Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Song of Solomon 7:1 ============ Sos 7:1 "How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your hips are like jewels, The work of the hands of an artist.(NASB-1995) Sos 7:1 »Huru sköna äro icke dina fötter i sina skor, du ädla! Dina höfters rundning är såsom ett bröstspännes kupor, gjorda av en konstnärs händer.(Swedish-1917) Song of Solomon 7:1 Kuinka ihana on sinun käyntös kengissäs, sinä päämiehen tytär; sinun molemmat lantees ovat yhtäläiset niinkuin kaksi käätyä, jotka taitavan kädet tehneet ovat.(Finnish) Sos 7:1 Hvor fagert du skrider frem i dine sko, du høvdingdatter! Dine lenders rundinger er som smykker, et verk av kunstnerhånd.(NO) Sos 7:1 Hvor skønne er dine Trin i Skoene, du ædelbårne! Dine Hofters Runding er som Halsbånd, Kunstnerhånds Værk,(Danish-1933) Sos 7:1 Wie schön ist dein Gang in den Schuhen, du Fürstentochter! Deine Lenden stehen gleich aneinander wie zwei Spangen, die des Meisters Hand gemacht hat.(Luther-1545) Sos 7:1 The Beloved How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your thighs are like jewels, The work of the hands of a skillful workman. (nkjv) ======= Song of Solomon 7:2 ============ Sos 7:2 "Your navel is like a round goblet Which never lacks mixed wine; Your belly is like a heap of wheat Fenced about with lilies.(NASB-1995) Sos 7:2 Ditt sköte är en rundad skål, må vinet aldrig fattas däri. Din midja är en vetehög, omhägnad av liljor.(Swedish-1917) Song of Solomon 7:2 Sinun napas niinkuin ympyriäinen malja, josta ei koskaan juoma puutu; sinun vatsas on niinkuin nisuläjä, istutettu ympäri ruusuilla.(Finnish) Sos 7:2 Ditt liv er som et rundt beger; gid det aldri må være uten vin! Din midje er som en hvetedynge, omhegnet av liljer.(NO) Sos 7:2 dit Skød som det runde Bæger, ej savne det Vin, dit Liv som en Hvededynge, hegnet af Liljer;(Danish-1933) Sos 7:2 Dein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Leib ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.(Luther-1545) Sos 7:2 Your navel is a rounded goblet; It lacks no blended beverage. Your waist is a heap of wheat Set about with lilies. (nkjv) ======= Song of Solomon 7:3 ============ Sos 7:3 "Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle.(NASB-1995) Sos 7:3 Din barm är lik ett killingpar, tvillingar av en gasell.(Swedish-1917) Song of Solomon 7:3 Sinun molemmat rintas ovat niinkuin kaksi nuorta metsävuohen kaksoista.(Finnish) Sos 7:3 Dine bryster er som to rådyrkalver, tvillinger av et rådyr.(NO) Sos 7:3 dit Bryst som to Hjortekalve, Gazelletvillinger,(Danish-1933) Sos 7:3 Deine zwei Brüste sind wie zwei Rehzwillinge.(Luther-1545) Sos 7:3 Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle. (nkjv) ======= Song of Solomon 7:4 ============ Sos 7:4 "Your neck is like a tower of ivory, Your eyes like the pools in Heshbon By the gate of Bath-rabbim; Your nose is like the tower of Lebanon, Which faces toward Damascus.(NASB-1995) Sos 7:4 Din hals liknar Elfenbenstornet, dina ögon dammarna i Hesbon, vid Bat-Rabbimsporten. Din näsa är såsom Libanonstornet, som skådar ut mot Damaskus.(Swedish-1917) Song of Solomon 7:4 Sinun kaulas on niinkuin elephantinluinen torni; sinun silmäs ovat niinkuin Hesbonin kalalammikot Batrabbimin portissa; sinun nenäs on niinkuin Libanonin torni, joka katsoo Damaskuun päin.(Finnish) Sos 7:4 Din hals er som elfenbenstårnet, dine øine som vanndammene i Hesbon ved Batrabbims port, din nese som Libanon-tårnet, som skuer ut mot Damaskus.(NO) Sos 7:4 din Hals som Elfenbenstårnet, dine Øjne som Hesjbons damme ved Bat-Rabbims Port, din Næse som Libanons Tårn, der ser mod Damaskus,(Danish-1933) Sos 7:4 Dein Hals ist wie ein elfenbeinerner Turm. Deine Augen sind wie die Teiche zu Hesbon am Tor Bathrabbims. Deine Nase ist wie der Turm auf dem Libanon, der gen Damaskus sieht.(Luther-1545) Sos 7:4 Your neck is like an ivory tower, Your eyes like the pools in Heshbon By the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon Which looks toward Damascus. (nkjv) ======= Song of Solomon 7:5 ============ Sos 7:5 "Your head crowns you like Carmel, And the flowing locks of your head are like purple threads; The king is captivated by your tresses.(NASB-1995) Sos 7:5 Ditt huvud höjer sig såsom Karmel, och lockarna på ditt huvud hava purpurglans. En konung är fångad i deras snara.» ----(Swedish-1917) Song of Solomon 7:5 Sinun pääs on niinkuin Karmeli, sinun pääs hiukset niinkuin kuninkaan purpura, poimuineen.(Finnish) Sos 7:5 Ditt hode hever sig likesom Karmel; ditt bølgende hår er som purpur; kongen er fanget i dine lokker.(NO) Sos 7:5 Hovedet på dig som Karmel, dit Hoveds Lokker som Purpur; en Konge er fanget i Garnet.(Danish-1933) Sos 7:5 Dein Haupt steht auf dir wie der Karmel. Das Haar auf deinem Haupt ist wie der Purpur des Königs, in Falten gebunden.(Luther-1545) Sos 7:5 Your head crowns you like Mount Carmel, And the hair of your head is like purple; A king is held captive by your tresses. (nkjv) ======= Song of Solomon 7:6 ============ Sos 7:6 "How beautiful and how delightful you are, My love, with all your charms!(NASB-1995) Sos 7:6 »Huru skön och huru ljuv är du icke, du kärlek, så följd av lust!(Swedish-1917) Song of Solomon 7:6 Kuinka ihana ja suloinen olet sinä minun armaani hekumassa.(Finnish) Sos 7:6 Hvor fager du er, og hvor herlig du kjærlighet i din fryd!(NO) Sos 7:6 Hvor er du fager og yndig, du elskede, yndefulde!(Danish-1933) Sos 7:6 Wie schön und wie lieblich bist du, du Liebe voller Wonne!(Luther-1545) Sos 7:6 How fair and how pleasant you are, O love, with your delights! (nkjv) ======= Song of Solomon 7:7 ============ Sos 7:7 "Your stature is like a palm tree, And your breasts are like its clusters.(NASB-1995) Sos 7:7 Ja, din växt är såsom ett palmträds, och din barm liknar fruktklasar.(Swedish-1917) Song of Solomon 7:7 Sinun vartes on niinkuin palmupuu, ja sinun rintas ovat viinimarjarypälten kaltaiset.(Finnish) Sos 7:7 Med din ranke vekst ligner du en palme, og dine bryster er som druer.(NO) Sos 7:7 Som Palmen, så er din Vækst, dit Bryst som Klaser.(Danish-1933) Sos 7:7 Dein Wuchs ist hoch wie ein Palmbaum und deine Brüste gleich den Weintrauben.(Luther-1545) Sos 7:7 This stature of yours is like a palm tree, And your breasts like its clusters. (nkjv) ======= Song of Solomon 7:8 ============ Sos 7:8 "I said, 'I will climb the palm tree, I will take hold of its fruit stalks. 'Oh, may your breasts be like clusters of the vine, And the fragrance of your breath like apples,(NASB-1995) Sos 7:8 Jag tänker: I det palmträdet vill jag stiga upp, jag vill gripa tag i dess kvistar. Må din barm då vara mig såsom vinträdets klasar och doften av din andedräkt såsom äpplens doft(Swedish-1917) Song of Solomon 7:8 Minä sanoin: minun täytyy astua palmupuuhun ja ruveta sen oksiin: anna sinun rintas olla niinkuin viinapuun marjarypäleet, sinun sierantes haju on niinkuin omenain (haju),(Finnish) Sos 7:8 Jeg sier: Jeg vil stige op i palmetreet, ta fatt i dets grener. Måtte dine bryster være som vintreets druer, din ånde som duften av epler(NO) Sos 7:8 Jeg tænker: Jeg vil op i Palmen, gribe fat i dens Stilke; dit Bryst skal være som Vinstokkens Klaser, din Næses Ånde som Æbleduft,(Danish-1933) Sos 7:8 Ich sprach: Ich muß auf dem Palmbaum steigen und seine Zweige ergreifen. Laß deine Brüste sein wie Trauben am Weinstock und deiner Nase Duft wie Äpfel(Luther-1545) Sos 7:8 I said, "I will go up to the palm tree, I will take hold of its branches." Let now your breasts be like clusters of the vine, The fragrance of your breath like apples, (nkjv) ======= Song of Solomon 7:9 ============ Sos 7:9 And your mouth like the best wine!" "It goes down smoothly for my beloved, Flowing gently through the lips of those who fall asleep.(NASB-1995) Sos 7:9 och din mun såsom ljuvaste vin!» »Ja, ett vin som lätt glider ned i min vän och fuktar de slumrandes läppar.(Swedish-1917) Song of Solomon 7:9 Ja sinun suus niinkuin paras viina, joka huokiasti menee ystävääni, ja saattaa uneliasten huulet puhumaan.(Finnish) Sos 7:9 og din gane som edel vin! - __a__FOOTNOTE__a__ Salomos Høisang 7:9 brudens ord. __b__FOOTNOTE__b__ Den som glir lett ned for min elskede, som får sovendes leber til å tale.(NO) Sos 7:9 din Gane som ædel Vin, der liflig flyder ind i min Mund, glider over mine Læber og Tænder.(Danish-1933) Sos 7:9 und deinen Gaumen wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingeht und der Schläfer Lippen reden macht.(Luther-1545) Sos 7:9 And the roof of your mouth like the best wine. The Shulamite The wine goes down smoothly for my beloved, Moving gently the lips of sleepers. (nkjv) ======= Song of Solomon 7:10 ============ Sos 7:10 "I am my beloved's, And his desire is for me.(NASB-1995) Sos 7:10 Jag är min väns, och till mig står hans åtrå.» ----(Swedish-1917) Song of Solomon 7:10 Minun ystäväni on minun, ja hän himoitsee minua.(Finnish) Sos 7:10 Jeg hører min elskede til, og til mig står hans attrå.(NO) Sos 7:10 Jeg er min Vens, og til mig står hans Attrå.(Danish-1933) Sos 7:10 Mein Freund ist mein, und nach mir steht sein Verlangen.(Luther-1545) Sos 7:10 I am my beloved's, And his desire is toward me. (nkjv) ======= Song of Solomon 7:11 ============ Sos 7:11 "Come, my beloved, let us go out into the country, Let us spend the night in the villages.(NASB-1995) Sos 7:11 Kom, min vän; låt oss gå ut på landsbygden och stanna i byarna över natten.(Swedish-1917) Song of Solomon 7:11 Tule, ystäväni, käykäämme tästä kedolle, ja viipykäämme maakylissä.(Finnish) Sos 7:11 Kom, min elskede, la oss gå ut på marken, la oss bli natten over i landsbyene!(NO) Sos 7:11 Kom min Ven, vi vil ud på Landet, blive i Landsbyer Natten over;(Danish-1933) Sos 7:11 Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben,(Luther-1545) Sos 7:11 Come, my beloved, Let us go forth to the field; Let us lodge in the villages. (nkjv) ======= Song of Solomon 7:12 ============ Sos 7:12 "Let us rise early and go to the vineyards; Let us see whether the vine has budded And its blossoms have opened, And whether the pomegranates have bloomed. There I will give you my love.(NASB-1995) Sos 7:12 Bittida må vi gå till vingårdarna, för att se om vinträden hava slagit ut, om knopparna hava öppnat sig, om granatträden hava fått blommor. Där vill jag giva min kärlek åt dig.(Swedish-1917) Song of Solomon 7:12 Että me nousisimme varhain viinamäkeen ja näkisimme, jos viinapuut kukoistavat ja puhkeemaan rupeevat, jos granatomenat ovat tulleet ulos: siellä minä annan sinulle minun rakkauteni.(Finnish) Sos 7:12 La oss årle gå til vingårdene, la oss se om vintreet har satt skudd, om blomstene er sprunget ut, om granatepletrærne blomstrer! Der vil jeg gi dig min kjærlighet.(NO) Sos 7:12 Vingårde søger vi årle, vi ser, om Vinstokken skyder, om Knopperne åbnes, Granattræet blomstrer. Der giver jeg dig min Kærlighed.(Danish-1933) Sos 7:12 daß wir früh aufstehen zu den Weinbergen, daß wir sehen, ob der Weinstock sprosse und seine Blüten aufgehen, ob die Granatbäume blühen; da will ich dir meine Liebe geben.(Luther-1545) Sos 7:12 Let us get up early to the vineyards; Let us see if the vine has budded, Whether the grape blossoms are open, And the pomegranates are in bloom. There I will give you my love. (nkjv) ======= Song of Solomon 7:13 ============ Sos 7:13 "The mandrakes have given forth fragrance; And over our doors are all choice fruits, Both new and old, Which I have saved up for you, my beloved.(NASB-1995) Sos 7:13 Kärleksäpplena sprida sin doft, och vid våra dörrar finnas alla slags ädla frukter, både nya och gamla; åt dig, min vän, har jag förvarat dem.(Swedish-1917) Song of Solomon 7:13 Kukkaset antavat hajunsa, ja meidän ovemme edessä ovat kaikkinaiset hyvät hedelmät: minun ystäväni, minä olen sinulle tallelle pannut sekä uudet että vanhat.(Finnish) Sos 7:13 Alrunene dufter, og over våre dører er alle slags kostelige frukter, både nye og gamle. Min elskede! Jeg har gjemt dem til dig.(NO) Sos 7:13 Kærlighedsæblerne dufter, for vor Dør er al Slags Frugt, ny og gammel tillige; til dig, min Ven, har jeg gemt dem.(Danish-1933) Sos 7:13 Die Lilien geben den Geruch, und über unsrer Tür sind allerlei edle Früchte. Mein Freund, ich habe dir beide, heurige und vorjährige, behalten.(Luther-1545) Sos 7:13 The mandrakes give off a fragrance, And at our gates are pleasant fruits, All manner, new and old, Which I have laid up for you, my beloved. (nkjv) ======= Song of Solomon 8:1 ============ Sos 8:1 "Oh that you were like a brother to me Who nursed at my mother's breasts. If I found you outdoors, I would kiss you; No one would despise me, either.(NASB-1995) Sos 8:1 Ack att du vore såsom en min broder, ammad vid min moders bröst! Om jag då mötte dig därute, så finge jag kyssa dig, och ingen skulle tänka illa om mig därför.(Swedish-1917) Song of Solomon 8:1 Jospa minä sinun löytäisin ulkona, minun veljeni, sinä joka minun äitini nisiä imenyt olet, ja sinun suuta antaisin, ja ettei kenkään minua pilkkaisi.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0678_22_Song_of_Solomon_07_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0674_22_Song_of_Solomon_03_Scandinavian.html 0675_22_Song_of_Solomon_04_Scandinavian.html 0676_22_Song_of_Solomon_05_Scandinavian.html 0677_22_Song_of_Solomon_06_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0679_22_Song_of_Solomon_08_Scandinavian.html 0680_23_Isaiah_01_Scandinavian.html 0681_23_Isaiah_02_Scandinavian.html 0682_23_Isaiah_03_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |