BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 2:1 ============
Sos 2:1 "I am the rose of Sharon, The lily of the valleys."(NASB-1995)
Sos 2:1 »Jag är ett ringa blomster i Saron, en lilja i dalen.»(Swedish-1917)
Song of Solomon 2:1 Minä olen Saronin kukkanen, ja kukoistus laaksossa.(Finnish)
Sos 2:1 Jeg er Sarons blomst, dalenes lilje.(NO)
Sos 2:1 Jeg er Sarons Rose, Dalenes Lilje(Danish-1933)
Sos 2:1 Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.(Luther-1545)
Sos 2:1 I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys. (nkjv)

======= Song of Solomon 2:2 ============
Sos 2:2 "Like a lily among the thorns, So is my darling among the maidens."(NASB-1995)
Sos 2:2 »Ja, såsom en lilja bland törnen, så är min älskade bland jungfrur.»(Swedish-1917)
Song of Solomon 2:2 Niinkuin ruusu orjantappuroissa, niin on armaani tytärten seassa.(Finnish)
Sos 2:2 Som en lilje blandt torner, så er min venninne blandt de unge kvinner.(NO)
Sos 2:2 Som en Lilje midt iblandt Torne er min Veninde blandt Piger.(Danish-1933)
Sos 2:2 Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.(Luther-1545)
Sos 2:2 The Beloved Like a lily among thorns, So is my love among the daughters. (nkjv)

======= Song of Solomon 2:3 ============
Sos 2:3 "Like an apple tree among the trees of the forest, So is my beloved among the young men. In his shade I took great delight and sat down, And his fruit was sweet to my taste.(NASB-1995)
Sos 2:3 »Såsom ett äppelträd bland vildmarkens träd, så är min vän bland ynglingar; ljuvligt är mig att sitta i dess skugga, och söt är dess frukt för min mun.(Swedish-1917)
Song of Solomon 2:3 Niinkuin omenapuu metsäpuiden seassa, niin on ystäväni poikain seassa: minä istun hänen varjossansa, jota minä anon, ja hänen hedelmänsä on minun suussani makia.(Finnish)
Sos 2:3 Som et epletre blandt skogens trær, så er min elskede blandt de unge menn; i hans skygge lyster det mig å sitte, og hans frukt er søt for min gane.(NO)
Sos 2:3 Som et Æbletræ blandt Skovens Træer er min Ven blandt unge Mænd. I hans Skygge har jeg Lyst til at sidde, hans Frugt er sød for min Gane.(Danish-1933)
Sos 2:3 Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süß.(Luther-1545)
Sos 2:3 The Shulamite Like an apple tree among the trees of the woods, So is my beloved among the sons. I sat down in his shade with great delight, And his fruit was sweet to my taste. (nkjv)

======= Song of Solomon 2:4 ============
Sos 2:4 "He has brought me to his banquet hall, And his banner over me is love.(NASB-1995)
Sos 2:4 I vinsalen har han fört mig in, och kärleken är hans baner över mig.(Swedish-1917)
Song of Solomon 2:4 Hän johdattaa minua viinakellariinsa; ja rakkaus on hänen lippunsa minun päälläni.(Finnish)
Sos 2:4 Han har ført mig til vinhuset, og hans banner over mig er kjærlighet.(NO)
Sos 2:4 Til en Vinhal bragte han mig, hvor Mærket over mig er Kærlighed.(Danish-1933)
Sos 2:4 Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.(Luther-1545)
Sos 2:4 The Shulamite to the Daughters of Jerusalem He brought me to the banqueting house, And his banner over me was love. (nkjv)

======= Song of Solomon 2:5 ============
Sos 2:5 "Sustain me with raisin cakes, Refresh me with apples, Because I am lovesick.(NASB-1995)
Sos 2:5 Vederkvicken mig med druvkakor, styrken mig med äpplen; ty jag är sjuk av kärlek.» ----(Swedish-1917)
Song of Solomon 2:5 Virvoittakaat minua viinaleileillä, ja vahvistakaat minua omenilla; sillä minä olen sairas rakkaudesta.(Finnish)
Sos 2:5 Styrk mig med druekaker, kveg mig med epler! For jeg er syk av kjærlighet.(NO)
Sos 2:5 Styrk mig med Rosinkager, kvæg mig med Æbler, thi jeg er syg af Kærlighed.(Danish-1933)
Sos 2:5 Er erquickt mich mit Blumen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.(Luther-1545)
Sos 2:5 Sustain me with cakes of raisins, Refresh me with apples, For I am lovesick. (nkjv)

======= Song of Solomon 2:6 ============
Sos 2:6 "Let his left hand be under my head And his right hand embrace me."(NASB-1995)
Sos 2:6 Hans vänstra arm vilar under mitt huvud, och hans högra omfamnar mig.(Swedish-1917)
Song of Solomon 2:6 Hänen vasen kätensä on minun pääni alla, hänen oikia kätensä halaa minua.(Finnish)
Sos 2:6 Hans venstre hånd er under mitt hode, og hans høire favner mig.(NO)
Sos 2:6 Hans venstre er under mit Hoved, hans højre tager mig i Favn.(Danish-1933)
Sos 2:6 Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich.(Luther-1545)
Sos 2:6 His left hand is under my head, And his right hand embraces me. (nkjv)

======= Song of Solomon 2:7 ============
Sos 2:7 "I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the hinds of the field, That you do not arouse or awaken my love Until she pleases."(NASB-1995)
Sos 2:7 Jag besvär eder, I Jer salems döttrar, vid gaseller och hindar på marken: Oroen icke kärleken, stören den icke, förrän den själv så vill. ----(Swedish-1917)
Song of Solomon 2:7 Minä vannotan tietä, Jerusalemin tyttäret, metsävuohten eli naaraspeurain kautta kedolla, ettette herätä eli vaivaa armastani, siihen asti kuin hän itse tahtoo.(Finnish)
Sos 2:7 Jeg ber eder inderlig, I Jerusalems døtre, ved rådyrene eller ved hindene på marken, at I ikke vekker og ikke egger kjærligheten, før den selv vil!(NO)
Sos 2:7 Jeg besværger eder, Jer salems Døtre, ved Gazeller og Mar ns Hjorte: Gør ikke Kærligheden Uro, væk den ikke, før den ønsker det selv!(Danish-1933)
Sos 2:7 Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.(Luther-1545)
Sos 2:7 I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases. (nkjv)

======= Song of Solomon 2:8 ============
Sos 2:8 "Listen! My beloved! Behold, he is coming, Climbing on the mountains, Leaping on the hills!(NASB-1995)
Sos 2:8 Hör, där är min vän! Ja, där kommer han, springande över bergen, hoppande fram på höjderna.(Swedish-1917)
Song of Solomon 2:8 Tämä on ystäväni ääni, katso, hän tulee: hän hyppää vuorilla ja karkaa kukkuloille.(Finnish)
Sos 2:8 Hør, der er min elskede! Se, der kommer han springende over fjellene, hoppende over haugene.(NO)
Sos 2:8 Hør! Der er min Ven! Ja se, der kommer han i Løb over Bjergene, i Spring over Højene.(Danish-1933)
Sos 2:8 Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt und hüpft auf den Bergen und springt auf den Hügeln.(Luther-1545)
Sos 2:8 The Shulamite The voice of my beloved! Behold, he comes Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills. (nkjv)

======= Song of Solomon 2:9 ============
Sos 2:9 "My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he is standing behind our wall, He is looking through the windows, He is peering through the lattice.(NASB-1995)
Sos 2:9 Lik en gasell är min vän eller lik en ung hjort. Se, nu står han där bakom vår vägg, han blickar in genom fönstret, han skådar genom gallret.(Swedish-1917)
Song of Solomon 2:9 Ystäväni on metsävuohen eli nuoren peuran kaltainen: katso, hän seisoo seinän takana, ja katsoo akkunasta sisälle, ja kurkistelee häkin lävitse.(Finnish)
Sos 2:9 Min elskede ligner et rådyr eller en ung hjort. Se, der står han bak vår vegg; han kikker gjennem vinduene, gjennem gitteret ser han inn.(NO)
Sos 2:9 Min Ven er som en Gazel, han er som den unge Hjort. Se, nu står han alt bag vor Mur. Han ser gennem Vinduet, kigger gennem Gitteret.(Danish-1933)
Sos 2:9 Mein Freund ist gleich einem Reh oder jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand, sieht durchs Fenster und schaut durchs Gitter.(Luther-1545)
Sos 2:9 My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he stands behind our wall; He is looking through the windows, Gazing through the lattice. (nkjv)

======= Song of Solomon 2:10 ============
Sos 2:10 "My beloved responded and said to me, 'Arise, my darling, my beautiful one, And come along.(NASB-1995)
Sos 2:10 Min vän begynner tala, han säger till mig: »Stå upp, min älskade, du min sköna, och kom hitut.(Swedish-1917)
Song of Solomon 2:10 Ystäväni vastaa ja sanoo minulle: nouse armaani, ihanaiseni, ja tule.(Finnish)
Sos 2:10 Min elskede tar til orde og sier til mig: Stå op, min venninne, du min fagre, og kom ut!(NO)
Sos 2:10 Min Ven stemmer i og siger så til mig: Stå op, min Veninde, du fagre, kom!(Danish-1933)
Sos 2:10 Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her!(Luther-1545)
Sos 2:10 My beloved spoke, and said to me: "Rise up, my love, my fair one, And come away. (nkjv)

======= Song of Solomon 2:11 ============
Sos 2:11 'For behold, the winter is past, The rain is over and gone.(NASB-1995)
Sos 2:11 Ty se, vintern är förbi, regntiden är förliden och har gått sin kos.(Swedish-1917)
Song of Solomon 2:11 Sillä katso, talvi on kulunut, ja sade lakannut ja mennyt pois:(Finnish)
Sos 2:11 For se, nu er vinteren omme, regnet har draget forbi og er borte;(NO)
Sos 2:11 Thi nu er Vinteren omme, Regntiden svandt, for hen,(Danish-1933)
Sos 2:11 Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;(Luther-1545)
Sos 2:11 For lo, the winter is past, The rain is over and gone. (nkjv)

======= Song of Solomon 2:12 ============
Sos 2:12 'The flowers have already appeared in the land; The time has arrived for pruning the vines, And the voice of the turtledove has been heard in our land.(NASB-1995)
Sos 2:12 Blommorna visa sig på marken, tiden har kommit, då vinträden skäras, och turturduvan låter höra sin röst i vårt land.(Swedish-1917)
Song of Solomon 2:12 Kukkaset ovat puhjenneet kedolla, kevät on tullut, ja toukomettisen ääni kuuluu meidän maassamme;(Finnish)
Sos 2:12 blomstene kommer til syne i landet, sangens tid er inne, og turtelduens røst har latt sig høre i vårt land;(NO)
Sos 2:12 Blomster ses i Landet, Sangens Tid er kommet, Turtelduens Kurren høres i vort Land;(Danish-1933)
Sos 2:12 die Blumen sind hervorgekommen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube läßt sich hören in unserm Lande;(Luther-1545)
Sos 2:12 The flowers appear on the earth; The time of singing has come, And the voice of the turtledove Is heard in our land. (nkjv)

======= Song of Solomon 2:13 ============
Sos 2:13 'The fig tree has ripened its figs, And the vines in blossom have given forth their fragrance. Arise, my darling, my beautiful one, And come along!'"(NASB-1995)
Sos 2:13 Fikonträdets frukter begynna att mogna, vinträden stå redan i blom, de sprida sin doft. Stå upp, min älskade, min sköna, och kom hitut.(Swedish-1917)
Song of Solomon 2:13 Fikunapuut puhkeevat, viinapuut kukoistavat ja antavat hajunsa: nouse, armaani, ihanaiseni, ja tule.(Finnish)
Sos 2:13 fikentreets frukter tar til å rødme, og vintrærnes blomster dufter. Stå op, kom, min venninne, du min fagre, så kom da!(NO)
Sos 2:13 Figentræets Småfrugter svulmer, Vinstokken blomstrer, udspreder Duft. Stå op, min Veninde, du fagre, kom,(Danish-1933)
Sos 2:13 der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Blüten gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her!(Luther-1545)
Sos 2:13 The fig tree puts forth her green figs, And the vines with the tender grapes Give a good smell. Rise up, my love, my fair one, And come away! (nkjv)

======= Song of Solomon 2:14 ============
Sos 2:14 "O my dove, in the clefts of the rock, In the secret place of the steep pathway, Let me see your form, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your form is lovely."(NASB-1995)
Sos 2:14 Du min duva i bergsklyftan, i klippväggens gömsle, låt mig se ditt ansikte, låt mig höra din röst; ty din röst är så ljuv, och ditt ansikte är så täckt.» ----(Swedish-1917)
Song of Solomon 2:14 Kyhkyläiseni vuoren raossa ja kivirauniossa, anna minun nähdä kasvos, anna minun kuulla äänes; sillä sinun äänes on suloinen, ja kasvos ihanainen.(Finnish)
Sos 2:14 Du min due i bergrevnene, i fjellveggens ly! La mig se din skikkelse, la mig høre din røst! For din røst er blid og din skikkelse fager.(NO)
Sos 2:14 min Due i Fjeldets Kløfter, i Bjergvæggens Skjul! Lad mig skue din Skikkelse, høre din Røst, thi sød er din Røst og din Skikkelse yndig.(Danish-1933)
Sos 2:14 Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich.(Luther-1545)
Sos 2:14 "O my dove, in the clefts of the rock, In the secret places of the cliff, Let me see your face, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your face is lovely." (nkjv)

======= Song of Solomon 2:15 ============
Sos 2:15 "Catch the foxes for us, The little foxes that are ruining the vineyards, While our vineyards are in blossom."(NASB-1995)
Sos 2:15 Fången rävarna åt oss, de små rävarna, vingårdarnas fördärvare, nu då våra vingårdar stå i blom. ----(Swedish-1917)
Song of Solomon 2:15 Ottakaat meille ketut kiinni, ne vähät ketut, jotka turmelevat viinamäet; sillä meidän viinamäkemme ovat röhkäleillä.(Finnish)
Sos 2:15 Fang revene for oss, de små rever som ødelegger vingårdene! Våre vingårder står jo i blomst.(NO)
Sos 2:15 Fang os de Ræve, de Ræve små,som hærger Vinen, vor blomstrende Vin!(Danish-1933)
Sos 2:15 Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen.(Luther-1545)
Sos 2:15 Her Brothers Catch us the foxes, The little foxes that spoil the vines, For our vines have tender grapes. (nkjv)

======= Song of Solomon 2:16 ============
Sos 2:16 "My beloved is mine, and I am his; He pastures his flock among the lilies.(NASB-1995)
Sos 2:16 Min vän är min, och jag är hans, där han för sin hjord i bet ibland liljor.(Swedish-1917)
Song of Solomon 2:16 Ystäväni on minun, ja minä hänen, joka kaitsee kukkasten keskellä,(Finnish)
Sos 2:16 Min elskede er min, og jeg er hans, han som vokter sin hjord blandt liljene.(NO)
Sos 2:16 Min Ven er min, og jeg er hans,som vogter blandt Liljer;(Danish-1933)
Sos 2:16 Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet.(Luther-1545)
Sos 2:16 The Shulamite My beloved is mine, and I am his. He feeds his flock among the lilies. (nkjv)

======= Song of Solomon 2:17 ============
Sos 2:17 "Until the cool of the day when the shadows flee away, Turn, my beloved, and be like a gazelle Or a young stag on the mountains of Bether."(NASB-1995)
Sos 2:17 Till dess morgonvinden blåser och skuggorna fly, må du ströva omkring, lik en gasell, min vän, eller lik en ung hjort, på de kassiadoftande bergen.(Swedish-1917)
Song of Solomon 2:17 Siihenasti että päivä jäähtyy ja varjot kulkevat pois. Palaja, ole niinkuin metsävuohi, ystäväni, eli niinkuin nuori peura Eroitusvuorilla.(Finnish)
Sos 2:17 Innen dagen blir sval og skyggene flyr, vend om, min elskede, lik et rådyr eller en ung hjort på de kløftede fjell!(NO)
Sos 2:17 til Dagen svales og Skyggerne længes, kom hid, min Ven, og vær som Gazellen, som den unge Hjort på duftende Bjerge!(Danish-1933)
Sos 2:17 Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen.(Luther-1545)
Sos 2:17 (To Her Beloved) Until the day breaks And the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag Upon the mountains of Bether. (nkjv)

======= Song of Solomon 3:1 ============
Sos 3:1 "On my bed night after night I sought him Whom my soul loves; I sought him but did not find him.(NASB-1995)
Sos 3:1 Där jag låg på mitt läger om natten, sökte jag honom som min själ har kär; jag sökte honom, men fann honom icke.(Swedish-1917)
Song of Solomon 3:1 Minä etsin yöllä vuoteessani, jota minun sieluni rakastaa: minä etsin häntä, mutta en löytänyt häntä.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0673_22_Song_of_Solomon_02_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0669_21_Ecclesiastes_10_Scandinavian.html
0670_21_Ecclesiastes_11_Scandinavian.html
0671_21_Ecclesiastes_12_Scandinavian.html
0672_22_Song_of_Solomon_01_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0674_22_Song_of_Solomon_03_Scandinavian.html
0675_22_Song_of_Solomon_04_Scandinavian.html
0676_22_Song_of_Solomon_05_Scandinavian.html
0677_22_Song_of_Solomon_06_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."