mig för att ur dem vattna den skog av träd, som växte upp.(Swedish-1917) Ecclesiastes 2:6 Minä tein itselleni vesilammikoita kastellakseni niistä metsiköitä, joissa puita kasvoi.(Finnish) Ecl 2:6 jeg gjorde mig vanndammer til å vanne en skog av opvoksende trær.(NO) Ecl 2:6 anlagde mig Damme til at vande en Skov i Opvækst;(Danish-1933) Ecl 2:6 ich machte mir Teiche, daraus zu wässern den Wald der grünenden Bäume;(Luther-1545) Ecl 2:6 I made myself water pools from which to water the growing trees of the grove. (nkjv) ======= Ecclesiastes 2:7 ============ Ecl 2:7 I bought male and female slaves and I had homeborn slaves. Also I possessed flocks and herds larger than all who preceded me in Jerusalem.(NASB-1995) Ecl 2:7 Jag köpte trälar och trälinnor, och hemfödda tjänare fostrades åt mig; jag fick ock boskap, fäkreatur och får, i större myckenhet än någon som före mig hade varit i Jer salem.(Swedish-1917) Ecclesiastes 2:7 Minä ostin orjia ja orjattaria, ja kotona syntyneitäkin minulla oli; myös oli minulla karjaa, raavaita ja lampaita, paljon enemmän kuin kenelläkään niistä, jotka olivat olleet ennen minua Jerusalemissa.(Finnish) Ecl 2:7 Jeg kjøpte træler og trælkvinner, jeg hadde tjenestefolk som var født i mitt hus; jeg fikk mig også meget fe, både stort og smått, mere enn alle som hadde vært før mig i Jerusalem;(NO) Ecl 2:7 jeg købte Trælle og Trælkvinder, og jeg havde hjemmefødte Trælle; også Kvæg, Hornkvæg og Småkvæg, havde jeg i større Måder end nogen af dem, der før mig havde været i Jer salem;(Danish-1933) Ecl 2:7 ich hatte Knechte und Mägde und auch Gesinde, im Hause geboren; ich hatte eine größere Habe an Rindern und Schafen denn alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren;(Luther-1545) Ecl 2:7 I acquired male and female servants, and had servants born in my house. Yes, I had greater possessions of herds and flocks than all who were in Jerusalem before me. (nkjv) ======= Ecclesiastes 2:8 ============ Ecl 2:8 Also, I collected for myself silver and gold and the treasure of kings and provinces. I provided for myself male and female singers and the pleasures of men--many concubines.(NASB-1995) Ecl 2:8 Jag samlade mig jämväl silver och guld och allt vad konungar och länder kunna äga; jag skaffade mig sångare och sångerskor och vad som är människors lust: en hustru, ja, många.(Swedish-1917) Ecclesiastes 2:8 Minä kokosin itselleni myöskin hopeata ja kultaa ja kuninkaitten ja maakuntien aarteita ja hankin itselleni laulajia ja laulajattaria ja ihmislasten iloja, vaimon, jopa vaimoja.(Finnish) Ecl 2:8 jeg samlet mig også sølv og gull og kostelige skatter som kom fra fremmede konger og land; jeg fikk mig sangere og sangerinner og det som er menneskenes lyst, en hustru og flere.(NO) Ecl 2:8 jeg samlede mig også Sølv og Guld, Skatte fra Konger og Lande; jeg tog mig Sangere og Sangerinder og Menneskens Børns Lyst: Hustru og Hustruer.(Danish-1933) Ecl 2:8 ich sammelte mir auch Silber und Gold und von den Königen und Ländern einen Schatz; ich schaffte mir Sänger und Sängerinnen und die Wonne der Menschen, allerlei Saitenspiel;(Luther-1545) Ecl 2:8 I also gathered for myself silver and gold and the special treasures of kings and of the provinces. I acquired male and female singers, the delights of the sons of men, and musical instruments of all kinds. (nkjv) ======= Ecclesiastes 2:9 ============ Ecl 2:9 Then I became great and increased more than all who preceded me in Jerusalem. My wisdom also stood by me.(NASB-1995) Ecl 2:9 Så blev jag stor, allt mer och mer, större än någon som före mig hade varit i Jer salem; och under detta bevarade jag ändå min vishet.(Swedish-1917) Ecclesiastes 2:9 Minä tulin suureksi ja yhä suuremmaksi, yli kaikkien, jotka olivat olleet ennen minua Jerusalemissa. Sen ohessa pysyi minussa viisauteni.(Finnish) Ecl 2:9 Jeg blev større og mektigere enn alle som hadde vært før mig i Jerusalem; og min visdom hadde ikke forlatt mig.(NO) Ecl 2:9 Og jeg blev stor, større end nogen af dem, der før mig havde været i Jer salem; desuden blev min Visdom hos mig.(Danish-1933) Ecl 2:9 und nahm zu über alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren; auch blieb meine Weisheit bei mir;(Luther-1545) Ecl 2:9 So I became great and excelled more than all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me. (nkjv) ======= Ecclesiastes 2:10 ============ Ecl 2:10 All that my eyes desired I did not refuse them. I did not withhold my heart from any pleasure, for my heart was pleased because of all my labor and this was my reward for all my labor.(NASB-1995) Ecl 2:10 Intet som mina ögon begärde undanhöll jag dem, och ingen glädje nekade jag mitt hjärta. Ty mitt hjärta fann glädje i all min möda, och detta var min behållna del av all min möda.(Swedish-1917) Ecclesiastes 2:10 Enkä minä pidättänyt silmiäni mistään, mitä ne pyysivät, enkä kieltänyt sydämeltäni mitään iloa, sillä minun sydämeni iloitsi kaikesta vaivannäöstäni, ja se oli minun osani kaikesta vaivannäöstäni.(Finnish) Ecl 2:10 Alt det mine øine attrådde, det forholdt jeg dem ikke, jeg nektet ikke mitt hjerte nogen glede; for mitt hjerte hadde glede av alt mitt strev, og dette var det jeg hadde igjen for alt mitt strev.(NO) Ecl 2:10 Intet, som mine Øjne attråede, unddrog jeg dem; jeg nægtede ikke mit Hjerte nogen Glæde thi mit Hjerte havde Glæde af al min Flid, og deri lå Lønnen for al min Flid.(Danish-1933) Ecl 2:10 und alles, was meine Augen wünschten, das ließ ich ihnen und wehrte meinem Herzen keine Freude, daß es fröhlich war von aller meiner Arbeit; und das hielt ich für mein Teil von aller meiner Arbeit.(Luther-1545) Ecl 2:10 Whatever my eyes desired I did not keep from them. I did not withhold my heart from any pleasure, For my heart rejoiced in all my labor; And this was my reward from all my labor. (nkjv) ======= Ecclesiastes 2:11 ============ Ecl 2:11 Thus I considered all my activities which my hands had done and the labor which I had exerted, and behold all was vanity and striving after wind and there was no profit under the sun.(NASB-1995) Ecl 2:11 Men när jag så vände mig till att betrakta alla de verk som mina händer hade gjort, och den möda som jag hade nedlagt på dem, se, då var det allt fåfänglighet och ett jagande efter vind. Ja, under solen finnes intet som kan räknas för vinning.(Swedish-1917) Ecclesiastes 2:11 Mutta kun minä käänsin huomioni kaikkiin töihin, joita minun käteni olivat tehneet, ja vaivannäköön, jolla olin vaivannut itseäni niitä tehdessäni, niin katso: se oli kaikki turhuutta ja tuulen tavoittelua; eikä ole hyötyä mistään auringon alla.(Finnish) Ecl 2:11 Men når jeg så på alt det som mine hender hadde gjort, og på den møie det hadde kostet mig, da så jeg at alt sammen var tomhet og jag efter vind, og at det ikke er nogen vinning å nå under solen.(NO) Ecl 2:11 Men da jeg overskuede alt, hvad mine Hænder havde virket, og den Flid, det havde kostet mig, se, da var det alt sammen Tomhed og Jag efter Vind, og der er ingen Vinding under Solen.(Danish-1933) Ecl 2:11 Da ich aber ansah alle meine Werke, die meine Hand gemacht hatte, und die Mühe, die ich gehabt hatte, siehe, da war es alles eitel und Haschen nach dem Wind und kein Gewinn unter der Sonne.(Luther-1545) Ecl 2:11 Then I looked on all the works that my hands had done And on the labor in which I had toiled; And indeed all was vanity and grasping for the wind. There was no profit under the sun. (nkjv) ======= Ecclesiastes 2:12 ============ Ecl 2:12 So I turned to consider wisdom, madness and folly; for what will the man do who will come after the king except what has already been done?(NASB-1995) Ecl 2:12 När jag alltså vände mig till att jämföra vishet med oförnuft och dårskap -- ty vad kunna de människor göra, som komma efter konungen, annat än detsamma som man redan förut har gjort? --(Swedish-1917) Ecclesiastes 2:12 Kun minä käännyin katsomaan viisautta ja mielettömyyttä ja tyhmyyttä - sillä mitä taitaa ihminen, joka tulee kuninkaan jälkeen, muuta kuin tehdä, mitä jo ennen on tehty? -(Finnish) Ecl 2:12 Så gav jeg mig til å se på visdom og på dårskap og uforstand; for hvad vil det menneske gjøre som kommer efter kongen? Det samme som andre har gjort for lenge siden.(NO) Ecl 2:12 Thi hvad gør det Menneske, som kommer efter Kongen? Det samme, som tilforn er gjort? Jeg gav mig da til at sammenligne Visdom med Dårskab og Tåbelighed.(Danish-1933) Ecl 2:12 Da wandte ich mich, zu sehen die Weisheit und die Tollheit und Torheit. Denn wer weiß, was der für ein Mensch werden wird nach dem König, den sie schon bereit gemacht haben?(Luther-1545) Ecl 2:12 Then I turned myself to consider wisdom and madness and folly; For what can the man do who succeeds the king?-- Only what he has already done. (nkjv) ======= Ecclesiastes 2:13 ============ Ecl 2:13 And I saw that wisdom excels folly as light excels darkness.(NASB-1995) Ecl 2:13 då insåg jag att visheten väl har samma företräde framför dårskapen, som ljuset har framför mörkret:(Swedish-1917) Ecclesiastes 2:13 niin minä näin, että viisaus on hyödyllisempi tyhmyyttä, niinkuin valo on pimeyttä hyödyllisempi.(Finnish) Ecl 2:13 Da så jeg at visdommen har samme fortrin fremfor dårskapen som lyset har fremfor mørket;(NO) Ecl 2:13 Jeg så, at Visdom har samme Fortrin for Tåbelighed som Lys for Mørke:(Danish-1933) Ecl 2:13 Da ich aber sah, daß die Weisheit die Torheit übertraf wie das Licht die Finsternis;(Luther-1545) Ecl 2:13 Then I saw that wisdom excels folly As light excels darkness. (nkjv) ======= Ecclesiastes 2:14 ============ Ecl 2:14 The wise man's eyes are in his head, but the fool walks in darkness. And yet I know that one fate befalls them both.(NASB-1995) Ecl 2:14 Den vise har ögon i sitt huvud, men dåren vandrar i mörker. Dock märkte jag att det går den ene som den andre.(Swedish-1917) Ecclesiastes 2:14 Viisaalla on silmät päässänsä, tyhmä taas vaeltaa pimeässä; mutta minä tulin tietämään myös sen, että toisen käy niinkuin toisenkin.(Finnish) Ecl 2:14 den vise har øine i sitt hode, men dåren vandrer i mørket. Men jeg skjønte også at det går den ene som den andre.(NO) Ecl 2:14 Den vise har Øjne i Hovedet, men Tåben vandrer i Mørke. Men jeg skønnede også, at en og samme Skæbne rammer begge.(Danish-1933) Ecl 2:14 daß dem Weisen seine Augen im Haupt stehen, aber die Narren in der Finsternis gehen; und merkte doch, daß es einem geht wie dem andern.(Luther-1545) Ecl 2:14 The wise man's eyes are in his head, But the fool walks in darkness. Yet I myself perceived That the same event happens to them all. (nkjv) ======= Ecclesiastes 2:15 ============ Ecl 2:15 Then I said to myself, "As is the fate of the fool, it will also befall me. Why then have I been extremely wise?" So I said to myself, "This too is vanity."(NASB-1995) Ecl 2:15 Då sade jag i mitt hjärta: »Såsom det går dåren, så skall det ock gå mig; vad gagn har då därav att jag är förmer i vishet?» Och jag sade i mitt hjärta att också detta var fåfänglighet.(Swedish-1917) Ecclesiastes 2:15 Ja minä sanoin sydämessäni: Se, mikä kohtaa tyhmää, kohtaa minuakin; miksi olen sitten niin tuiki viisaaksi tullut? Ja minä sanoin sydämessäni: Tämäkin on turhuutta.(Finnish) Ecl 2:15 Da sa jeg i mitt hjerte: Som det går dåren, så vil det også gå mig; hvad skulde det da være til at jeg var så vis? Og jeg sa i mitt kjerte at også dette var tomhet.(NO) Ecl 2:15 Da sagde jeg ved mig selv: "Tåbens Skæbne rammer også mig; hvad har jeg da for, at jeg er blevet overvættes viis?" Og jeg sagde ved mig selv, at også det er Tomhed;(Danish-1933) Ecl 2:15 Da dachte ich in meinem Herzen: Weil es denn mir geht wie dem Narren, warum habe ich denn nach Weisheit getrachtet? Da dachte ich in meinem Herzen, daß solches auch eitel sei.(Luther-1545) Ecl 2:15 So I said in my heart, "As it happens to the fool, It also happens to me, And why was I then more wise?" Then I said in my heart, "This also is vanity." (nkjv) ======= Ecclesiastes 2:16 ============ Ecl 2:16 For there is no lasting remembrance of the wise man as with the fool, inasmuch as in the coming days all will be forgotten. And how the wise man and the fool alike die!(NASB-1995) Ecl 2:16 Ty den vises minne varar icke evinnerligen, lika litet som dårens; i kommande dagar skall ju alltsammans redan vara förgätet. Och måste icke den vise dö såväl som dåren?(Swedish-1917) Ecclesiastes 2:16 Sillä ei jää viisaasta, niinkuin ei tyhmästäkään, ikuista muistoa, kun kerran tulevina päivinä kaikki unhotetaan; ja eikö kuole viisas niinkuin tyhmäkin?(Finnish) Ecl 2:16 For minnet om den vise vil like så litt vare til evig tid som minnet om dåren; i de kommende dager vil jo alt sammen for lengst være glemt, og må ikke den vise dø like så vel som dåren?(NO) Ecl 2:16 thi den vises Minde er lige sålidt evigt som Tåbens, fordi nu engang alt glemmes i kommende Dage; ak! den vise må dø så godt som Tåben.(Danish-1933) Ecl 2:16 Denn man gedenkt des Weisen nicht immerdar, ebenso wenig wie des Narren, und die künftigen Tage vergessen alles; und wie der Narr stirbt, also auch der Weise.(Luther-1545) Ecl 2:16 For there is no more remembrance of the wise than of the fool forever, Since all that now is will be forgotten in the days to come. And how does a wise man die? As the fool! (nkjv) ======= Ecclesiastes 2:17 ============ Ecl 2:17 So I hated life, for the work which had been done under the sun was grievous to me; because everything is futility and striving after wind.(NASB-1995) Ecl 2:17 Och jag blev led vid livet, ty illa behagade mig vad som händer under solen, eftersom allt är fåfänglighet och ett jagande efter vind.(Swedish-1917) Ecclesiastes 2:17 Niin minä kyllästyin elämään, sillä minusta oli pahaa se, mikä tapahtuu auringon alla, koskapa kaikki on turhuutta ja tuulen tavoittelua.(Finnish) Ecl 2:17 Da blev jeg lei av livet; for ondt var i mine øine alt som skjer under solen; for alt sammen er tomhet og jag efter vind.(NO) Ecl 2:17 Da blev jeg led ved Livet, thi ilde tyktes mig det, som sker under Solen; thi det er alt sammen Tomhed og Jag efter Vind.(Danish-1933) Ecl 2:17 Darum verdroß mich zu leben; denn es gefiel mir übel, was unter der Sonne geschieht, daß alles eitel ist und Haschen nach dem Wind.(Luther-1545) Ecl 2:17 Therefore I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me, for all is vanity and grasping for the wind. (nkjv) ======= Ecclesiastes 2:18 ============ Ecl 2:18 Thus I hated all the fruit of my labor for which I had labored under the sun, for I must leave it to the man who will come after me.(NASB-1995) Ecl 2:18 Ja, jag blev led vid all den möda som jag hade gjort mig under solen, eftersom jag åt någon annan som skall komma efter mig måste lämna vad jag har gjort.(Swedish-1917) Ecclesiastes 2:18 Ja minä kyllästyin kaikkeen vaivannäkööni, jolla olin vaivannut itseäni auringon alla, koska minun täytyy se jättää ihmiselle, joka tulee minun jälkeeni.(Finnish) Ecl 2:18 Og jeg blev lei av alt mitt strev, som jeg hadde møiet mig med under solen, fordi jeg skulde efterlate det til den som kommer efter mig.(NO) Ecl 2:18 Og jeg blev led ved al den Flid, jeg, har gjort mig under Solen, fordi jeg må efterlade mit Værk til den, som kommer efter mig.(Danish-1933) Ecl 2:18 Und mich verdroß alle meine Arbeit, die ich unter der Sonne hatte, daß ich dieselbe einem Menschen lassen müßte, der nach mir sein sollte.(Luther-1545) Ecl 2:18 Then I hated all my labor in which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who will come after me. (nkjv) ======= Ecclesiastes 2:19 ============ Ecl 2:19 And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the fruit of my labor for which I have labored by acting wisely under the sun. This too is vanity.(NASB-1995) Ecl 2:19 Och vem vet om denne skall vara en vis man eller en dåre? Men ändå skall han få råda över allt det varpå jag har nedlagt min möda och min vishet under solen. Också detta är fåfänglighet.(Swedish-1917) Ecclesiastes 2:19 Ja kuka tietää, onko hän viisas vai tyhmä? Mutta hallitsemaan hän tulee kaikkia minun vaivannäköni hedelmiä, joiden tähden minä olen vaivannut itseäni ja ollut viisas auringon alla. Tämäkin on turhuutta.(Finnish) Ecl 2:19 Hvem vet om det blir en vis eller en dåre? Og enda skal han råde over alt det jeg har vunnet ved min møie og min visdom under solen; også det er tomhet.(NO) Ecl 2:19 Hvo ved, om det bliver en Vismand eller en Tåbe? Og dog skal han råde over alt, hvad jeg med Flid og Visdom vandt under Solen. Også det er Tomhed.(Danish-1933) Ecl 2:19 Denn wer weiß, ob er weise oder toll sein wird? und soll doch herrschen in aller meiner Arbeit, die ich weislich getan habe unter der Sonne. Das ist auch eitel.(Luther-1545) Ecl 2:19 And who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will rule over all my labor in which I toiled and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity. (nkjv) ======= Ecclesiastes 2:20 ============ Ecl 2:20 Therefore I completely despaired of all the fruit of my labor for which I had labored under the sun.(NASB-1995) Ecl 2:20 Så begynte jag då att åter förtvivla i mitt hjärta över all den möda som jag hade gjort mig under solen.(Swedish-1917) Ecclesiastes 2:20 Niin minä annoin sydämeni vaipua epätoivoon kaikesta vaivannäöstäni, jolla olin vaivannut itseäni auringon alla.(Finnish) Ecl 2:20 Da begynte jeg å bli fortvilet i mitt hjerte over alt det strev som jeg hadde møiet mig med under solen;(NO) Ecl 2:20 Og jeg var ved at fortvivle over al den Flid, jeg har gjort mig under Solen;(Danish-1933) Ecl 2:20 Darum wandte ich mich, daß mein Herz abließe von aller Arbeit, die ich tat unter der Sonne.(Luther-1545) Ecl 2:20 Therefore I turned my heart and despaired of all the labor in which I had toiled under the sun. (nkjv) ======= Ecclesiastes 2:21 ============ Ecl 2:21 When there is a man who has labored with wisdom, knowledge and skill, then he gives his legacy to one who has not labored with them. This too is vanity and a great evil.(NASB-1995) Ecl 2:21 Ty om en människa med vishet och insikt och skicklighet har utstått sin möda, så måste hon dock lämna sin del åt en annan som icke har haft någon möda därmed. Också detta är fåfänglighet och ett stort elände.(Swedish-1917) Ecclesiastes 2:21 Sillä niin on: ihmisen, joka on vaivaa nähnyt toimien viisaudella, tiedolla ja kunnolla, täytyy antaa kaikki ihmiselle, joka ei ole siitä vaivaa nähnyt, hänen osaksensa. Sekin on turhuutta ja on suuri onnettomuus.(Finnish) Ecl 2:21 for er det et menneske som har gjort sitt arbeid med visdom og kunnskap og dyktighet, så må han allikevel gi det fra sig til et menneske som ikke har hatt nogen møie med det, som hans eiendom; også dette er tomhet og et stort onde.(NO) Ecl 2:21 thi der har et Menneske gjort sig. Flid med Visdom, Kundskab og Dygtighed, og så må han overlade sit Eje til et Menneske, som ikke har lagt Flid derpå. Også det er Tomhed og et stort Onde.(Danish-1933) Ecl 2:21 Denn es muß ein Mensch, der seine Arbeit mit Weisheit, Vernunft und Geschicklichkeit getan hat, sie einem andern zum Erbteil lassen, der nicht daran gearbeitet hat. Das ist auch eitel und ein großes Unglück.(Luther-1545) Ecl 2:21 For there is a man whose labor is with wisdom, knowledge, and skill; yet he must leave his heritage to a man who has not labored for it. This also is vanity and a great evil. (nkjv) ======= Ecclesiastes 2:22 ============ Ecl 2:22 For what does a man get in all his labor and in his striving with which he labors under the sun?(NASB-1995) Ecl 2:22 Ja, vad gagn har människan av all möda och hjärteoro som hon gör sig under solen?(Swedish-1917) Ecclesiastes 2:22 Sillä mitä saa ihminen kaikesta vaivannäöstänsä ja sydämensä pyrkimyksestä, jolla hän vaivaa itseänsä auringon alla?(Finnish) Ecl 2:22 For hvad har mennesket for alt sitt strev og for sitt hjertes attrå, som han møier sig med under solen?(NO) Ecl 2:22 Thi hvad får et Menneske for al sin Flid og sit Hjertes Higen, som han gør sig Flid med under Solen?(Danish-1933) Ecl 2:22 Denn was kriegt der Mensch von aller seiner Arbeit und Mühe seines Herzens, die er hat unter der Sonne?(Luther-1545) Ecl 2:22 For what has man for all his labor, and for the striving of his heart with which he has toiled under the sun? (nkjv) ======= Ecclesiastes 2:23 ============ Ecl 2:23 Because all his days his task is painful and grievous; even at night his mind does not rest. This too is vanity.(NASB-1995) Ecl 2:23 Alla hennes dagar äro ju fulla av plåga, och det besvär hon har är fullt av grämelse; icke ens om natten får hennes hjärta någon ro. Också detta är fåfänglighet.(Swedish-1917) Ecclesiastes 2:23 Ovathan kaikki hänen päivänsä pelkkää tuskaa ja hänen työnsä surua, eikä yölläkään hänen sydämensä saa lepoa. Tämäkin on turhuutta.(Finnish) Ecl 2:23 Alle hans dager er jo fulle av smerte, og all hans umak er bare gremmelse; selv om natten har hans hjerte ikke ro; også dette er tomhet.(NO) Ecl 2:23 Alle hans Dage er jo Lidelse, og hans Slid er Græmmelse; end ikke om Natten finder hans Hjerte Hvile. Også det er Tomhed.(Danish-1933) Ecl 2:23 Denn alle seine Lebtage hat er Schmerzen mit Grämen und Leid, daß auch sein Herz des Nachts nicht ruht. Das ist auch eitel.(Luther-1545) Ecl 2:23 For all his days are sorrowful, and his work burdensome; even in the night his heart takes no rest. This also is vanity. (nkjv) ======= Ecclesiastes 2:24 ============ Ecl 2:24 There is nothing better for a man than to eat and drink and tell himself that his labor is good. This also I have seen that it is from the hand of God.(NASB-1995) Ecl 2:24 Det är icke en lycka som beror av människan själv, att hon kan äta och dricka och göra sig goda dagar under sin möda. Jag insåg att också detta kommer från Guds hand, hans som har sagt:(Swedish-1917) Ecclesiastes 2:24 Ei ole ihmisellä muuta onnea kuin syödä ja juoda ja antaa sielunsa nauttia hyvää vaivannäkönsä ohessa; mutta minä tulin näkemään, että sekin tulee Jumalan kädestä.(Finnish) Ecl 2:24 Er det ikke et gode for mennesket at han kan ete og drikke og unne sig gode dager til gjengjeld for sitt strev? Men jeg så at også dette kommer fra Guds hånd;(NO) Ecl 2:24 Intet er bedre for et Menneske end at spise og drikke og give sin Sjæl gode Dage ved sin Flid. Og det skønnede jeg, at også det kommer fra Guds Hånd.(Danish-1933) Ecl 2:24 Ist's nun nicht besser dem Menschen, daß er esse und trinke und seine Seele guter Dinge sei in seiner Arbeit? Aber solches sah ich auch, daß es von Gottes Hand kommt.(Luther-1545) Ecl 2:24 Nothing is better for a man than that he should eat and drink, and that his soul should enjoy good in his labor. This also, I saw, was from the hand of God. (nkjv) ======= Ecclesiastes 2:25 ============ Ecl 2:25 For who can eat and who can have enjoyment without Him?(NASB-1995) Ecl 2:25 »Vem kan äta, och vem kan njuta, mig förutan?»(Swedish-1917) Ecclesiastes 2:25 - "Sillä kuka voi syödä ja kuka nauttia ilman minua?" -(Finnish) Ecl 2:25 for hvem kunde ete og hvem nyte mere enn jeg?(NO) Ecl 2:25 Thi hvo kan spise eller drikke uden hans Vilje?(Danish-1933) Ecl 2:25 Denn wer kann fröhlich essen und sich ergötzen ohne ihn?(Luther-1545) Ecl 2:25 For who can eat, or who can have enjoyment, more than I? (nkjv) ======= Ecclesiastes 2:26 ============ Ecl 2:26 For to a person who is good in His sight He has given wisdom and knowledge and joy, while to the sinner He has given the task of gathering and collecting so that he may give to one who is good in God's sight. This too is vanity and striving after wind.(NASB-1995) Ecl 2:26 Ty åt den människa som täckes honom giver han vishet och insikt och glädje; men åt syndaren giver han besväret att samla in och lägga tillhopa, för att det sedan må tillfalla någon som täckes Gud. Också detta är fåfänglighet och ett jagande efter vind.(Swedish-1917) Ecclesiastes 2:26 Sillä hän antaa ihmiselle, joka on hänelle otollinen, viisautta, tietoa ja iloa; mutta syntiselle hän antaa työksi koota ja kartuttaa annettavaksi sille, joka on otollinen Jumalalle. Sekin on turhuutta ja tuulen tavoittelua.(Finnish) Ecl 2:26 For det menneske som tekkes ham, gir han visdom og kunnskap og glede; men synderen gir han den umak å sanke og samle for å gi til den som tekkes Gud; også dette er tomhet og jag efter vind.(NO) Ecl 2:26 Thi det Menneske, som er godt i hans Øjne, giver han Visdom, Kundskab og Glæde; men den, som synder, giver han Slid med at samle og ophobe for så at give det til en, som er god i Guds Øjne. Også det er Tomhed og Jag efter Vind.(Danish-1933) Ecl 2:26 Denn dem Menschen, der ihm gefällt, gibt er Weisheit, Vernunft und Freude; aber dem Sünder gibt er Mühe, daß er sammle und häufe, und es doch dem gegeben werde, der Gott gefällt. Darum ist das auch eitel und Haschen nach dem Wind.(Luther-1545) Ecl 2:26 For God gives wisdom and knowledge and joy to a man who is good in His sight; but to the sinner He gives the work of gathering and collecting, that he may give to him who is good before God. This also is vanity and grasping for the wind. (nkjv) ======= Ecclesiastes 3:1 ============ Ecl 3:1 There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven--(NASB-1995) Ecl 3:1 Allting har sin tid, och vart företag under himmelen har sin stund.(Swedish-1917) Ecclesiastes 3:1 Kaikella on määräaika, ja aikansa on joka asialla taivaan alla.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0661_21_Ecclesiastes_02_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0657_20_Proverbs_29_Scandinavian.html 0658_20_Proverbs_30_Scandinavian.html 0659_20_Proverbs_31_Scandinavian.html 0660_21_Ecclesiastes_01_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0662_21_Ecclesiastes_03_Scandinavian.html 0663_21_Ecclesiastes_04_Scandinavian.html 0664_21_Ecclesiastes_05_Scandinavian.html 0665_21_Ecclesiastes_06_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |