Links to all Books and Chapters Today's Date: 5/10/2025 ======= 2 Corinthians 11:1 ============ 2Co 11:1 I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.(NASB-1995) 2Co 11:1 Jag skulle önska att I villen hava fördrag med mig, om jag nu talar något litet efter dårars sätt. Dock, I haven helt visst fördrag med mig.(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:1 Oi jospa te vähänkin minun tyhmyyttäni kärsisitte! Ja tosin te minua kärsitte.(Finnish) 2Co 11:1 Gid I vilde tåle litt dårskap av mig! Dog, I skal tåle mig.(NO) 2Co 11:1 Gid I vilde finde eder i en Smule Dårskab af mig! Dog, I gør det Jo nok.(Danish-1933) 2Co 11:1 Wollte Gott, ihr hieltet mir ein wenig Torheit zugut! doch ihr haltet mir's wohl zugut.(Luther-1545) 2Co 11:1 Oh, that you would bear with me in a little folly--and indeed you do bear with me. (nkjv) ======= 2 Corinthians 11:2 ============ 2Co 11:2 For I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you as a pure virgin.(NASB-1995) 2Co 11:2 Ty jag nitälskar för eder såsom Gud nitälskar, och jag har trolovat eder med Kristus, och ingen annan, för att kunna ställa fram inför honom en ren jungfru.(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:2 Sillä minä kiivaan teitä Jumalan kiivaudella. Sillä minä olen teitä kihlannut yhdelle miehelle, että minä puhtaan neitseen Kristukselle tuottaisin.(Finnish) 2Co 11:2 For jeg er nidkjær for eder med Guds nidkjærhet; jeg trolovet eder jo med én mann, for å fremstille en ren jomfru for Kristus;(NO) 2Co 11:2 Thi jeg er nidkær for eder med Guds Nidkærhed; jeg har jo trolovet eder med een Mand for at fremstille en ren Jomfru for Kristus.(Danish-1933) 2Co 11:2 Denn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer; denn ich habe euch vertraut einem Manne, daß ich eine reine Jungfrau Christo zubrächte.(Luther-1545) 2Co 11:2 For I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. (nkjv) ======= 2 Corinthians 11:3 ============ 2Co 11:3 But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your minds will be led astray from the simplicity and purity of devotion to Christ.(NASB-1995) 2Co 11:3 Men jag fruktar att såsom ormen i sin illfundighet bedrog Eva, så skola till äventyrs också edra sinnen fördärvas och dragas ifrån den uppriktiga troheten mot Kristus.(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:3 Mutta minä pelkään, että niinkuin kärme vietteli Evan kavaluudellansa, niin myös teidän taitonne turmellaan siitä yksinkertaisuudesta, joka on Kristuksessa.(Finnish) 2Co 11:3 men jeg frykter for at likesom slangen dåret Eva med sin list, således skal også eders tanker forderves og vendes bort fra den enfoldige troskap mot Kristus.(NO) 2Co 11:3 Men jeg frygter for, at ligesom Slangen bedrog Eva ved sin Træskhed, således skulle eders Tanker fordærves og miste det oprigtige Sindelag over for Kristus.(Danish-1933) 2Co 11:3 Ich fürchte aber, daß, wie die Schlange Eva verführte mit ihrer Schalkheit, also auch eure Sinne verrückt werden von der Einfalt in Christo.(Luther-1545) 2Co 11:3 But I fear, lest somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds may be corrupted from the simplicity that is in Christ. (nkjv) ======= 2 Corinthians 11:4 ============ 2Co 11:4 For if one comes and preaches another Jesus whom we have not preached, or you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you bear this beautifully.(NASB-1995) 2Co 11:4 Om någon kommer och predikar en annan Jesus, än den vi hava predikat, eller om I undfån ett annat slags ande, än den I förut haven undfått, eller ett annat slags evangelium, än det I förut haven mottagit, då fördragen I ju sådant alltför väl.(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:4 Sillä jos se, joka teidän tykönne tulee, toisesta Jesuksesta teille saarnaa, josta emme saarnanneet, taikka jos te toisen hengen saatte, jota ette ole saaneet, eli toisen evankeliumin, jota ette ole ottaneet vastaan, niin te sen oikein kärsitte.(Finnish) 2Co 11:4 For om det kommer en til eder og forkynner en annen Jesus, som vi ikke har forkynt, eller I får en annen ånd, som I ikke før har fått, eller et annet evangelium, som I ikke før har mottatt, da vil I gjerne tåle det!(NO) 2Co 11:4 Thi dersom nogen kommer og prædiker en anden Jesus, som vi ikke prædikede, eller I få en anderledes Ånd, som I ikke fik, eller et anderledes Evangelium, som I ikke modtoge, da vilde I kønt finde eder deri.(Danish-1933) 2Co 11:4 Denn so, der da zu euch kommt, einen andern Jesus predigte, den wir nicht gepredigt haben, oder ihr einen andern Geist empfinget, den ihr nicht empfangen habt, oder ein ander Evangelium, das ihr nicht angenommen habt, so vertrüget ihr's billig.(Luther-1545) 2Co 11:4 For if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or if you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted--you may well put up with it! (nkjv) ======= 2 Corinthians 11:5 ============ 2Co 11:5 For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.(NASB-1995) 2Co 11:5 Jag menar nu att jag icke i något stycke står tillbaka för dessa så övermåttan höga »apostlar».(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:5 Sillä minä arvaan, etten minä ole ollut halvempi niitä kaikkein korkeimpia apostoleita.(Finnish) 2Co 11:5 For jeg mener at jeg ikke i noget stykke står tilbake for de såre store apostler;(NO) 2Co 11:5 Thi jeg mener ikke at stå tilbage i noget for de såre store Apostle.(Danish-1933) 2Co 11:5 Denn ich achte, ich sei nicht weniger, als die "hohen" Apostel sind.(Luther-1545) 2Co 11:5 For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles. (nkjv) ======= 2 Corinthians 11:6 ============ 2Co 11:6 But even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things.(NASB-1995) 2Co 11:6 Om jag än är oförfaren i talkonsten, så är jag det likväl icke i fråga om kunskap. Tvärtom, vi hava på allt sätt, i alla stycken, lagt vår kunskap i dagen inför eder.(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:6 Ja ehkä minä olen puheessa yksinkertainen, niin en minä ole tiedossa yksinkertainen; kuitenkin olemme me kyllä kaikille teille tiettävät.(Finnish) 2Co 11:6 men er jeg enn ulærd i tale, så er jeg det dog ikke i kunnskap; tvert imot har vi alltid lagt den for dagen for eder i alle stykker.(NO) 2Co 11:6 Er jeg end ulærd i Tale, så er jeg det dog ikke i Kundskab; tværtimod på enhver Måde have vi lagt den for Dagen for eder i alle Stykker.(Danish-1933) 2Co 11:6 Und ob ich nicht kundig bin der Rede, so bin ich doch nicht unkundig der Erkenntnis. Doch ich bin bei euch allenthalben wohl bekannt.(Luther-1545) 2Co 11:6 Even though I am untrained in speech, yet I am not in knowledge. But we have been thoroughly manifested among you in all things. (nkjv) ======= 2 Corinthians 11:7 ============ 2Co 11:7 Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?(NASB-1995) 2Co 11:7 Eller var det väl en synd jag begick, när jag för intet förkunnade Guds evangelium för eder och sålunda ödmjukade mig, på det att I skullen bliva upphöjda?(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:7 Eli olenko minä syntiä tehnyt, että minä olen itseni alentanut, että te ylennettäisiin, että minä olen teille Jumalan evankeliumia ilman palkkaa ilmoittanut?(Finnish) 2Co 11:7 Eller gjorde jeg synd da jeg ydmyket mig selv forat I skulde ophøies, idet jeg uten vederlag forkynte eder Guds evangelium?(NO) 2Co 11:7 Eller gjorde jeg Synd i at fornedre mig selv, for at I skulde ophøjes, idet jeg forkyndte eder Guds Evangelium for intet?(Danish-1933) 2Co 11:7 Oder habe ich gesündigt, daß ich mich erniedrigt habe, auf daß ihr erhöht würdet? Denn ich habe euch das Evangelium Gottes umsonst verkündigt(Luther-1545) 2Co 11:7 Did I commit sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge? (nkjv) ======= 2 Corinthians 11:8 ============ 2Co 11:8 I robbed other churches by taking wages from them to serve you;(NASB-1995) 2Co 11:8 Andra församlingar plundrade jag, i det jag, för att kunna tjäna eder, tog lön av dem.(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:8 Ja olen muut seurakunnat ryöstänyt, ja heiltä palkan ottanut, jolla minä teitä palvelin? Ja kuin minä olin teidän tykönänne ja minulta jotakin puuttui, enpä minä ketään rasittanut.(Finnish) 2Co 11:8 Andre menigheter skattla jeg, idet jeg tok lønn av dem for å tjene eder, og da jeg var hos eder og kom i trang, falt jeg ikke nogen til byrde;(NO) 2Co 11:8 Andre Menigheder plyndrede jeg, idet jeg tog Sold af dem for at tjene eder, og medens jeg var nærværende hos eder og kom i Trang, faldt jeg ingen til Byrde;(Danish-1933) 2Co 11:8 und habe andere Gemeinden beraubt und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte.(Luther-1545) 2Co 11:8 I robbed other churches, taking wages from them to minister to you. (nkjv) ======= 2 Corinthians 11:9 ============ 2Co 11:9 and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brethren came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.(NASB-1995) 2Co 11:9 Och när jag under min vistelse hos eder led brist, låg jag ändå ingen till last; ty den brist jag led avhjälptes av bröderna, när de kommo från Macedonien. Ja, på allt sätt aktade jag mig för att vara eder till tunga, och allt framgent skall jag akta mig därför.(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:9 Sillä mitä minulta puuttui, sen veljet täyttivät, jotka Makedoniasta tulivat. Ja niin minä pidin itseni kaikissa, etten minä kenenkään kuormana ollut, ja tahdon vieläkin minuni niin pitää.(Finnish) 2Co 11:9 for det jeg manglet, det utfylte brødrene som kom fra Makedonia, og i alle måter har jeg holdt mig og vil holde mig fra å falle eder til byrde.(NO) 2Co 11:9 thi min Trang afhjalp Brødrene, da de kom fra Makedonien, og i alt har jeg holdt og vil jeg holde mig uden Tynge for eder.(Danish-1933) 2Co 11:9 Und da ich bei euch war gegenwärtig und Mangel hatte, war ich niemand beschwerlich. Denn mein Mangel erstatteten die Brüder, die aus Mazedonien kamen, so habe ich mich in allen Stücken euch unbeschwerlich gehalten und will auch noch mich also halten.(Luther-1545) 2Co 11:9 And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself. (nkjv) ======= 2 Corinthians 11:10 ============ 2Co 11:10 As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.(NASB-1995) 2Co 11:10 Så visst som Kristi sannfärdighet är i mig, den berömmelsen skall icke få tagas ifrån mig i Akajas bygder.(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:10 Niin totta kuin Kristuksen totuus minussa on, niin ei tämä kerskaus pidä minulta Akajan maakunnissa otettaman pois.(Finnish) 2Co 11:10 Så sant Kristi sannhet er i mig: Denne ros skal ikke frarøves mig i Akaias bygder!(NO) 2Co 11:10 Så vist som Kristi Sandhed er i mig, skal denne Ros ikke fratages mig i Akajas Egne.(Danish-1933) 2Co 11:10 So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser Ruhm in den Ländern Achajas nicht verstopft werden.(Luther-1545) 2Co 11:10 As the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia. (nkjv) ======= 2 Corinthians 11:11 ============ 2Co 11:11 Why? Because I do not love you? God knows I do!(NASB-1995) 2Co 11:11 Varför? Månne därför att jag icke älskar eder? Gud vet att jag så gör.(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:11 Minkätähden? Senkötähden, etten minä teitä rakasta? Sen Jumala tietää.(Finnish) 2Co 11:11 Hvorfor? fordi jeg ikke elsker eder? Det vet Gud!(NO) 2Co 11:11 Hvorfor? mon fordi jeg ikke elsker eder? Gud ved det.(Danish-1933) 2Co 11:11 Warum das? Daß ich euch nicht sollte liebhaben? Gott weiß es.(Luther-1545) 2Co 11:11 Why? Because I do not love you? God knows! (nkjv) ======= 2 Corinthians 11:12 ============ 2Co 11:12 But what I am doing I will continue to do, so that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the matter about which they are boasting.(NASB-1995) 2Co 11:12 Och vad jag nu gör, det skall jag ock framgent göra, för att de som trakta efter tillfälle att bliva likställda med oss i fråga om berömmelse skola genom mig berövas tillfället därtill.(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:12 Mutta mitä minä teen, sen minä tahdon tehdä, että minä heiltä tilan ottaisin pois, jotka etsivät tilaa kerskata, että he ovat niin kuin me.(Finnish) 2Co 11:12 men det jeg gjør, vil jeg og herefter gjøre for å avskjære dem leiligheten som søker en leilighet, forat de skal finnes like med oss i det som de roser sig av.(NO) 2Co 11:12 Men hvad jeg gør, det vil jeg fremdeles gøre, for at jeg kan afskære dem Lejligheden, som søge en Lejlighed, til at findes os lige i det, hvoraf de rose sig.(Danish-1933) 2Co 11:12 Was ich aber tue und tun will, das tue ich darum, daß ich die Ursache abschneide denen, die Ursache suchen, daß sie rühmen möchten, sie seien wie wir.(Luther-1545) 2Co 11:12 But what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast. (nkjv) ======= 2 Corinthians 11:13 ============ 2Co 11:13 For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.(NASB-1995) 2Co 11:13 Ty de männen äro falska apostlar, oredliga arbetare, som förskapa sig till Kristi apostlar.(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:13 Sillä senkaltaiset väärät apostolit ja petolliset työntekijät teeskelevät itsensä Kristuksen apostoleiksi.(Finnish) 2Co 11:13 For disse er falske apostler, svikefulle arbeidere, som skaper sig om til apostler for Kristus.(NO) 2Co 11:13 Thi sådanne ere falske Apostle, svigefulde Arbejdere, som påtage sig Skikkelse af Kristi Apostle.(Danish-1933) 2Co 11:13 Denn solche falsche Apostel und trügliche Arbeiter verstellen sich zu Christi Aposteln.(Luther-1545) 2Co 11:13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ. (nkjv) ======= 2 Corinthians 11:14 ============ 2Co 11:14 No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.(NASB-1995) 2Co 11:14 Och detta är icke att undra på. Satan själv förskapar sig ju till en ljusets ängel.(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:14 Ei myös ihmekään ole; sillä itse saatana muuttaa itsensä valkeuden enkeliksi.(Finnish) 2Co 11:14 Og det er intet under; for Satan selv skaper sig om til en lysets engel;(NO) 2Co 11:14 Og det er intet Under; thi Satan selv påtager sig Skikkelse af en Lysets Engel.(Danish-1933) 2Co 11:14 Und das ist auch kein Wunder; denn er selbst, der Satan, verstellt sich zum Engel des Lichtes.(Luther-1545) 2Co 11:14 And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light. (nkjv) ======= 2 Corinthians 11:15 ============ 2Co 11:15 Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.(NASB-1995) 2Co 11:15 Det är då icke något märkligt, om jämväl hans tjänare så förskapa sig, att de likna rättfärdighetens tjänare. Men deras ände skall svara emot deras gärningar.(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:15 Ei siis se ole suuri, jos myös hänen palveliansa itsensä asettelevat niinkuin he olisivat vanhurskauden saarnaajat, joiden loppu pitää oleman heidän töittensä perään.(Finnish) 2Co 11:15 derfor er det ikke noget stort om og hans tjenere skaper sig om til rettferdighets tjenere; men deres ende skal være efter deres gjerninger.(NO) 2Co 11:15 Derfor er det ikke noget stort, om også hans Tjenere påtage sig Skikkelse som Retfærdigheds Tjenere; men deres Ende skal være efter deres Gerninger.(Danish-1933) 2Co 11:15 Darum ist es auch nicht ein Großes, wenn sich seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit; welcher Ende sein wird nach ihren Werken.(Luther-1545) 2Co 11:15 Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works. (nkjv) ======= 2 Corinthians 11:16 ============ 2Co 11:16 Again I say, let no one think me foolish; but if you do, receive me even as foolish, so that I also may boast a little.(NASB-1995) 2Co 11:16 Åter säger jag: Ingen må mena att jag är en dåre; men om jag vore det, så mån I ändå hålla till godo med mig -- låt vara såsom med en dåre -- så att ock jag får berömma mig något litet.(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:16 Taas sanon minä, ettei yhdenkään pidä minua tyhmäksi luuleman; vaan ellei niin ole, niin ottakaat minua vastaan niinkuin tyhmääkin, että minä myös vähä kerskaisin.(Finnish) 2Co 11:16 Atter sier jeg: Ingen akte mig for en dåre! men selv om så er, da ta imot mig, om enn som en dåre, forat også jeg kan få rose mig litt!(NO) 2Co 11:16 Atter siger jeg: Ingen må agte mig for en Dåre; men hvis så skal være, så tåler mig endog som en Dåre, for at også jeg kan rose mig en Smule.(Danish-1933) 2Co 11:16 Ich sage abermals, daß nicht jemand wähne, ich sei töricht; wo aber nicht, so nehmet mich als einen Törichten, daß ich mich auch ein wenig rühme.(Luther-1545) 2Co 11:16 I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little. (nkjv) ======= 2 Corinthians 11:17 ============ 2Co 11:17 What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.(NASB-1995) 2Co 11:17 Vad jag talar, då jag nu med sådan tillförsikt berömmer mig, det talar jag icke efter Herrens sinne, utan efter dårars sätt.(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:17 Sitä mitä minä nyt puhun, en minä puhu niinkuin Herrassa, vaan niinkuin tyhmyydessä, että me nyt kerskaamaan ruvenneet olemme.(Finnish) 2Co 11:17 Det jeg her taler, det taler jeg ikke efter Herrens vilje, men som i dårskap, idet jeg roser mig så tillitsfullt.(NO) 2Co 11:17 Hvad jeg nu taler, taler jeg ikke efter Herrens Sind, men som i Dårskab, idet jeg så tillidsfuldt roser mig.(Danish-1933) 2Co 11:17 Was ich jetzt rede, das rede ich nicht als im HERRN, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen gekommen sind.(Luther-1545) 2Co 11:17 What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting. (nkjv) ======= 2 Corinthians 11:18 ============ 2Co 11:18 Since many boast according to the flesh, I will boast also.(NASB-1995) 2Co 11:18 Då så många berömma sig på köttsligt vis, vill ock jag berömma mig;(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:18 Koska moni kerskaa lihan jälkeen, niin minäkin tahdon kerskata.(Finnish) 2Co 11:18 Eftersom mange roser sig på kjødelig vis, vil jeg og rose mig.(NO) 2Co 11:18 Efterdi mange rose sig med Hensyn til Kødet, vil også jeg rose mig.(Danish-1933) 2Co 11:18 Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen.(Luther-1545) 2Co 11:18 Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast. (nkjv) ======= 2 Corinthians 11:19 ============ 2Co 11:19 For you, being so wise, tolerate the foolish gladly.(NASB-1995) 2Co 11:19 I haven ju gärna fördrag med dårar, I som själva ären så kloka.(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:19 Sillä te kärsitte mielellänne tyhmiä, että te viisaat olette.(Finnish) 2Co 11:19 For I tåler jo gjerne dårene, I som er så kloke;(NO) 2Co 11:19 Gerne finde I eder jo i Dårerne, efterdi I ere kloge.(Danish-1933) 2Co 11:19 Denn ihr vertraget gern die Narren, dieweil ihr klug seid.(Luther-1545) 2Co 11:19 For you put up with fools gladly, since you yourselves are wise! (nkjv) ======= 2 Corinthians 11:20 ============ 2Co 11:20 For you tolerate it if anyone enslaves you, anyone devours you, anyone takes advantage of you, anyone exalts himself, anyone hits you in the face.(NASB-1995) 2Co 11:20 I fördragen ju, om man trälbinder eder, om man utsuger eder, om man fångar eder, om man förhäver sig över eder, om man slår eder i ansiktet.(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:20 Te kärsitte, jos joku teitä orjuuteen vaatii, jos joku teitä syö, jos joku teiltä jotakin ottaa, jos joku itsensä korottaa, jos joku teitä lyö kasvoille.(Finnish) 2Co 11:20 I tåler det jo om nogen gjør eder til træler, om nogen opeter eder, om nogen fanger eder, om nogen ophøier sig over eder, om nogen slår eder i ansiktet!(NO) 2Co 11:20 I finde eder jo i, om nogen gør eder til Trælle, om nogen æder eder op, om nogen tager til sig, om nogen ophøjer sig, om nogen slår eder i Ansigtet.(Danish-1933) 2Co 11:20 Ihr vertraget, so euch jemand zu Knechten macht, so euch jemand schindet, so euch jemand gefangennimmt, so jemand euch trotzt, so euch jemand ins Angesicht streicht.(Luther-1545) 2Co 11:20 For you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face. (nkjv) ======= 2 Corinthians 11:21 ============ 2Co 11:21 To my shame I must say that we have been weak by comparison. But in whatever respect anyone else is bold--I speak in foolishness--I am just as bold myself.(NASB-1995) 2Co 11:21 Till vår skam måste jag tillstå att vi för vår del hava »varit för svaga» till sådant. Men eljest, vadhelst andra kunna göra sig stora med, det kan också jag göra mig stor med -- om jag nu får tala efter dårars sätt.(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:21 Sen minä sanon häväistyksen tähden, niinkuin me heikot olisimme: mihinkä joku uskaltaa, (minä puhun tyhmyydessä,) siihen minäkin uskallan.(Finnish) 2Co 11:21 Med skam sier jeg det, fordi vi har vært svake; men det som nogen gjør sig stor av - jeg taler i dårskap - det gjør også jeg mig stor av.(NO) 2Co 11:21 Med Skamfuldhed siger jeg det, efterdi vi have været svage; men hvad end nogen trodser på (jeg taler i Dårskab), derpå trodser også jeg.(Danish-1933) 2Co 11:21 Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach geworden. Worauf aber jemand kühn ist (ich rede in Torheit!), darauf bin ich auch kühn.(Luther-1545) 2Co 11:21 To our shame, I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold--I speak foolishly--I am bold also. (nkjv) ======= 2 Corinthians 11:22 ============ 2Co 11:22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.(NASB-1995) 2Co 11:22 Äro de hebréer, så är jag det ock. Äro de israeliter, så är jag det ock. Äro de Abrahams säd, så är jag det ock.(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:22 He ovat Hebrealaiset, minä myös. He ovat Israelilaiset, minä myös. He ovat Abrahamin siemen, minä myös.(Finnish) 2Co 11:22 Er de hebreere? Jeg og. Er de israelitter? Jeg og. Er de Abrahams ætt? Jeg og.(NO) 2Co 11:22 Ere de Heb æere? Jeg også. Ere de Israeliter? Jeg også. Ere de Abrahams Sæd? Jeg også.(Danish-1933) 2Co 11:22 Sie sind Hebräer? Ich auch! Sie sind Israeliter? Ich auch! Sie sind Abrahams Same? Ich auch!(Luther-1545) 2Co 11:22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I. (nkjv) ======= 2 Corinthians 11:23 ============ 2Co 11:23 Are they servants of Christ?--I speak as if insane--I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.(NASB-1995) 2Co 11:23 Äro de Kristi tjänare, så är jag det ännu mer -- om jag nu får tala såsom vore jag en dåre. Jag har haft mer arbete, oftare varit i fängelse, fått hugg och slag till överflöd, varit i dödsnöd många gånger.(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:23 He ovat Kristuksen palveliat, (minä puhun tyhmästi,) paljoa enemmin minä olen. Minä olen enemmän työtä tehnyt. Minä olen enemmän haavoja kärsinyt. Minä olen useammin vankina ollut. Usein olen kuoleman hädässä ollut.(Finnish) 2Co 11:23 Er de Kristi tjenere? Jeg taler i vanvidd: Jeg er det mere; jeg har arbeidet mere, fått flere slag, vært flere ganger i fengsel, ofte i dødsfare.(NO) 2Co 11:23 Ere de Kristi Tjenere? Jeg taler i Vanvid: jeg er det mere. Jeg har lidt langt flere Besværligheder, fået langt flere Slag, været hyppigt i Fængsel, ofte i Dødsfare.(Danish-1933) 2Co 11:23 Sie sind Diener Christi? Ich rede töricht: Ich bin's wohl mehr: Ich habe mehr gearbeitet, ich habe mehr Schläge erlitten, bin öfter gefangen, oft in Todesnöten gewesen;(Luther-1545) 2Co 11:23 Are they ministers of Christ?--I speak as a fool--I am more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often. (nkjv) ======= 2 Corinthians 11:24 ============ 2Co 11:24 Five times I received from the Jews thirty-nine lashes.(NASB-1995) 2Co 11:24 Av judarna har jag fem gånger fått fyrtio slag, på ett när.(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:24 Juudalaisilta olen minä viidesti neljäkymmentä haavaa saanut, yhtä vailla.(Finnish) 2Co 11:24 Av jødene har jeg fem ganger fått firti slag på ett nær;(NO) 2Co 11:24 Af Jøder har jeg fem Gange fået fyrretyve Slag mindre end eet.(Danish-1933) 2Co 11:24 von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger eins;(Luther-1545) 2Co 11:24 From the Jews five times I received forty stripes minus one. (nkjv) ======= 2 Corinthians 11:25 ============ 2Co 11:25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.(NASB-1995) 2Co 11:25 Tre gånger har jag blivit piskad med spön, en gång har jag blivit stenad, tre gånger har jag lidit skeppsbrott, ett helt dygn har jag drivit omkring på djupa havet.(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:25 Kolmasti olen vitsoilla piesty. Olin kerran kivitetty. Kolmasti olen minä tullut haaksirikkoon. Yön ja päivän olin minä meren syvyydessä.(Finnish) 2Co 11:25 tre ganger blev jeg hudstrøket, én gang stenet, tre ganger led jeg skibbrudd, et døgn har jeg vært i dypet.(NO) 2Co 11:25 Tre Gange er jeg bleven pisket, een Gang stenet, tre Gange har jeg lidt Skibbrud, et Døgn har jeg tilbragt på Dybet;(Danish-1933) 2Co 11:25 ich bin dreimal gestäupt, einmal gesteinigt, dreimal Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe des Meers;(Luther-1545) 2Co 11:25 Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep; (nkjv) ======= 2 Corinthians 11:26 ============ 2Co 11:26 I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers on the sea, dangers among false brethren;(NASB-1995) 2Co 11:26 Jag har ofta måst vara ute på resor; jag har utstått faror på floder, faror bland rövare, faror genom landsmän, faror genom hedningar, faror i städer, faror i öknar, faror på havet, faror bland falska bröder --(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:26 Minä olen usein vaeltanut, minä olen ollut veden hädässä, ryövärien keskellä, hädässä Juudalaisten keskellä, hädässä pakanain keskellä, hädässä kaupungeissa, hädässä korvessa, hädässä merellä, hädässä viekasten veljien seassa,(Finnish) 2Co 11:26 Ofte har jeg vært på reiser, i farer i elver, i farer blandt røvere, i farer fra mitt folk, i farer fra hedninger, i farer i by, i farer i ørken, i farer på hav, i farer blandt falske brødre,(NO) 2Co 11:26 ofte på Rejser, i Farer fra Floder, i Farer iblandt Røvere, i Farer fra mit Folk, i Farer fra Hedninger, i Farer i By, i Farer i Ørken, i Farer på Havet, i Farer iblandt falske Brødre;(Danish-1933) 2Co 11:26 ich bin oft gereist, ich bin in Gefahr gewesen durch die Flüsse, in Gefahr durch die Mörder, in Gefahr unter den Juden, in Gefahr unter den Heiden, in Gefahr in den Städten, in Gefahr in der Wüste, in Gefahr auf dem Meer, in Gefahr unter den falschen Brüdern;(Luther-1545) 2Co 11:26 in journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of my own countrymen, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; (nkjv) ======= 2 Corinthians 11:27 ============ 2Co 11:27 I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.(NASB-1995) 2Co 11:27 allt under arbete och möda, under mångfaldiga vakor, under hunger och törst, under svält titt och ofta, under köld och nakenhet.(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:27 Työssä ja tuskassa, paljossa valvomisessa, nälässä ja janossa, paljossa paastossa, vilussa ja alastomuudessa,(Finnish) 2Co 11:27 i strev og møie, ofte i nattevåk, i hunger og tørst, ofte i faste, i kulde og nakenhet.(NO) 2Co 11:27 i Møje og Anstrengelse, ofte i Nattevågen, i Hunger og Tørst, ofte i Faste, i Kulde og Nøgenhed;(Danish-1933) 2Co 11:27 in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße;(Luther-1545) 2Co 11:27 in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness-- (nkjv) ======= 2 Corinthians 11:28 ============ 2Co 11:28 Apart from such external things, there is the daily pressure on me of concern for all the churches.(NASB-1995) 2Co 11:28 Och till allt annat kommer det, att jag var dag är överlupen, då jag måste hava omsorg om alla församlingarna.(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:28 Ilman niitä mitkä muutoin tapahtuvat, nimittäin, että minua joka päivä vaivataan ja pidän surun kaikista seurakunnista.(Finnish) 2Co 11:28 Foruten alt annet har jeg ennu det daglige overløp, omsorgen for alle menighetene.(NO) 2Co 11:28 foruden hvad der kommer til, mit daglige Overløb, Bekymringen for alle Menighederne.(Danish-1933) 2Co 11:28 außer was sich sonst zuträgt, nämlich, daß ich täglich werde angelaufen und trage Sorge für alle Gemeinden.(Luther-1545) 2Co 11:28 besides the other things, what comes upon me daily: my deep concern for all the churches. (nkjv) ======= 2 Corinthians 11:29 ============ 2Co 11:29 Who is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern?(NASB-1995) 2Co 11:29 Vem är svag, utan att också jag bliver svag? Vem kommer på fall, utan att jag bliver upptänd? --(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:29 Kuka on heikko, ja en minä myös heikoksi tule? Kuka pahoitetaan, ja en minä pala?(Finnish) 2Co 11:29 Hvem er skrøpelig uten at og jeg blir skrøpelig? hvem voldes anstøt uten at det brenner i mig?(NO) 2Co 11:29 Hvem er skrøbelig, uden at også jeg er det? hvem bliver forarget, uden at det brænder i mig?(Danish-1933) 2Co 11:29 Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht?(Luther-1545) 2Co 11:29 Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation? (nkjv) ======= 2 Corinthians 11:30 ============ 2Co 11:30 If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.(NASB-1995) 2Co 11:30 Om jag nu måste berömma mig, så vill jag berömma mig av min svaghet.(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:30 Että minun pitää nyt kerskaaman, niin minä kerskaan heikkoudestani.(Finnish) 2Co 11:30 Må jeg endelig rose mig, da vil jeg rose mig av det som hører min skrøpelighet til.(NO) 2Co 11:30 Dersom jeg skal rose mig, da vil jeg rose mig af min Magtesløshed.(Danish-1933) 2Co 11:30 So ich mich ja rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen.(Luther-1545) 2Co 11:30 If I must boast, I will boast in the things which concern my infirmity. (nkjv) ======= 2 Corinthians 11:31 ============ 2Co 11:31 The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.(NASB-1995) 2Co 11:31 Herren Jesu Gud och Fader, han som är högtlovad i evighet, vet att jag icke ljuger.(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:31 Jumala ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isä, joka olkoon ylistetty ijankaikkisesti! tietää, etten minä valehtele.(Finnish) 2Co 11:31 Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, han som er velsignet i evighet, vet at jeg ikke lyver!(NO) 2Co 11:31 Gud og den Herres Jesu Fader, som er højlovet i Evighed, ved, at jeg ikke lyver.(Danish-1933) 2Co 11:31 Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, welcher sei gelobt in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.(Luther-1545) 2Co 11:31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying. (nkjv) ======= 2 Corinthians 11:32 ============ 2Co 11:32 In Damascus the ethnarch under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes in order to seize me,(NASB-1995) 2Co 11:32 I Damaskus lät konung Aretas' ståthållare sätta ut vakt vid damaskenernas stad för att gripa mig;(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:32 Damaskussa Aretaan kuninkaan maanvanhin vartioitsi Damaskun kaupunkia ja tahtoi minun ottaa kiinni.(Finnish) 2Co 11:32 I Damaskus holdt kong Aretas' landshøvding vakt om damaskenernes by for å gripe mig,(NO) 2Co 11:32 I Damaskus holdt Kong Aretas's Statholder Damaskenernes Stad bevogtet for at gribe mig;(Danish-1933) 2Co 11:32 Zu Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damasker und wollte mich greifen,(Luther-1545) 2Co 11:32 In Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me; (nkjv) ======= 2 Corinthians 11:33 ============ 2Co 11:33 and I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.(NASB-1995) 2Co 11:33 och jag måste i en korg släppas ned genom en öppning på muren och kom så undan hans händer.(Swedish-1917) 2 Corinthians 11:33 Ja minä laskettiin maahan muurin akkunasta korissa, ja pääsin niin hänen käsistänsä.(Finnish) 2Co 11:33 og gjennem en glugge på muren blev jeg firt ned i en kurv og slapp bort av hans hender.(NO) 2Co 11:33 men jeg blev igennem en Luge firet ned over Muren i en Kurv og undflyede af hans Hænder.(Danish-1933) 2Co 11:33 und ich ward in einem Korbe zum Fenster hinaus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen.(Luther-1545) 2Co 11:33 but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands. (nkjv) ======= 2 Corinthians 12:1 ============ 2Co 12:1 Boasting is necessary, though it is not profitable; but I will go on to visions and revelations of the Lord.(NASB-1995) 2Co 12:1 Jag måste ytterligare berömma mig. Väl är sådant icke eljest nyttigt, men jag kommer nu till syner och uppenbarelser, som hava beskärts mig av Herren.(Swedish-1917) 2 Corinthians 12:1 Ei minun ole hyvää kerskaamisestani; tulen kuitenkin näkyihin ja Herran ilmoituksiin.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1089_47_2_Corinthians_11_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1085_47_2_Corinthians_07_Scandinavian.html 1086_47_2_Corinthians_08_Scandinavian.html 1087_47_2_Corinthians_09_Scandinavian.html 1088_47_2_Corinthians_10_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1090_47_2_Corinthians_12_Scandinavian.html 1091_47_2_Corinthians_13_Scandinavian.html 1092_48_Galatians_01_Scandinavian.html 1093_48_Galatians_02_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |