Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Ecclesiastes 4:1 ============ Ecl 4:1 Then I looked again at all the acts of oppression which were being done under the sun. And behold I saw the tears of the oppressed and that they had no one to comfort them; and on the side of their oppressors was power, but they had no one to comfort them.(NASB-1995) Ecl 4:1 Och ytterligare såg jag på alla de våldsgärningar som förövas under solen. Jag såg förtryckta fälla tårar, och ingen fanns, som tröstade dem; jag såg dem lida övervåld av sina förtryckares hand, och ingen fanns, som tröstade dem.(Swedish-1917) Ecclesiastes 4:1 Taas minä katselin kaikkea sortoa, jota harjoitetaan auringon alla, ja katso, siinä on sorrettujen kyyneleet, eikä ole heillä lohduttajaa; väkivaltaa tekee heidän sortajainsa käsi, eikä ole heillä lohduttajaa.(Finnish) Ecl 4:1 Fremdeles så jeg alle de voldsgjerninger som skjer under solen; jeg så de undertryktes gråt - det var ingen som trøstet dem; jeg så voldsmennene bruke makt mot dem, og det var ingen som trøstet dem.(NO) Ecl 4:1 Fremdeles så jeg al den Undertrykkelse, som sker under Solen; jeg så de undertryktes tårer og ingen trøstede dem; de led Vold af deres Undertrykkeres Hånd, og ingen trøstede dem.(Danish-1933) Ecl 4:1 Ich wandte mich um und sah an alles Unrecht, das geschah unter der Sonne; und siehe, da waren die Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten.(Luther-1545) Ecl 4:1 Then I returned and considered all the oppression that is done under the sun: And look! The tears of the oppressed, But they have no comforter-- On the side of their oppressors there is power, But they have no comforter. (nkjv) ======= Ecclesiastes 4:2 ============ Ecl 4:2 So I congratulated the dead who are already dead more than the living who are still living.(NASB-1995) Ecl 4:2 Då prisade jag de döda, som redan hade fått dö, lyckliga framför de levande, som ännu leva;(Swedish-1917) Ecclesiastes 4:2 Ja minä ylistin vainajia, jotka ovat jo kuolleet, onnellisemmiksi kuin eläviä, jotka vielä ovat elossa,(Finnish) Ecl 4:2 Da priste jeg de døde, de som allerede hadde fått dø, lykkelige fremfor de levende, de som ennu var i live,(NO) Ecl 4:2 Da priste jeg de døde, som allerede er døde, lykkeligere end de levende, som endnu er i Live;(Danish-1933) Ecl 4:2 Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten;(Luther-1545) Ecl 4:2 Therefore I praised the dead who were already dead, More than the living who are still alive. (nkjv) ======= Ecclesiastes 4:3 ============ Ecl 4:3 But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.(NASB-1995) Ecl 4:3 Men lycklig framför båda prisade jag den som ännu icke hade kommit till, den som hade sluppit att se vad ont som göres under solen.(Swedish-1917) Ecclesiastes 4:3 ja onnellisemmaksi kuin nämä kumpikaan sitä, joka ei vielä ole olemassa eikä ole nähnyt sitä pahaa, mikä tapahtuu auringon alla.(Finnish) Ecl 4:3 men fremfor dem begge priste jeg lykkelig den som ennu ikke er til, som ikke har sett de onde gjerninger som skjer under solen.(NO) Ecl 4:3 men lykkeligere end begge den, som slet ikke er til, som ikke har set det onde, der sker under Solen.(Danish-1933) Ecl 4:3 und besser als alle beide ist, der noch nicht ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht.(Luther-1545) Ecl 4:3 Yet, better than both is he who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun. (nkjv) ======= Ecclesiastes 4:4 ============ Ecl 4:4 I have seen that every labor and every skill which is done is the result of rivalry between a man and his neighbor. This too is vanity and striving after wind.(NASB-1995) Ecl 4:4 Och jag såg att all möda och all skicklighet i vad som göres icke är annat än den enes avund mot den andre. Också detta är fåfänglighet och ett jagande efter vind.(Swedish-1917) Ecclesiastes 4:4 Ja minä näin kaikesta vaivannäöstä ja työn kunnollisuudesta, että se on toisen kateutta toista kohtaan.(Finnish) Ecl 4:4 Og jeg så at alt strev og all dyktighet i arbeid har sin grunn i at den enes ærgjerrighet er større enn den andres, også det er tomhet og jag efter vind.(NO) Ecl 4:4 Og jeg så, at al Flid og alt dygtigt Arbejde udspringer af den enes Misundelse mod den anden. Også det er Tomhed og Jag efter Vind.(Danish-1933) Ecl 4:4 Ich sah an Arbeit und Geschicklichkeit in allen Sachen; da neidet einer den andern. Das ist auch eitel und Haschen nach dem Wind.(Luther-1545) Ecl 4:4 Again, I saw that for all toil and every skillful work a man is envied by his neighbor. This also is vanity and grasping for the wind. (nkjv) ======= Ecclesiastes 4:5 ============ Ecl 4:5 The fool folds his hands and consumes his own flesh.(NASB-1995) Ecl 4:5 Dåren lägger händerna i kors och tär så sitt eget kött.(Swedish-1917) Ecclesiastes 4:5 Sekin on turhuutta ja tuulen tavoittelua. Tyhmä panee kädet ristiin ja kalvaa omaa lihaansa.(Finnish) Ecl 4:5 Dåren legger hendene i fanget og tærer på sitt eget kjøtt.(NO) Ecl 4:5 Dåren lægger Hænderne i Skødet og æder sig selv op(Danish-1933) Ecl 4:5 Ein Narr schlägt die Finger ineinander und verzehrt sich selbst.(Luther-1545) Ecl 4:5 The fool folds his hands And consumes his own flesh. (nkjv) ======= Ecclesiastes 4:6 ============ Ecl 4:6 One hand full of rest is better than two fists full of labor and striving after wind.(NASB-1995) Ecl 4:6 Ja, bättre är en handfull ro än båda händerna fulla med möda och med jagande efter vind.(Swedish-1917) Ecclesiastes 4:6 Parempi on pivollinen lepoa kuin kahmalollinen vaivannäköä ja tuulen tavoittelua.(Finnish) Ecl 4:6 Bedre er en håndfull ro enn begge never fulle av strev og jag efter vind.(NO) Ecl 4:6 Bedre en Håndfuld Hvile end Hænderne fulde af Flid og Jag efter Vind.(Danish-1933) Ecl 4:6 Es ist besser eine Handvoll mit Ruhe denn beide Fäuste voll mit Mühe und Haschen nach Wind.(Luther-1545) Ecl 4:6 Better a handful with quietness Than both hands full, together with toil and grasping for the wind. (nkjv) ======= Ecclesiastes 4:7 ============ Ecl 4:7 Then I looked again at vanity under the sun.(NASB-1995) Ecl 4:7 Och ytterligare såg jag något som är fåfänglighet under solen:(Swedish-1917) Ecclesiastes 4:7 Taas minä näin turhuuden auringon alla:(Finnish) Ecl 4:7 Og ennu mere tomhet blev jeg var under solen:(NO) Ecl 4:7 Og mere Tomhed så jeg under Solen.(Danish-1933) Ecl 4:7 Ich wandte mich um und sah die Eitelkeit unter der Sonne.(Luther-1545) Ecl 4:7 Then I returned, and I saw vanity under the sun: (nkjv) ======= Ecclesiastes 4:8 ============ Ecl 4:8 There was a certain man without a dependent, having neither a son nor a brother, yet there was no end to all his labor. Indeed, his eyes were not satisfied with riches and he never asked, "And for whom am I laboring and depriving myself of pleasure?" This too is vanity and it is a grievous task.(NASB-1995) Ecl 4:8 mången finnes, som står ensam och icke har någon jämte sig, varken son eller broder; och likväl är det ingen ände på all hans möda, och hans ögon bliva icke mätta på rikedom. Och för vem mödar jag mig då och nekar mig själv vad gott är? Också detta är fåfänglighet och ett uselt besvär.(Swedish-1917) Ecclesiastes 4:8 Tuossa on yksinäinen, ei ole hänellä toista, ei poikaa, ei veljeäkään ole hänellä; mutta ei ole loppua kaikella hänen vaivannäöllänsä, eikä hänen silmänsä saa kylläänsä rikkaudesta. Ja kenen hyväksi minä sitten vaivaa näen ja pidätän itseni nautinnoista? Tämäkin on turhuutta ja on paha asia.(Finnish) Ecl 4:8 Stundom står en mann alene og har ingen annen med sig, hverken sønn eller bror, og allikevel er det ingen ende på alt hans strev, og hans øine blir ikke mette av rikdom. Men hvem strever jeg for og nekter mig selv det som godt er? Også det er tomhet, og en ond plage er det.(NO) Ecl 4:8 Mangen står alene og har ikke nogen ved sin Side, hverken Søn eller Broder, og dog er der ingen Ende på al hans Flid og hans Øje bliver ikke mæt af Rigdom. Men, for hvis Skyld gør jeg mig Flid og nægter mig enhver Nydelse? Også det, er Tomhed og ondt Slid.(Danish-1933) Ecl 4:8 Es ist ein einzelner, und nicht selbander, und hat weder Kind noch Bruder; doch ist seines Arbeitens kein Ende, und seine Augen werden Reichtums nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner Seele ab? Das ist auch eitel und eine böse Mühe.(Luther-1545) Ecl 4:8 There is one alone, without companion: He has neither son nor brother. Yet there is no end to all his labors, Nor is his eye satisfied with riches. But he never asks, "For whom do I toil and deprive myself of good?" This also is vanity and a grave misfortune. (nkjv) ======= Ecclesiastes 4:9 ============ Ecl 4:9 Two are better than one because they have a good return for their labor.(NASB-1995) Ecl 4:9 Bättre är att vara två än en, ty de två få större vinning av sin möda.(Swedish-1917) Ecclesiastes 4:9 Kahden on parempi kuin yksin, sillä heillä on vaivannäöstänsä hyvä palkka.(Finnish) Ecl 4:9 Bedre å være to enn én, for de har god lønn for sitt strev;(NO) Ecl 4:9 To er bedre faren end een, thi de får god Løn for deres Flid; hvis den ene falder, kan den anden rejse sin Fælle op. Men ve den ensomme! Thi falder han, er der ingen til at rejse ham op.(Danish-1933) Ecl 4:9 So ist's ja besser zwei als eins; denn sie genießen doch ihrer Arbeit wohl.(Luther-1545) Ecl 4:9 Two are better than one, Because they have a good reward for their labor. (nkjv) ======= Ecclesiastes 4:10 ============ Ecl 4:10 For if either of them falls, the one will lift up his companion. But woe to the one who falls when there is not another to lift him up.(NASB-1995) Ecl 4:10 Om någondera faller, så kan ju den andre resa upp sin medbroder. Men ve den ensamme, om han faller och icke en annan finnes, som kan resa upp honom.(Swedish-1917) Ecclesiastes 4:10 Jos he lankeavat, niin toinen nostaa ylös toverinsa; mutta voi yksinäistä, jos hän lankeaa! Ei ole toista nostamassa häntä ylös.(Finnish) Ecl 4:10 om de faller, kan den ene reise sin stallbror op; men stakkars den som er alene, for faller han, har han ingen til å reise sig op!(NO) Ecl 4:10 Og når to ligger sammen, bliver de varme; men hvorledes kan den ensomme blive varm?(Danish-1933) Ecl 4:10 Fällt ihrer einer so hilft ihm sein Gesell auf. Weh dem, der allein ist! Wenn er fällt, so ist keiner da, der ihm aufhelfe.(Luther-1545) Ecl 4:10 For if they fall, one will lift up his companion. But woe to him who is alone when he falls, For he has no one to help him up. (nkjv) ======= Ecclesiastes 4:11 ============ Ecl 4:11 Furthermore, if two lie down together they keep warm, but how can one be warm alone?(NASB-1995) Ecl 4:11 Likaledes, om två ligga tillsammans, så hava de det varmt; men huru skall den ensamme bliva varm?(Swedish-1917) Ecclesiastes 4:11 Myös, jos kaksi makaa yhdessä, on heillä lämmin; mutta kuinka voisi yksinäisellä olla lämmin?(Finnish) Ecl 4:11 Likeledes når to ligger sammen, så blir de varme; men hvorledes kan den som ligger alene, bli varm?(NO) Ecl 4:11 Og når nogen kan overvælde den ensomme, så kan to stå sig imod ham; tretvundet Snor brister ikke i Hast.(Danish-1933) Ecl 4:11 Auch wenn zwei beieinander liegen, wärmen sie sich; wie kann ein einzelner warm werden?(Luther-1545) Ecl 4:11 Again, if two lie down together, they will keep warm; But how can one be warm alone? (nkjv) ======= Ecclesiastes 4:12 ============ Ecl 4:12 And if one can overpower him who is alone, two can resist him. A cord of three strands is not quickly torn apart.(NASB-1995) Ecl 4:12 Och om någon kan slå ned den som är ensam, så hålla dock två stånd mot angriparen. Och en tretvinnad tråd brister icke så snart.(Swedish-1917) Ecclesiastes 4:12 Ja yksinäisen kimppuun voi joku käydä, mutta kaksi pitää sille puolensa. Eikä kolmisäinen lanka pian katkea.(Finnish) Ecl 4:12 Og om nogen kan vinne over den som er alene, så kan to holde stand mot ham, og en tredobbelt tråd sønderrives ikke så snart.(NO) Ecl 4:12 Bedre faren er en fattig Yngling, som er viis, end en gammel Konge, som er en Tåbe og ikke mere har Forstand til at lade sig råde.(Danish-1933) Ecl 4:12 Einer mag überwältigt werden, aber zwei mögen widerstehen; und eine dreifältige Schnur reißt nicht leicht entzwei.(Luther-1545) Ecl 4:12 Though one may be overpowered by another, two can withstand him. And a threefold cord is not quickly broken. (nkjv) ======= Ecclesiastes 4:13 ============ Ecl 4:13 A poor yet wise lad is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive instruction.(NASB-1995) Ecl 4:13 Bättre är en gammal konung som är dåraktig och ej har förstånd nog att låta varna sig är en fattig yngling med vishet.(Swedish-1917) Ecclesiastes 4:13 Parempi on köyhä, mutta viisas nuorukainen kuin vanha ja tyhmä kuningas, joka ei enää ymmärrä ottaa varoituksesta vaaria.(Finnish) Ecl 4:13 Bedre å være en fattig og vis ungdom enn en gammel dåre av en konge, som ikke mere har forstand nok til å la sig advare;(NO) Ecl 4:13 Thi hin gik ud af Fængselet for at blive Konge, skønt han var født i Fattigdom under den andens Regering.(Danish-1933) Ecl 4:13 Ein armes Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß nicht sich zu hüten.(Luther-1545) Ecl 4:13 Better a poor and wise youth Than an old and foolish king who will be admonished no more. (nkjv) ======= Ecclesiastes 4:14 ============ Ecl 4:14 For he has come out of prison to become king, even though he was born poor in his kingdom.(NASB-1995) Ecl 4:14 Ty ifrån fängelset gick en gång en sådan till konungavälde, fastän han var född i fattigdom inom den andres rike.(Swedish-1917) Ecclesiastes 4:14 Sillä vankilasta tuo toinen lähti tullaksensa kuninkaaksi, vaikka oli hänen kuninkaana ollessaan syntynyt köyhänä.(Finnish) Ecl 4:14 for fra fengslet kommer den ene ut og blir konge __a__FOOTNOTE__a__ Predikerens 4:14 som Josef; 1MO 41, 41 fg. __b__FOOTNOTE__b__ ; den andre blir fattig, enda han er født i sitt kongedømme.(NO) Ecl 4:14 Jeg så alle, som levede og færdedes under Solen, stille sig ved den Ynglings Side, som skulde træde i Kongens Sted;(Danish-1933) Ecl 4:14 Es kommt einer aus dem Gefängnis zum Königreich; und einer, der in seinem Königreich geboren ist, verarmt.(Luther-1545) Ecl 4:14 For he comes out of prison to be king, Although he was born poor in his kingdom. (nkjv) ======= Ecclesiastes 4:15 ============ Ecl 4:15 I have seen all the living under the sun throng to the side of the second lad who replaces him.(NASB-1995) Ecl 4:15 Jag såg huru alla som levde och rörde sig under solen följde ynglingen, denne nye som skulle träda i den förres ställe;(Swedish-1917) Ecclesiastes 4:15 Minä näin kaikkien, jotka elivät ja vaelsivat auringon alla, olevan nuorukaisen puolella, tuon toisen, joka oli astuva hänen sijaansa.(Finnish) Ecl 4:15 Jeg så alle de levende som ferdes under solen, følge med den unge mann, han den nye, som skulde trede i den gamles __a__FOOTNOTE__a__ Predikerens 4:15 kongens. __b__FOOTNOTE__b__ sted.(NO) Ecl 4:15 der var ikke Tal på alle de Mennesker, han stod i Spidsen for; men heller ikke over ham glæder de senere Slægter sig; nej, også det er Tomhed og Jag efter Vind.(Danish-1933) Ecl 4:15 Und ich sah, daß alle Lebendigen unter der Sonne wandelten bei dem andern, dem Kinde, das an jenes Statt sollte aufkommen.(Luther-1545) Ecl 4:15 I saw all the living who walk under the sun; They were with the second youth who stands in his place. (nkjv) ======= Ecclesiastes 4:16 ============ Ecl 4:16 There is no end to all the people, to all who were before them, and even the ones who will come later will not be happy with him, for this too is vanity and striving after wind.(NASB-1995) Ecl 4:16 det var ingen ände på hela skaran av alla dem som han gick i spetsen för. Men ändå hava de efterkommande ingen glädje av honom. Ty också detta är fåfänglighet och ett jagande efter vind.(Swedish-1917) Ecclesiastes 4:16 Ei ollut loppua kaikella sillä väellä, niillä kaikilla, joita hän johti; mutta jälkipolvet eivät hänestä iloitse. Sillä sekin on turhuutta ja tuulen tavoittelemista.(Finnish) Ecl 4:16 Det var ingen ende på alt det folk han var fører for. Allikevel har efterkommerne ingen glede av ham, for også dette er tomhet og jag efter vind.(NO) Ecl 4:16 Var din fod, når du går til Guds Hus! At komme for at høre er bedre, end at Dårer bringer Slagtoffer, thi de har ikke Forstand til andet end at gøre ondt.(Danish-1933) Ecl 4:16 Und des Volks, das vor ihm ging, war kein Ende und des, das ihm nachging; und wurden sein doch nicht froh. Das ist auch eitel und Mühe um Wind.(Luther-1545) Ecl 4:16 There was no end of all the people over whom he was made king; Yet those who come afterward will not rejoice in him. Surely this also is vanity and grasping for the wind. (nkjv) ======= Ecclesiastes 5:1 ============ Ecl 5:1 Guard your steps as you go to the house of God and draw near to listen rather than to offer the sacrifice of fools; for they do not know they are doing evil.(NASB-1995) Ecl 4:17 Bevara din fot, när du går till Guds hus; att komma dit för att höra är bättre än något slaktoffer som dårarna frambära; ty de äro oförståndiga och göra så vad ont är.(Swedish-1917) Ecclesiastes 5:1 Varo jalkasi, kun menet Jumalan huoneeseen. Tulo kuulemaan on parempi kuin tyhmäin teurasuhrin-anto, sillä he ovat tietämättömiä, ja niin he tekevät pahaa.(Finnish) Ecl 4:17 Vokt din fot når du går til Guds hus! Å komme dit for å høre er bedre enn når dårene bærer frem offer; for de vet ikke at de gjør ondt.(NO) Ecl 5:1 Lad ikke din Mund løbe eller dit Hjerte haste med at udtale et Ord for Guds Åsyn; thi Gud er i Himmelen og du på Jorden, derfor skal dine Ord være få.(Danish-1933) Ecl 5:1 Bewahre deinen Fuß, wenn du zum Hause Gottes gehst, und komme, daß du hörst. Das ist besser als der Narren Opfer; denn sie wissen nicht, was sie Böses tun.(Luther-1545) Ecl 5:1 Walk prudently when you go to the house of God; and draw near to hear rather than to give the sacrifice of fools, for they do not know that they do evil. (nkjv) ======= Ecclesiastes 5:2 ============ |
THIS CHAPTER:
0663_21_Ecclesiastes_04_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0659_20_Proverbs_31_Scandinavian.html 0660_21_Ecclesiastes_01_Scandinavian.html 0661_21_Ecclesiastes_02_Scandinavian.html 0662_21_Ecclesiastes_03_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0664_21_Ecclesiastes_05_Scandinavian.html 0665_21_Ecclesiastes_06_Scandinavian.html 0666_21_Ecclesiastes_07_Scandinavian.html 0667_21_Ecclesiastes_08_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |