BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 6:1 ============
Ecl 6:1 There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men--(NASB-1995)
Ecl 6:1 Ett elände som jag har sett under solen, och som kommer tungt över människorna är det,(Swedish-1917)
Ecclesiastes 6:1 On onnettomuus tämäkin, jonka olen nähnyt auringon alla ja joka raskaasti painaa ihmistä:(Finnish)
Ecl 6:1 Det er en ulykke som jeg har sett under solen, og som hviler tungt på mennesket:(NO)
Ecl 6:1 Der er et Onde, jeg så under Solen, og som tynger Menneskene hårdt:(Danish-1933)
Ecl 6:1 Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, und ist gemein bei den Menschen:(Luther-1545)
Ecl 6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men: (nkjv)

======= Ecclesiastes 6:2 ============
Ecl 6:2 a man to whom God has given riches and wealth and honor so that his soul lacks nothing of all that he desires; yet God has not empowered him to eat from them, for a foreigner enjoys them. This is vanity and a severe affliction.(NASB-1995)
Ecl 6:2 när Gud åt någon har givit rikedom och skatter och ära, så att denne för sin räkning intet saknar av allt det han önskar sig, och Gud sedan icke förunnar honom makt att själv njuta därav, utan låter en främling få njuta därav; detta är fåfänglighet och en usel plåga.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 6:2 että Jumala antaa miehelle rikkautta ja tavaraa ja kunniaa, niin ettei hänen sielultaan puutu mitään kaikesta siitä, mitä hän halajaa, mutta Jumala ei salli hänen nauttia sitä, vaan sen nauttii vieras. Se on turhuutta ja raskas kärsimys.(Finnish)
Ecl 6:2 Når Gud gir en mann rikdom og skatter og ære, så han for sin del ikke fattes noget som han attrår, men Gud ikke setter ham i stand til å nyte godt av det, men en fremmed mann får nyte det, så er det tomhet og en ond lidelse.(NO)
Ecl 6:2 Når Gud giver en Mand Rigdom og Gods og Ære, så han intet savner af, hvad han ønsker, og Gud ikke sætter ham i Stand til at nyde det, men en fremmed nyder det, da er dette Tomhed og en slem Lidelse.(Danish-1933)
Ecl 6:2 einer, dem Gott Reichtum, Güter und Ehre gegeben hat und mangelt ihm keins, das sein Herz begehrt; und Gott gibt doch ihm nicht Macht, es zu genießen, sondern ein anderer verzehrt es; das ist eitel und ein böses Übel.(Luther-1545)
Ecl 6:2 A man to whom God has given riches and wealth and honor, so that he lacks nothing for himself of all he desires; yet God does not give him power to eat of it, but a foreigner consumes it. This is vanity, and it is an evil affliction. (nkjv)

======= Ecclesiastes 6:3 ============
Ecl 6:3 If a man fathers a hundred children and lives many years, however many they be, but his soul is not satisfied with good things and he does not even have a proper burial, then I say, "Better the miscarriage than he,(NASB-1995)
Ecl 6:3 Om en man än finge hundra barn och finge leva i många år, ja, om hans livsdagar bleve än så många, men hans själ icke finge njuta sig mätt av hans goda, och om han så bleve utan begravning, då säger jag: lyckligare än han är ett ofullgånget foster.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 6:3 Vaikka syntyisi miehelle sata lasta ja hän eläisi vuosia paljon ja paljot olisivat hänen vuottensa päivät, mutta hän ei saisi tyydyttää omaa haluaan omaisuudellansa eikä saisi edes hautaustakaan, niin minä sanon, että keskoinen olisi onnellisempi kuin hän.(Finnish)
Ecl 6:3 Om en mann får hundre barn og lever i mange år, så tallet på hans levedager blir stort, men hans sjel ikke mettes av det gode, og han heller ikke får nogen jordeferd, da sier jeg: Et ufullbåret foster er bedre faren enn han.(NO)
Ecl 6:3 Om en Mand avler hundrede Børn og lever mange År, så hans Lev tid bliver lang, men hans Sjæl ikke mættes af Goder, så siger jeg dog, at et utidigt Foster er bedre faren end han;(Danish-1933)
Ecl 6:3 Wenn einer gleich hundert Kinder zeugte und hätte langes Leben, daß er viele Jahre überlebte, und seine Seele sättigte sich des Guten nicht und bliebe ohne Grab, von dem spreche ich, daß eine unzeitige Geburt besser sei denn er.(Luther-1545)
Ecl 6:3 If a man begets a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not satisfied with goodness, or indeed he has no burial, I say that a stillborn child is better than he-- (nkjv)

======= Ecclesiastes 6:4 ============
Ecl 6:4 for it comes in futility and goes into obscurity; and its name is covered in obscurity.(NASB-1995)
Ecl 6:4 Ty såsom ett fåfängligt ting har detta kommit till världen, och i mörker går det bort, och i mörker höljes dess namn;(Swedish-1917)
Ecclesiastes 6:4 Sillä se turhaan tulee ja pimeyteen menee, ja pimeyteen peittyy sen nimi.(Finnish)
Ecl 6:4 For som et intet kom det til verden, og i mørke går det bort, og med mørke blir dets navn skjult,(NO)
Ecl 6:4 thi at det kommer, er Tomhed, og det går bort i Mørke, og i Mørke dølges dets Navn;(Danish-1933)
Ecl 6:4 Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis fährt sie dahin, und ihr Name bleibt in Finsternis bedeckt,(Luther-1545)
Ecl 6:4 for it comes in vanity and departs in darkness, and its name is covered with darkness. (nkjv)

======= Ecclesiastes 6:5 ============
Ecl 6:5 It never sees the sun and it never knows anything; it is better off than he.(NASB-1995)
Ecl 6:5 det fick ej ens se solen, och det vet av intet. Ett sådant har bättre ro än han.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 6:5 Ei se ole aurinkoa nähnyt eikä tuntenut. Sen lepo on parempi kuin hänen.(Finnish)
Ecl 6:5 og det har hverken sett eller kjent solen; det har mere ro enn han.(NO)
Ecl 6:5 og det har hverken set eller kendt Sol; det får end ikke en Grav; det hviler bedre end han.(Danish-1933)
Ecl 6:5 auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt; so hat sie mehr Ruhe denn jener.(Luther-1545)
Ecl 6:5 Though it has not seen the sun or known anything, this has more rest than that man, (nkjv)

======= Ecclesiastes 6:6 ============
Ecl 6:6 Even if the other man lives a thousand years twice and does not enjoy good things--do not all go to one place?"(NASB-1995)
Ecl 6:6 Ja, om han än levde i två gånger tusen år utan att få njuta något gott -- gå icke ändå alla till samma mål?(Swedish-1917)
Ecclesiastes 6:6 Ja vaikka hän eläisi kaksi kertaa tuhannen vuotta, mutta ei saisi onnea nähdä - eikö kuitenkin kaikki mene samaan paikkaan?(Finnish)
Ecl 6:6 Og om han så hadde levd tusen år to ganger, men ikke nytt noget godt - går ikke alt __a__FOOTNOTE__a__ Predikerens 6:6 JBS 30, 23. __b__FOOTNOTE__b__ til ett sted?(NO)
Ecl 6:6 Om han så levede to Gange tusind År, men ikke skuede Lykke - mon ikke alle farer sammesteds hen?(Danish-1933)
Ecl 6:6 Ob er auch zweitausend Jahre lebte, und genösse keines Guten: kommt's nicht alles an einen Ort?(Luther-1545)
Ecl 6:6 even if he lives a thousand years twice--but has not seen goodness. Do not all go to one place? (nkjv)

======= Ecclesiastes 6:7 ============
Ecl 6:7 All a man's labor is for his mouth and yet the appetite is not satisfied.(NASB-1995)
Ecl 6:7 All människans möda är för hennes mun, och likväl bliver hennes hunger icke mättad.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 6:7 Kaikki ihmisen vaivannäkö tapahtuu hänen oman suunsa hyväksi, ja kuitenkaan ei halu täyty.(Finnish)
Ecl 6:7 Alt menneskets strev er for hans munn, og allikevel blir hans attrå aldri tilfredsstilt;(NO)
Ecl 6:7 Al Menneskets Flid tjener hans Mund, og dog stilles hans Sult aldrig.(Danish-1933)
Ecl 6:7 Alle Arbeit des Menschen ist für seinen Mund; aber doch wird die Seele nicht davon satt.(Luther-1545)
Ecl 6:7 All the labor of man is for his mouth, And yet the soul is not satisfied. (nkjv)

======= Ecclesiastes 6:8 ============
Ecl 6:8 For what advantage does the wise man have over the fool? What advantage does the poor man have, knowing how to walk before the living?(NASB-1995)
Ecl 6:8 Ty vad förmån har den vise framför dåren? Vad båtar det den fattige, om han förstår att skicka sig inför de levande?(Swedish-1917)
Ecclesiastes 6:8 Sillä mitä etua on viisaalla tyhmän edellä, ja mitä kurjalla siitä, että hän osaa oikein vaeltaa elävitten edessä?(Finnish)
Ecl 6:8 for hvad fortrin har den vise fremfor dåren? Hvad fortrin har den fattige som vet å skikke sig blandt de levende?(NO)
Ecl 6:8 Thi hvad har den vise forud for Tåben, hvad båder det den arme, der ved at vandre for de levendes Øjne?(Danish-1933)
Ecl 6:8 Denn was hat ein Weiser mehr als ein Narr? Was hilft's den Armen, daß er weiß zu wandeln vor den Lebendigen?(Luther-1545)
Ecl 6:8 For what more has the wise man than the fool? What does the poor man have, Who knows how to walk before the living? (nkjv)

======= Ecclesiastes 6:9 ============
Ecl 6:9 What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind.(NASB-1995)
Ecl 6:9 Bättre är att se något för ögonen än att fara efter något med begäret. Också detta är fåfänglighet och ett jagande efter vind.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 6:9 Parempi silmän näkö kuin halun haihattelu. Tämäkin on turhuutta ja tuulen tavoittelua.(Finnish)
Ecl 6:9 Bedre er det at øinene dveler ved det en har, enn at sjelen farer urolig om; også det er tomhet og jag efter vind.(NO)
Ecl 6:9 Bedre at se med sine Øjne end higende Attrå. Også det er Tomhed og Jag efter Vind.(Danish-1933)
Ecl 6:9 Es ist besser, das gegenwärtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Haschen nach Wind.(Luther-1545)
Ecl 6:9 Better is the sight of the eyes than the wandering of desire. This also is vanity and grasping for the wind. (nkjv)

======= Ecclesiastes 6:10 ============
Ecl 6:10 Whatever exists has already been named, and it is known what man is; for he cannot dispute with him who is stronger than he is.(NASB-1995)
Ecl 6:10 Vad som är, det var redan förut nämnt vid namn; förutbestämt var vad en människa skulle bliva. Och hon kan icke gå till rätta med honom som är mäktigare än hon själv.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 6:10 Mitä olemassa on, sille on pantu nimi jo ammoin; ja edeltä tunnettua on ollut, mitä ihmisestä on tuleva. Ei voi hän riidellä väkevämpänsä kanssa.(Finnish)
Ecl 6:10 Hvad der er blitt til, er for lenge siden nevnt med navn __a__FOOTNOTE__a__ Predikerens 6:10 av Gud. __b__FOOTNOTE__b__ , og det er kjent hvad et menneske skal bli; han kan ikke gå i rette med den som er sterkere enn han;(NO)
Ecl 6:10 Hvad der bliver til er for længst nævnet ved Navn, og det vides i Forvejen, hvad et Menneske bliver til; det kan ikke gå i Rette med ham, der er den stærkeste.(Danish-1933)
Ecl 6:10 Was da ist, des Name ist zuvor genannt, und es ist bestimmt, was ein Mensch sein wird; und er kann nicht hadern mit dem, der ihm zu mächtig ist.(Luther-1545)
Ecl 6:10 Whatever one is, he has been named already, For it is known that he is man; And he cannot contend with Him who is mightier than he. (nkjv)

======= Ecclesiastes 6:11 ============
Ecl 6:11 For there are many words which increase futility. What then is the advantage to a man?(NASB-1995)
Ecl 6:11 Ty om man ock ordar än så mycket och därmed förökar fåfängligheten, vad förmån har man därav?(Swedish-1917)
Ecclesiastes 6:11 Sillä niin on: puheen paljous enentää turhuutta. Mitä etua on ihmisellä siitä?(Finnish)
Ecl 6:11 for der er mange ord som bare øker tomheten - hvad gagn har mennesket av det?(NO)
Ecl 6:11 Thi jo flere Ord der bruges, des større bliver Tomheden, og hvad gavner de Mennesket?(Danish-1933)
Ecl 6:11 Denn es ist des eitlen Dinges zuviel; was hat ein Mensch davon?(Luther-1545)
Ecl 6:11 Since there are many things that increase vanity, How is man the better? (nkjv)

======= Ecclesiastes 6:12 ============
Ecl 6:12 For who knows what is good for a man during his lifetime, during the few years of his futile life? He will spend them like a shadow. For who can tell a man what will be after him under the sun?(NASB-1995)
Ecl 7:1 Ty vem vet vad gott som skall hända en människa i livet, under de fåfängliga livsdagar som hon får framleva, lik en skugga? Och vem kan säga en människa vad som efter henne skall ske under solen?(Swedish-1917)
Ecclesiastes 6:12 Sillä kuka tietää, mikä on ihmiselle hyvä elämässä, hänen elämänsä lyhyinä, turhina päivinä, jotka hän viettää kuin varjo; ja kuka ilmaisee ihmiselle, mitä on tuleva hänen jälkeensä auringon alla?(Finnish)
Ecl 6:12 For hvem vet hvad som gagner et menneske i livet, i alle hans tomme levedager, dem han tilbringer som en skygge? For hvem kan si et menneske hvad som skal hende under solen efter hans tid?(NO)
Ecl 6:12 Thi hvo ved, hvad der båder et Menneske i Livet, det Tal af tomme Lev dage han henlever som en Skygge? Thi hvo kan sige et Menneske, hvad der skal ske under Solen efter hans Død?(Danish-1933)
Ecl 6:12 Denn wer weiß, was dem Menschen nütze ist im Leben, solange er lebt in seiner Eitelkeit, welches dahinfährt wie ein Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der Sonne?(Luther-1545)
Ecl 6:12 For who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he passes like a shadow? Who can tell a man what will happen after him under the sun? (nkjv)

======= Ecclesiastes 7:1 ============
Ecl 7:1 A good name is better than a good ointment, And the day of one's death is better than the day of one's birth.(NASB-1995)
Ecl 7:2 Bättre är gott namn än god salva, och bättre är dödens dag än födelsedagen.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 7:1 Hyvä nimi on parempi kuin kallis öljy, ja kuolinpäivä parempi kuin syntymäpäivä.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0665_21_Ecclesiastes_06_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0661_21_Ecclesiastes_02_Scandinavian.html
0662_21_Ecclesiastes_03_Scandinavian.html
0663_21_Ecclesiastes_04_Scandinavian.html
0664_21_Ecclesiastes_05_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0666_21_Ecclesiastes_07_Scandinavian.html
0667_21_Ecclesiastes_08_Scandinavian.html
0668_21_Ecclesiastes_09_Scandinavian.html
0669_21_Ecclesiastes_10_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."