BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 5/10/2025




======= Ecclesiastes 10:1 ============
Ecl 10:1 Dead flies make a perfumer's oil stink, so a little foolishness is weightier than wisdom and honor.(NASB-1995)
Ecl 10:1 Giftflugor vålla stank och jäsning i salvoberedarens salva; så uppväger ett grand av dårskap både vishet och ära.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 10:1 Myrkkykärpäset saavat haisemaan ja käymään voiteentekijän voiteen. Pieni tyhmyys painaa enemmän kuin viisaus ja kunnia.(Finnish)
Ecl 10:1 Giftige fluer får salvelagerens salve til å lukte ille og gjære; endog et lite grand dårskap ødelegger en mann som utmerker sig ved visdom eller ære.(NO)
Ecl 10:1 Døde Fluer gør Salveblanderens Olie stinkende, lidt Dårskab ødelægger Visdommens Værd.(Danish-1933)
Ecl 10:1 Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.(Luther-1545)
Ecl 10:1 Dead flies putrefy the perfumer's ointment, And cause it to give off a foul odor; So does a little folly to one respected for wisdom and honor. (nkjv)

======= Ecclesiastes 10:2 ============
Ecl 10:2 A wise man's heart directs him toward the right, but the foolish man's heart directs him toward the left.(NASB-1995)
Ecl 10:2 Den vise har sitt hjärta åt höger, men dåren har sitt hjärta åt vänster.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 10:2 Viisaan sydän vetää oikealle, tyhmän vasemmalle.(Finnish)
Ecl 10:2 Den vises hu er vendt til høire, men dårens hu til venstre __a__FOOTNOTE__a__ Predikerens 10:2 høire og venstre er her å forstå om det rette og det vrange. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO)
Ecl 10:2 Den vise har sin Forstand tilhøjre, Tåben har sin til venstre,(Danish-1933)
Ecl 10:2 Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.(Luther-1545)
Ecl 10:2 A wise man's heart is at his right hand, But a fool's heart at his left. (nkjv)

======= Ecclesiastes 10:3 ============
Ecl 10:3 Even when the fool walks along the road, his sense is lacking and he demonstrates to everyone that he is a fool.(NASB-1995)
Ecl 10:3 Ja, varhelst dåren går kommer hans förstånd till korta, och till alla säger han ifrån, att han är en dåre.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 10:3 Tietä käydessäkin puuttuu tyhmältä mieltä: jokaiselle hän ilmaisee olevansa tyhmä.(Finnish)
Ecl 10:3 Og hvor som helst dåren ferdes, fattes det ham forstand, og han lar alle merke at han er en dåre.(NO)
Ecl 10:3 Hvor Dåren end færdes, svigter hans Forstand, og han røber for alle, at han er en Dåre.(Danish-1933)
Ecl 10:3 Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.(Luther-1545)
Ecl 10:3 Even when a fool walks along the way, He lacks wisdom, And he shows everyone that he is a fool. (nkjv)

======= Ecclesiastes 10:4 ============
Ecl 10:4 If the ruler's temper rises against you, do not abandon your position, because composure allays great offenses.(NASB-1995)
Ecl 10:4 Om hos en furste vrede uppstår mot dig, så håll dig dock stilla, ty saktmod gör stora synder ogjorda.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 10:4 Jos hallitsijassa nousee viha sinua kohtaan, niin älä jätä paikkaasi; sillä sävyisyys pidättää suurista synneistä.(Finnish)
Ecl 10:4 Reiser herskerens vrede sig mot dig, så forlat ikke din post! For saktmodighet holder store synder nede.(NO)
Ecl 10:4 Når en Herskers Vrede rejser sig mod dig, forlad ikke derfor din Plads; thi Sagtmodighed hindrer store Synder.(Danish-1933)
Ecl 10:4 Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück.(Luther-1545)
Ecl 10:4 If the spirit of the ruler rises against you, Do not leave your post; For conciliation pacifies great offenses. (nkjv)

======= Ecclesiastes 10:5 ============
Ecl 10:5 There is an evil I have seen under the sun, like an error which goes forth from the ruler--(NASB-1995)
Ecl 10:5 Ett elände gives, som jag har sett under solen, ett fel som beror av den som har makten:(Swedish-1917)
Ecclesiastes 10:5 On onnettomuus se, minkä olen nähnyt auringon alla, vallanpitäjästä lähtenyt erehdys:(Finnish)
Ecl 10:5 Der er et onde som jeg har sett under solen - et misgrep som utgår fra makthaveren:(NO)
Ecl 10:5 Der er et Onde, jeg så under Solen; det ser ud som et Misgreb af ham, som har Magten:(Danish-1933)
Ecl 10:5 Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:(Luther-1545)
Ecl 10:5 There is an evil I have seen under the sun, As an error proceeding from the ruler: (nkjv)

======= Ecclesiastes 10:6 ============
Ecl 10:6 folly is set in many exalted places while rich men sit in humble places.(NASB-1995)
Ecl 10:6 att dårskap sättes på höga platser, medan förnämliga män få sitta i förnedring.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 10:6 tyhmyys asetetaan arvon korkeuksiin, ja rikkaat saavat istua alhaalla.(Finnish)
Ecl 10:6 Dårskapen sitter i høie stillinger, mens fornemme folk må sitte lavt.(NO)
Ecl 10:6 Dårskab sættes i Højsædet, nederst sidder de rige.(Danish-1933)
Ecl 10:6 daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.(Luther-1545)
Ecl 10:6 Folly is set in great dignity, While the rich sit in a lowly place. (nkjv)

======= Ecclesiastes 10:7 ============
Ecl 10:7 I have seen slaves riding on horses and princes walking like slaves on the land.(NASB-1995)
Ecl 10:7 Jag har sett trälar färdas till häst och hövdingar få gå till fots såsom trälar.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 10:7 Minä olen nähnyt palvelijat hevosten selässä ja ruhtinaat kävelemässä kuin palvelijat maassa.(Finnish)
Ecl 10:7 Jeg har sett tjenere ride på hester og fyrster gå til fots som tjenere.(NO)
Ecl 10:7 Trælle så jeg højt til Hest og Høvdinger til Fods som Trælle.(Danish-1933)
Ecl 10:7 Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.(Luther-1545)
Ecl 10:7 I have seen servants on horses, While princes walk on the ground like servants. (nkjv)

======= Ecclesiastes 10:8 ============
Ecl 10:8 He who digs a pit may fall into it, and a serpent may bite him who breaks through a wall.(NASB-1995)
Ecl 10:8 Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som bryter ned en mur, honom stinger ormen.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 10:8 Joka kuopan kaivaa, se siihen putoaa; joka muuria purkaa, sitä puree käärme.(Finnish)
Ecl 10:8 Den som graver en grav, kan falle i den, og den som river et gjerde, kan bli bitt av en orm.(NO)
Ecl 10:8 Den, som graver en Grav, falder selv deri; den, som nedbryder en Mur, ham bider en Slange;(Danish-1933)
Ecl 10:8 Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.(Luther-1545)
Ecl 10:8 He who digs a pit will fall into it, And whoever breaks through a wall will be bitten by a serpent. (nkjv)

======= Ecclesiastes 10:9 ============
Ecl 10:9 He who quarries stones may be hurt by them, and he who splits logs may be endangered by them.(NASB-1995)
Ecl 10:9 Den som vältrar bort stenar bliver skadad av dem, den som hugger ved kommer i fara därvid.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 10:9 Joka kiviä louhii, se niihin loukkaantuu; joka puita halkoo, se joutuu siinä vaaraan.(Finnish)
Ecl 10:9 Den som bryter sten, kan få en skade av det; den som hugger ved, kan komme i fare ved det.(NO)
Ecl 10:9 den, som bryder Sten, kan såre sig på dem; den, som kløver Træ, er i Fare.(Danish-1933)
Ecl 10:9 Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.(Luther-1545)
Ecl 10:9 He who quarries stones may be hurt by them, And he who splits wood may be endangered by it. (nkjv)

======= Ecclesiastes 10:10 ============
Ecl 10:10 If the axe is dull and he does not sharpen its edge, then he must exert more strength. Wisdom has the advantage of giving success.(NASB-1995)
Ecl 10:10 Om man icke slipar eggen, när ett järn har blivit slött, så måste man anstränga krafterna dess mer; och vishet är att göra allt på bästa sätt.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 10:10 Jos rauta on tylsynyt eikä teränsuuta tahkota, täytyy ponnistaa voimia; mutta hyödyllinen kuntoonpano on viisautta.(Finnish)
Ecl 10:10 Når øksen er sløv, og han ikke har slipt eggen, så må han bruke dess større kraft; men visdom har den fordel at den gjør alt på rette måte.(NO)
Ecl 10:10 Når Øksen er sløv og dens Æg ej hvæsses, må Kraft lægges i; men den dygtiges Fortrin er Visdom.(Danish-1933)
Ecl 10:10 Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.(Luther-1545)
Ecl 10:10 If the ax is dull, And one does not sharpen the edge, Then he must use more strength; But wisdom brings success. (nkjv)

======= Ecclesiastes 10:11 ============
Ecl 10:11 If the serpent bites before being charmed, there is no profit for the charmer.(NASB-1995)
Ecl 10:11 Om ormen får stinga, innan han har blivit tjusad, så har besvärjaren intet gagn av sin konst.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 10:11 Jos käärme puree silloin, kun sitä ei ole lumottu, ei lumoojalla ole hyötyä taidostaan.(Finnish)
Ecl 10:11 Når ormen biter uten besvergelse __a__FOOTNOTE__a__ Predikerens 10:11 før besvergelsen har funnet sted; SLM 58, 6. __b__FOOTNOTE__b__ , har tungens eier __a__FOOTNOTE__a__ Predikerens 10:11 besvergeren. __b__FOOTNOTE__b__ ingen nytte av den.(NO)
Ecl 10:11 Bider en Slange, før den besværges, har Besværgeren ingen Gavn af sin Kunst.(Danish-1933)
Ecl 10:11 Ein Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.(Luther-1545)
Ecl 10:11 A serpent may bite when it is not charmed; The babbler is no different. (nkjv)

======= Ecclesiastes 10:12 ============
Ecl 10:12 Words from the mouth of a wise man are gracious, while the lips of a fool consume him;(NASB-1995)
Ecl 10:12 Med sin muns ord förvärvar den vise ynnest, men dårens läppar fördärva honom själv.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 10:12 Sanat viisaan suusta saavat suosiota, mutta tyhmän nielevät hänen omat huulensa.(Finnish)
Ecl 10:12 Ord fra den vises munn er liflige, men dårens leber ødelegger ham selv.(NO)
Ecl 10:12 Ord fra Vismands Mund vinder Yndest, en Dåres Læber bringer ham Våde;(Danish-1933)
Ecl 10:12 Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.(Luther-1545)
Ecl 10:12 The words of a wise man's mouth are gracious, But the lips of a fool shall swallow him up; (nkjv)

======= Ecclesiastes 10:13 ============
Ecl 10:13 the beginning of his talking is folly and the end of it is wicked madness.(NASB-1995)
Ecl 10:13 Begynnelsen på hans muns ord är dårskap, och änden på hans tal är uselt oförnuft.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 10:13 Hänen suunsa sanain alku on tyhmyyttä, ja hänen puheensa loppu pahaa mielettömyyttä.(Finnish)
Ecl 10:13 De første ord av hans munn er dårskap, og enden på hans tale er farlig galskap.(NO)
Ecl 10:13 hans Tale begynder med Dårskab og ender med den værste Gal kab.(Danish-1933)
Ecl 10:13 Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.(Luther-1545)
Ecl 10:13 The words of his mouth begin with foolishness, And the end of his talk is raving madness. (nkjv)

======= Ecclesiastes 10:14 ============
Ecl 10:14 Yet the fool multiplies words. No man knows what will happen, and who can tell him what will come after him?(NASB-1995)
Ecl 10:14 Och dåren är rik på ord; dock vet ingen människa vad som skall ske; vem kan säga en människa vad som efter henne skall ske?(Swedish-1917)
Ecclesiastes 10:14 Tyhmä puhuu paljon; mutta ihminen ei tiedä, mitä tuleva on. Ja kuka ilmaisee hänelle, mitä hänen jälkeensä tulee?(Finnish)
Ecl 10:14 Dåren taler mange ord, enda mennesket ikke vet hvad som skal hende, og hvem sier ham hvad som skal hende efter hans tid?(NO)
Ecl 10:14 Tåben bruger mange Ord. Ej ved Mennesket, hvad der skal ske; hvad der efter hans Død skal ske, hvo siger ham det?(Danish-1933)
Ecl 10:14 Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?(Luther-1545)
Ecl 10:14 A fool also multiplies words. No man knows what is to be; Who can tell him what will be after him? (nkjv)

======= Ecclesiastes 10:15 ============
Ecl 10:15 The toil of a fool so wearies him that he does not even know how to go to a city.(NASB-1995)
Ecl 10:15 Dårens möda bliver honom tung, ty icke ens till staden hittar han fram.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 10:15 Oma vaivannäkö väsyttää tyhmän, joka ei osaa kaupunkiinkaan kulkea.(Finnish)
Ecl 10:15 Dårens strev tretter ham, han som ikke engang vet veien til byen.(NO)
Ecl 10:15 Dårens Flid gør ham træt, thi end ikke til Bys ved han Vej.(Danish-1933)
Ecl 10:15 Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.(Luther-1545)
Ecl 10:15 The labor of fools wearies them, For they do not even know how to go to the city! (nkjv)

======= Ecclesiastes 10:16 ============
Ecl 10:16 Woe to you, O land, whose king is a lad and whose princes feast in the morning.(NASB-1995)
Ecl 10:16 Ve dig, du land vars konung är ett barn, och vars furstar hålla måltid redan på morgonen!(Swedish-1917)
Ecclesiastes 10:16 Voi sinua, maa, jolla on kuninkaana poikanen ja jonka ruhtinaat jo aamulla aterioita pitävät!(Finnish)
Ecl 10:16 Ve dig, du land som har et barn til konge, og hvis fyrster holder måltid om morgenen!(NO)
Ecl 10:16 Ve dig, du Land, hvis Konge er en Dreng og hvis Fyrster holder Gilde ved Gry.(Danish-1933)
Ecl 10:16 Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!(Luther-1545)
Ecl 10:16 Woe to you, O land, when your king is a child, And your princes feast in the morning! (nkjv)

======= Ecclesiastes 10:17 ============
Ecl 10:17 Blessed are you, O land, whose king is of nobility and whose princes eat at the appropriate time--for strength and not for drunkenness.(NASB-1995)
Ecl 10:17 Väl dig, du land vars konung är en ädling, och vars furstar hålla måltid i tillbörlig tid, med måttlighet, och icke för att överlasta sig!(Swedish-1917)
Ecclesiastes 10:17 Onnellinen sinä, maa, jolla on jalosukuinen kuningas ja jonka ruhtinaat pitävät aterioita oikeaan aikaan, miehekkäästi eikä juopotellen!(Finnish)
Ecl 10:17 Lykkelige land som har en konge av edel ætt, og hvis fyrster holder måltid i sømmelig tid, som menn og ikke som drankere!(NO)
Ecl 10:17 Held dig; du Land, hvis Konge er ædelbåren, hvis Fyrster holder Gilde til sømmelig Tid som Mænd og ikke som drankere.(Danish-1933)
Ecl 10:17 Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!(Luther-1545)
Ecl 10:17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, And your princes feast at the proper time-- For strength and not for drunkenness! (nkjv)

======= Ecclesiastes 10:18 ============
Ecl 10:18 Through indolence the rafters sag, and through slackness the house leaks.(NASB-1995)
Ecl 10:18 Gen m lättja förfalla husets bjälkar, och genom försumlighet dryper det in i huset.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 10:18 Missä laiskuus on, siinä vuoliaiset vaipuvat; ja missä kädet velttoina riippuvat, tippuu huoneeseen vettä.(Finnish)
Ecl 10:18 Når latheten råder, synker bjelkene sammen, og lar en hendene henge, så drypper det inn i huset.(NO)
Ecl 10:18 Ved Ladhed synker Bjælkelaget; når Hænderne slappes, drypper det i Huset.(Danish-1933)
Ecl 10:18 Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.(Luther-1545)
Ecl 10:18 Because of laziness the building decays, And through idleness of hands the house leaks. (nkjv)

======= Ecclesiastes 10:19 ============
Ecl 10:19 Men prepare a meal for enjoyment, and wine makes life merry, and money is the answer to everything.(NASB-1995)
Ecl 10:19 Till sin förlustelse håller man gästabud, och vinet gör livet glatt; men penningen är det som förlänar alltsammans.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 10:19 Hauskuudeksi ateria laitetaan, ja viini ilahuttaa elämän; mutta raha kaiken hankkii.(Finnish)
Ecl 10:19 For å more sig holder de __a__FOOTNOTE__a__ Predikerens 10:19 FRK 10, 16. __b__FOOTNOTE__b__ gjestebud, og vinen legger glede over livet; alt sammen fås for penger. __a__FOOTNOTE__a__ Predikerens 10:19 FRK 10, 16. __b__FOOTNOTE__b__(NO)
Ecl 10:19 Til Morskab holder man Gæstebud, og Vin gør de levende glade; men Penge skaffer alt til Veje.(Danish-1933)
Ecl 10:19 Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.(Luther-1545)
Ecl 10:19 A feast is made for laughter, And wine makes merry; But money answers everything. (nkjv)

======= Ecclesiastes 10:20 ============
Ecl 10:20 Furthermore, in your bedchamber do not curse a king, and in your sleeping rooms do not curse a rich man, for a bird of the heavens will carry the sound and the winged creature will make the matter known.(NASB-1995)
Ecl 10:20 Uttala ej ens i din tanke förbannelser över en konung, och ej ens i din sovkammare förbannelser över en rik man; ty himmelens fåglar böra fram ditt tal, och de bevingade förkunna vad du har sagt.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 10:20 Älä ajatuksissasikaan kiroile kuningasta, äläkä makuukammiossasikaan kiroile rikasta, sillä taivaan linnut kuljettavat sinun äänesi ja siivelliset ilmaisevat sinun sanasi.(Finnish)
Ecl 10:20 Ikke engang i dine tanker må du banne kongen, og ikke engang i ditt sengkammer må du banne den rike; for himmelens fugler bærer lyden avsted, og de vingede skapninger melder dine ord.(NO)
Ecl 10:20 End ikke i din Tanke må du bande en Konge, end ikke i dit Sovekammer en, som er rig; thi Himlens Fugle kan udsprede Ordet, de vingede røbe, hvad du siger.(Danish-1933)
Ecl 10:20 Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen's weiter.(Luther-1545)
Ecl 10:20 Do not curse the king, even in your thought; Do not curse the rich, even in your bedroom; For a bird of the air may carry your voice, And a bird in flight may tell the matter. (nkjv)

======= Ecclesiastes 11:1 ============
Ecl 11:1 Cast your bread on the surface of the waters, for you will find it after many days.(NASB-1995)
Ecl 11:1 Sänd ditt bröd över vattnet, ty i tidens längd får du det tillbaka.(Swedish-1917)
Ecclesiastes 11:1 Lähetä leipäsi vetten yli, sillä ajan pitkään sinä saat sen jälleen.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0669_21_Ecclesiastes_10_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0665_21_Ecclesiastes_06_Scandinavian.html
0666_21_Ecclesiastes_07_Scandinavian.html
0667_21_Ecclesiastes_08_Scandinavian.html
0668_21_Ecclesiastes_09_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0670_21_Ecclesiastes_11_Scandinavian.html
0671_21_Ecclesiastes_12_Scandinavian.html
0672_22_Song_of_Solomon_01_Scandinavian.html
0673_22_Song_of_Solomon_02_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/10/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."