Links to all Books and Chapters Today's Date: 5/10/2025 ======= Song of Solomon 1:1 ============ Sos 1:1 The Song of Songs, which is Solomon's.(NASB-1995) Sos 1:1 Sångernas sång av Salomo.(Swedish-1917) Song of Solomon 1:1 Salomon korkea veisu.(Finnish) Sos 1:1 Høisangen av Salomo.(NO) Sos 1:1 Salomos Højsang(Danish-1933) Sos 1:1 Das Hohelied Salomos.(Luther-1545) Sos 1:1 The song of songs, which is Solomon's. (nkjv) ======= Song of Solomon 1:2 ============ Sos 1:2 "May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.(NASB-1995) Sos 1:2 Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.(Swedish-1917) Song of Solomon 1:2 Hän suuta antakoon minun, suunsa antamisella; sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viina,(Finnish) Sos 1:2 Han kysser mig med kyss av sin munn! For din kjærlighet er bedre enn vin.(NO) Sos 1:2 Kys mig, giv mig Kys af din mund thi din Kærlighed er bedre end Vin.(Danish-1933) Sos 1:2 Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.(Luther-1545) Sos 1:2 The Shulamite Let him kiss me with the kisses of his mouth-- For your love is better than wine. (nkjv) ======= Song of Solomon 1:3 ============ Sos 1:3 "Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.(NASB-1995) Sos 1:3 Ljuv är doften av dina salvor, ja, en utgjuten salva är ditt namn; fördenskull hava tärnorna dig kär.(Swedish-1917) Song of Solomon 1:3 Sinun hyväin voidettes hajuin tähden. Sinun nimes on vuodatettu öljy; sen piikaiset sinua rakastavat.(Finnish) Sos 1:3 Liflig er duften av dine salver, ditt navn er en utgytt salve; derfor elsker jomfruene dig.(NO) Sos 1:3 Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.(Danish-1933) Sos 1:3 Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.(Luther-1545) Sos 1:3 Because of the fragrance of your good ointments, Your name is ointment poured forth; Therefore the virgins love you. (nkjv) ======= Song of Solomon 1:4 ============ Sos 1:4 "Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers." "We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you."(NASB-1995) Sos 1:4 Drag mig med dig! Med hast vilja vi följa dig. Ja, konungen har fört mig in i sina gemak; Vi vilja fröjdas och vara glada över dig, vi vilja prisa din kärlek högre än vin; med rätta har man dig kär. ----(Swedish-1917) Song of Solomon 1:4 Vedä minua, niin me juoksemme perässäs: Kuningas vie minun kammioonsa: Me iloitsemme ja riemuitsemme sinusta, me muistamme sinun rakkauttas enempi kuin viinaa: hurskaat rakastavat sinua.(Finnish) Sos 1:4 Drag mig! Vi vil løpe efter dig. Kongen har ført mig inn i sine kammer; vi vil fryde og glede oss i dig, vi vil prise din kjærlighet mere enn vin; opriktig elsker de dig.(NO) Sos 1:4 Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Hærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.(Danish-1933) Sos 1:4 Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.(Luther-1545) Sos 1:4 Draw me away! The Daughters of Jerusalem We will run after you. The Shulamite The king has brought me into his chambers. The Daughters of Jerusalem We will be glad and rejoice in you. We will remember your love more than wine. The Shulamite Rightly do they love you. (nkjv) ======= Song of Solomon 1:5 ============ Sos 1:5 "I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.(NASB-1995) Sos 1:5 Svart är jag, dock är jag täck, I Jer salems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält.(Swedish-1917) Song of Solomon 1:5 Minä olen musta, mutta sangen otollinen, te Jerusalemin tyttäret, niinkuin Kedarin majat, niinkuin Salomon kirjoiteltu vaate.(Finnish) Sos 1:5 Sort er jeg, men yndig, I Jerusalems døtre, som Kedars telter, som Salomos telttepper.(NO) Sos 1:5 Jeg er sort, dog yndig, Jer salems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.(Danish-1933) Sos 1:5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.(Luther-1545) Sos 1:5 I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon. (nkjv) ======= Song of Solomon 1:6 ============ Sos 1:6 "Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother's sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.(NASB-1995) Sos 1:6 Sen icke därpå att jag är så svart, att solen har bränt mig så. Min moders söner blevo vreda på mig och satte mig till vingårdsvakterska; min egen vingård kunde jag icke vakta.(Swedish-1917) Song of Solomon 1:6 Älkäät sitä katsoko, että minä niin musta olen; sillä päivä on minun polttanut: minun äitini lapset vihastuivat minun päälleni: he ovat asettaneet minun viinamäen vartiaksi, mutta en minä varjellut viinamäkeäni.(Finnish) Sos 1:6 Se ikke på mig, fordi jeg er så sort, fordi solen har brent mig! Min mors sønner blev vrede på mig, de satte mig til å vokte vingårdene; min egen vingård har jeg ikke voktet.(NO) Sos 1:6 Se ej på mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes på mig, til Vingårdsvogterske satte de mig - min egen Vingård vogted jeg ikke.(Danish-1933) Sos 1:6 Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.(Luther-1545) Sos 1:6 Do not look upon me, because I am dark, Because the sun has tanned me. My mother's sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept. (nkjv) ======= Song of Solomon 1:7 ============ Sos 1:7 "Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?"(NASB-1995) Sos 1:7 »Säg mig, du som min själ har kär: Var för du din hjord i bet? Var låter du den vila om middagen? Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna vid dina vänners hjordar.»(Swedish-1917) Song of Solomon 1:7 Sano minulle sinä, jota minun sieluni rakastaa: kussas laidunta pidät, ja kussas lounaalla lepäät? ettei minun pitäisi poikkeeman kumppanies lauman tykö.(Finnish) Sos 1:7 Si mig, du som min sjel elsker: Hvor vokter du hjorden? Hvor lar du den hvile om middagen? For hvorfor skal jeg være lik en kvinne som går tilsløret ved dine stallbrødres hjorder?(NO) Sos 1:7 Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gå som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?(Danish-1933) Sos 1:7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.(Luther-1545) Sos 1:7 (To Her Beloved) Tell me, O you whom I love, Where you feed your flock, Where you make it rest at noon. For why should I be as one who veils herself By the flocks of your companions? (nkjv) ======= Song of Solomon 1:8 ============ Sos 1:8 "If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.(NASB-1995) Sos 1:8 »Om du icke vet det, du skönaste bland kvinnor, så gå blott åstad i hjordens spår, och för dina killingar i bet vid herdarnas tält.» ----(Swedish-1917) Song of Solomon 1:8 Jos et sinä sinuas tunne, sinä kaikkein ihanaisin vaimoin seassa, niin mene lammasten jäljille, ja kaitse vohlias paimenien huonetten tykönä.(Finnish) Sos 1:8 Vet du det ikke, du fagreste blandt kvinner, så gå ut i fårenes spor og vokt dine kje ved hyrdenes hytter!(NO) Sos 1:8 Såfremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.(Danish-1933) Sos 1:8 Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.(Luther-1545) Sos 1:8 The Beloved If you do not know, O fairest among women, Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds' tents. (nkjv) ======= Song of Solomon 1:9 ============ Sos 1:9 "To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.(NASB-1995) Sos 1:9 »Vid ett sto i Faraos spann förliknar jag dig, min älskade.(Swedish-1917) Song of Solomon 1:9 Minä vertaan sinun, ystäväni, ratsaskaluihini, Pharaon vaunuihin.(Finnish) Sos 1:9 Med gangerne foran Faraos vogner ligner jeg dig, min venninne!(NO) Sos 1:9 Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.(Danish-1933) Sos 1:9 Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.(Luther-1545) Sos 1:9 I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh's chariots. (nkjv) ======= Song of Solomon 1:10 ============ Sos 1:10 "Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads."(NASB-1995) Sos 1:10 Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen, din hals med sina pärlerader.(Swedish-1917) Song of Solomon 1:10 Sinun sasupääs ovat ihanat pankkuin keskellä, ja sinun kaulas kultakäädyissä.(Finnish) Sos 1:10 Yndige er dine kinner mellem kjedene, din hals i perleradene.(NO) Sos 1:10 Dine Kinder er yndige med Snorene din Hals med Kæderne.(Danish-1933) Sos 1:10 Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.(Luther-1545) Sos 1:10 Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with chains of gold. (nkjv) ======= Song of Solomon 1:11 ============ Sos 1:11 "We will make for you ornaments of gold With beads of silver."(NASB-1995) Sos 1:11 Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig med silverkulor på.»(Swedish-1917) Song of Solomon 1:11 Me teemme sinulle kultaiset pankut, hopianastoilla.(Finnish) Sos 1:11 Gullkjeder vil vi gjøre dig med sølvprikker på.(NO) Sos 1:11 Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.(Danish-1933) Sos 1:11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.(Luther-1545) Sos 1:11 The Daughters of Jerusalem We will make you ornaments of gold With studs of silver. (nkjv) ======= Song of Solomon 1:12 ============ Sos 1:12 "While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.(NASB-1995) Sos 1:12 »Medan konungen håller sin fest, sprider min nardus sin doft.(Swedish-1917) Song of Solomon 1:12 Kuin kuningas istui pöytänsä tykönä, antoi nardukseni hajunsa.(Finnish) Sos 1:12 Så lenge kongen satt ved sitt bord, gav min nardus sin duft.(NO) Sos 1:12 Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;(Danish-1933) Sos 1:12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.(Luther-1545) Sos 1:12 The Shulamite While the king is at his table, My spikenard sends forth its fragrance. (nkjv) ======= Song of Solomon 1:13 ============ Sos 1:13 "My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.(NASB-1995) Sos 1:13 Min vän är för mig ett myrragömme, som jag bär i min barm.(Swedish-1917) Song of Solomon 1:13 Ystäväni on minun mirrhamkimppuni, joka minun rinnoillani riippuu.(Finnish) Sos 1:13 Min elskede er mig en myrrakule, som hviler mellem mine bryster.(NO) Sos 1:13 min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,(Danish-1933) Sos 1:13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.(Luther-1545) Sos 1:13 A bundle of myrrh is my beloved to me, That lies all night between my breasts. (nkjv) ======= Song of Solomon 1:14 ============ Sos 1:14 "My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi."(NASB-1995) Sos 1:14 Min vän är för mig en klase cyperblommor från En-Gedis vingårdar.»(Swedish-1917) Song of Solomon 1:14 Minun ystäväni on minulle Kyprin viinamarjan rypäle, Engeddin viinamäessä.(Finnish) Sos 1:14 Min elskede er mig en cyperdrue i En-Gedis vingårder.(NO) Sos 1:14 min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingårde.(Danish-1933) Sos 1:14 Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.(Luther-1545) Sos 1:14 My beloved is to me a cluster of henna blooms In the vineyards of En Gedi. (nkjv) ======= Song of Solomon 1:15 ============ Sos 1:15 "How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves."(NASB-1995) Sos 1:15 »Vad du är skön, min älskade! Vad du är skön! Dina ögon äro duvor.»(Swedish-1917) Song of Solomon 1:15 Katso, armaani, sinä olet ihana: katso, sinä olet ihana, silmäs ovat niinkuin kyhkyläisen silmät.(Finnish) Sos 1:15 Hvor fager du er, min venninne, hvor fager du er! Dine øine er duer.(NO) Sos 1:15 Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!(Danish-1933) Sos 1:15 Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.(Luther-1545) Sos 1:15 The Beloved Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove's eyes. (nkjv) ======= Song of Solomon 1:16 ============ Sos 1:16 "How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!(NASB-1995) Sos 1:16 »Vad du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du, och grönskande är vårt viloläger.(Swedish-1917) Song of Solomon 1:16 Katso, ystäväni, sinä olet ihana ja suloinen, ja meidän vuoteemme myös viheriöitsee.(Finnish) Sos 1:16 Hvor du er vakker, min elskede, hvor skjønn du er! Og vårt leie er grønt.(NO) Sos 1:16 Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,(Danish-1933) Sos 1:16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,(Luther-1545) Sos 1:16 The Shulamite Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our bed is green. (nkjv) ======= Song of Solomon 1:17 ============ Sos 1:17 "The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.(NASB-1995) Sos 1:17 Bjälkarna i vår boning äro cedrar, och cypresser vår väggpanel.»(Swedish-1917) Song of Solomon 1:17 Meidän huoneemme kaaret ovat sedripuusta, vuolteet hongasta.(Finnish) Sos 1:17 Sedrer er bjelkene i vårt hus, cypresser er vårt tavlede loft.(NO) Sos 1:17 vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!(Danish-1933) Sos 1:17 unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.(Luther-1545) Sos 1:17 The beams of our houses are cedar, And our rafters of fir. (nkjv) ======= Song of Solomon 2:1 ============ Sos 2:1 "I am the rose of Sharon, The lily of the valleys."(NASB-1995) Sos 2:1 »Jag är ett ringa blomster i Saron, en lilja i dalen.»(Swedish-1917) Song of Solomon 2:1 Minä olen Saronin kukkanen, ja kukoistus laaksossa.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0672_22_Song_of_Solomon_01_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0668_21_Ecclesiastes_09_Scandinavian.html 0669_21_Ecclesiastes_10_Scandinavian.html 0670_21_Ecclesiastes_11_Scandinavian.html 0671_21_Ecclesiastes_12_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0673_22_Song_of_Solomon_02_Scandinavian.html 0674_22_Song_of_Solomon_03_Scandinavian.html 0675_22_Song_of_Solomon_04_Scandinavian.html 0676_22_Song_of_Solomon_05_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |