BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Galatians 1:1 ============
Gal 1:1 Paul, an apostle (not sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead),(NASB-1995)
Gal 1:1 Paulus, apostel, icke från människor, ej heller genom någon människa, utan genom Jesus Kristus och genom Gud, Fadern, som har uppväckt honom från de döda --(Swedish-1917)
Galatians 1:1 Paavali, apostoli, (ei ihmisiltä eikä ihmisten kautta, vaan Jesuksen Kristuksen kautta ja Isän Jumalan, joka hänen kuolleista herättänyt on,)(Finnish)
Gal.1:1 Paulus, apostel, ikke av mennesker eller ved noget menneske, men ved Jesus Kristus og Gud Fader, som opvakte ham fra de døde,(NO)
Gal 1:1 Paulus, Apostel, ikke af Mennesker, ikke heller ved noget Menneske, men ved Jesus Kristus og Gud Fader, som oprejste ham fra de døde,(Danish-1933)
Gal 1:1 Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten),(Luther-1545)
Gal 1:1 Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead), (nkjv)

======= Galatians 1:2 ============
Gal 1:2 and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:(NASB-1995)
Gal 1:2 jag, jämte alla de bröder som äro här med mig, hälsar församlingarna i Gal tien.(Swedish-1917)
Galatians 1:2 Ja kaikki veljet, jotka minun kanssani ovat, Galatian seurakunnille:(Finnish)
Gal.1:2 og alle de brødre som er hos mig - til menighetene i Galatia:(NO)
Gal 1:2 og alle Brødrene, som ere med mig, til Menighederne i Gal tien:(Danish-1933)
Gal 1:2 und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien:(Luther-1545)
Gal 1:2 and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia: (nkjv)

======= Galatians 1:3 ============
Gal 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,(NASB-1995)
Gal 1:3 Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och ifrån Herren Jesus Kristus,(Swedish-1917)
Galatians 1:3 Armo olkoon teille ja rauha Isältä Jumalalta ja meidän Herralta Jesukselta Kristukselta!(Finnish)
Gal.1:3 Nåde være med eder og fred fra Gud Fader og vår Herre Jesus Kristus,(NO)
Gal 1:3 Nåde være med eder og Fred fra Gud Fader og vor Herre Jesus Kristus,(Danish-1933)
Gal 1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus,(Luther-1545)
Gal 1:3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, (nkjv)

======= Galatians 1:4 ============
Gal 1:4 who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,(NASB-1995)
Gal 1:4 som har utgivit sig själv för våra synder, för att rädda oss från den nuvarande onda tidsåldern, efter vår Guds och Faders vilja.(Swedish-1917)
Galatians 1:4 Joka itsensä meidän synteimme edestä antanut on, että hän meitä vapahtais tästä nykyisestä pahasta maailmasta, Jumalan ja meidän Isämme tahdon jälkeen,(Finnish)
Gal.1:4 han som gav sig selv for våre synder for å fri oss ut av den nærværende onde verden efter vår Guds og Faders vilje;(NO)
Gal 1:4 som gav sig selv for vore Synder, for at han kunde udfri os af den nærværende onde Verden, efter vor Guds og Faders Villie,(Danish-1933)
Gal 1:4 der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters,(Luther-1545)
Gal 1:4 who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father, (nkjv)

======= Galatians 1:5 ============
Gal 1:5 to whom be the glory forevermore. Amen.(NASB-1995)
Gal 1:5 Honom tillhör äran i evigheternas evigheter. Amen.(Swedish-1917)
Galatians 1:5 Jolle olkoon kiitos ijankaikkisesta ijankaikkiseen, amen!(Finnish)
Gal.1:5 ham være æren i all evighet! Amen.(NO)
Gal 1:5 ham være Æren i Evigheders Evighed! Amen.(Danish-1933)
Gal 1:5 welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(Luther-1545)
Gal 1:5 to whom be glory forever and ever. Amen. (nkjv)

======= Galatians 1:6 ============
Gal 1:6 I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;(NASB-1995)
Gal 1:6 Det förundrar mig att I så hastigt avfallen från honom, som har kallat eder till att vara i Kristi nåd, och vänden eder till ett nytt evangelium.(Swedish-1917)
Galatians 1:6 Minä ihmettelen, että te niin pian annatte teitänne kääntää pois siitä, joka teitä Kristuksen armoon kutsunut on, toiseen evankeliumiin,(Finnish)
Gal.1:6 Jeg undrer mig over at I så snart vender eder bort fra ham som kalte eder ved Kristi nåde, til et annet evangelium,(NO)
Gal 1:6 Jeg undrer mig over, at I så snart lade eder føre bort fra ham, som kaldte eder til Kristi Nåde, hen til et anderledes Evangelium;(Danish-1933)
Gal 1:6 Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium,(Luther-1545)
Gal 1:6 I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel, (nkjv)

======= Galatians 1:7 ============
Gal 1:7 which is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.(NASB-1995)
Gal 1:7 Likväl är detta icke något annat »evangelium»; det är allenast så, att några finnas som vålla förvirring bland eder och vilja förvända Kristi evangelium.(Swedish-1917)
Galatians 1:7 Joka ei muuta ole, vaan että muutamat eksyttävät teitä ja tahtovat Kristuksen evankeliumia toisin kääntää.(Finnish)
Gal.1:7 skjønt der ikke er noget annet; det er bare nogen som forvirrer eder og vil forvrenge Kristi evangelium.(NO)
Gal 1:7 hvilket dog ikke er et andet, men det er kun nogle, som forvirre eder. og ville vende op og ned på Kristi Evangelium.(Danish-1933)
Gal 1:7 so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.(Luther-1545)
Gal 1:7 which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert the gospel of Christ. (nkjv)

======= Galatians 1:8 ============
Gal 1:8 But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed!(NASB-1995)
Gal 1:8 Men om någon, vore det ock vi själva eller en ängel från himmelen, förkunnar evangelium i strid mot vad vi hava förkunnat för eder, så vare han förbannad.(Swedish-1917)
Galatians 1:8 Mutta ehkä me taikka joku enkeli taivaasta saarnais teille toisin evankeliumia, kuin me olemme teille saarnanneet, se olkoon kirottu!(Finnish)
Gal.1:8 Men selv om vi eller en engel fra himmelen forkynner eder et annet evangelium enn det som vi har forkynt eder, han være forbannet!(NO)
Gal 1:8 Men selv om vi eller en Engel fra Himmelen forkynder eder Evangeliet anderledes; end vi have forkyndt eder det, han være en Forbandelse!(Danish-1933)
Gal 1:8 Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!(Luther-1545)
Gal 1:8 But even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be accursed. (nkjv)

======= Galatians 1:9 ============
Gal 1:9 As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!(NASB-1995)
Gal 1:9 Ja, såsom vi förut hava sagt, så säger jag nu åter: Om någon förkunnar evangelium för eder i strid mot vad I haven undfått, så vare han förbannad.(Swedish-1917)
Galatians 1:9 Niinkuin me ennen sanoimme, niin minä vielä sanon: jos joku teille toisin saarnaa evankeliumia, kuin te ottaneet olette, olkoon kirottu!(Finnish)
Gal.1:9 Som vi før har sagt, så sier jeg og nu igjen: Om nogen forkynner eder et annet evangelium enn det som I har mottatt, han være forbannet!(NO)
Gal 1:9 Som vi før have sagt, så siger jeg nu igen: Dersom nogen forkynder eder Evangeliet anderledes, end I have modtaget det, han være en Forbandelse!(Danish-1933)
Gal 1:9 Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!(Luther-1545)
Gal 1:9 As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed. (nkjv)

======= Galatians 1:10 ============
Gal 1:10 For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ.(NASB-1995)
Gal 1:10 Är det då människor som jag nu söker vinna för mig, eller är det Gud? Står jag verkligen efter att »vara människor till behag»? Nej, om jag ännu ville vara människor till behag, så vore jag icke en Kristi tjänare.(Swedish-1917)
Galatians 1:10 Saarnaanko minä nyt ihmisten eli Jumalan mielen jälkeen? eli pyydänkö minä ihmiselle kelvata? Sillä jos minä tähän asti olisin tahtonut ihmisille kelvata, niin en minä olisi Kristuksen palvelia.(Finnish)
Gal.1:10 Taler jeg nu mennesker til vilje, eller Gud? eller søker jeg å tekkes mennesker? Søkte jeg ennu å tekkes mennesker, da var jeg ikke Kristi tjener.(NO)
Gal 1:10 Taler jeg da nu Mennesker til Villie, eller Gud? eller søger jeg at behage Mennesker? Dersom jeg endnu vilde behage Mennesker, da var jeg ikke en Kristi Tjener.(Danish-1933)
Gal 1:10 Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.(Luther-1545)
Gal 1:10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ. (nkjv)

======= Galatians 1:11 ============
Gal 1:11 For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.(NASB-1995)
Gal 1:11 Ty det vill jag säga eder, mina bröder, att det evangelium som har blivit förkunnat av mig icke är någon människolära.(Swedish-1917)
Galatians 1:11 Mutta minä teen teille tiettäväksi, rakkaat veljet, ettei se evankeliumi, joka minulta saarnattu on, ole ihmisen jälkeen.(Finnish)
Gal.1:11 Jeg kunngjør eder, brødre, at det evangelium som er blitt forkynt av mig, ikke er menneske-verk;(NO)
Gal 1:11 Men jeg kundgør eder, Brødre! at det Evangelium, som er forkyndt af mig, er ikke Menneskeværk;(Danish-1933)
Gal 1:11 Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.(Luther-1545)
Gal 1:11 But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. (nkjv)

======= Galatians 1:12 ============
Gal 1:12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.(NASB-1995)
Gal 1:12 Det är ju icke heller av någon människa som jag har undfått det eller blivit undervisad däri, utan genom en uppenbarelse från Jesus Kristus.(Swedish-1917)
Galatians 1:12 Sillä en minä ole sitä ihmiseltä saanut enkä oppinut, vaan Jesuksen Kristuksen ilmoituksesta.(Finnish)
Gal.1:12 for heller ikke jeg har mottatt det eller lært det av noget menneske, men ved Jesu Kristi åpenbaring.(NO)
Gal 1:12 thi heller ikke jeg har modtaget det eller er bleven undervist derom af noget Menneske, men ved Åbenbarelse at Jesus Kristus.(Danish-1933)
Gal 1:12 Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.(Luther-1545)
Gal 1:12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ. (nkjv)

======= Galatians 1:13 ============
Gal 1:13 For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;(NASB-1995)
Gal 1:13 I haven ju hört huru det var med mig, medan jag ännu vandrade i judiskt väsende: att jag då övermåttan våldsamt förföljde Guds församling och ville utrota den,(Swedish-1917)
Galatians 1:13 Sillä te olette kuulleet minun muinaisen olentoni Juudalaisten tavoissa, kuinka ylönpalttisesti minä Jumalan seurakuntaa vainosin ja hävitin sitä,(Finnish)
Gal.1:13 I har jo hørt hvorledes jeg fordum levde som jøde, at jeg over all måte forfulgte Guds menighet og ødela den,(NO)
Gal 1:13 I have jo hørt om min Vandel forhen i Jødedommen, at jeg over al Måde forfulgte Guds Menighed og søgte at udrydde den.(Danish-1933)
Gal 1:13 Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte(Luther-1545)
Gal 1:13 For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it. (nkjv)

======= Galatians 1:14 ============
Gal 1:14 and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.(NASB-1995)
Gal 1:14 ja, att jag gick längre i judiskt väsende än många av mina samtida landsmän och ännu ivrigare nitälskade för mina fäders stadgar.(Swedish-1917)
Galatians 1:14 Ja menestyin Juudalaisten menoissa, ylitse monen minun vertaiseni minun suvussani, ja olin ylen kiivas isäin säätyin tähden.(Finnish)
Gal.1:14 og jeg gikk videre i jødedommen enn mange jevnaldrende i mitt folk, jeg var enda mere nidkjær for mine fedrene lærdommer.(NO)
Gal 1:14 Og jeg gik videre i Jødedommen end mange jævnaldrende i mit Folk, idet jeg var langt mere nidkær for mine fædrene Overleveringer.(Danish-1933)
Gal 1:14 und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.(Luther-1545)
Gal 1:14 And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. (nkjv)

======= Galatians 1:15 ============
Gal 1:15 But when God, who had set me apart even from my mother's womb and called me through His grace, was pleased(NASB-1995)
Gal 1:15 Men när han, som allt ifrån min moders liv har avskilt mig, och som genom sin nåd har kallat mig,(Swedish-1917)
Galatians 1:15 Mutta koska Jumala tahtoi, joka minun oli eroittanut äitini kohdusta, ja armonsa kautta kutsui,(Finnish)
Gal.1:15 Men da han som utvalgte mig fra mors liv og kalte mig ved sin nåde,(NO)
Gal 1:15 Men da det behagede Gud, som fra min Moders Liv havde udtaget mig og havde kaldet mig ved sin Nåde,(Danish-1933)
Gal 1:15 Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,(Luther-1545)
Gal 1:15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb and called me through His grace, (nkjv)

======= Galatians 1:16 ============
Gal 1:16 to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,(NASB-1995)
Gal 1:16 täcktes i mig uppenbara sin Son, för att jag bland hedningarna skulle förkunna evangelium om honom, då begav jag mig strax åstad; jag rådförde mig icke med någon människa,(Swedish-1917)
Galatians 1:16 Että hän Poikansa minun kauttani ilmoittais, ja minä julistaisin hänen evakeliumin kautta pakanain seassa, niin en minä ensinkään lihan ja veren kautta tutkinut,(Finnish)
Gal.1:16 efter sin vilje åpenbarte sin Sønn i mig, forat jeg skulde forkynne evangeliet om ham blandt hedningene, da samrådde jeg mig ikke med kjød og blod,(NO)
Gal 1:16 at åbenbare sin Søn i mig, for at jeg skulde forkynde Evangeliet om ham iblandt Hedningerne: da spurgte jeg straks ikke Kød og Blod til Råds,(Danish-1933)
Gal 1:16 daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,(Luther-1545)
Gal 1:16 to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood, (nkjv)

======= Galatians 1:17 ============
Gal 1:17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.(NASB-1995)
Gal 1:17 ej heller for jag upp till Jer salem, till dem som före mig voro apostlar. I stället for jag bort till Arabien och vände så åter tillbaka till Damaskus.(Swedish-1917)
Galatians 1:17 En myös Jerusalemiin niiden tykö palannut, jotka ennen minua apostolit olivat; vaan menin pois Arabiaan ja palasin jällensä Damaskuun.(Finnish)
Gal.1:17 heller ikke drog jeg op til Jerusalem til dem som var apostler før mig; men jeg drog straks bort til Arabia og vendte tilbake til Damaskus.(NO)
Gal 1:17 drog heller ikke op til Jer salem, til dem, som før mig vare Apostle, men jeg drog bort til Arabien og vendte atter tilbage til Damaskus.(Danish-1933)
Gal 1:17 kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.(Luther-1545)
Gal 1:17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus. (nkjv)

======= Galatians 1:18 ============
Gal 1:18 Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days.(NASB-1995)
Gal 1:18 Först sedan, tre år därefter, for jag upp till Jer salem, för att lära känna Cefas, och jag stannade hos honom femton dagar.(Swedish-1917)
Galatians 1:18 Sitte kolmen vuoden perästä tulin minä Jerusalemiin Pietaria oppimaan ja olin hänen kanssansa viisitoistakymmentä päivää.(Finnish)
Gal.1:18 Siden, tre år efter, drog jeg op til Jerusalem for å bli kjent med Kefas, og jeg blev femten dager hos ham;(NO)
Gal 1:18 Senere, tre År efter, drog jeg op til Jer salem for at blive kendt med Kefas og blev hos ham i femten Dage.(Danish-1933)
Gal 1:18 Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.(Luther-1545)
Gal 1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and remained with him fifteen days. (nkjv)

======= Galatians 1:19 ============
Gal 1:19 But I did not see any other of the apostles except James, the Lord's brother.(NASB-1995)
Gal 1:19 Men av de andra apostlarna såg jag ingen; allenast Jakob, Herrens broder, såg jag.(Swedish-1917)
Galatians 1:19 Mutta en minä muita apostoleita yhtään nähnyt paitsi Jakobia, Herran veljeä.(Finnish)
Gal.1:19 men nogen annen av apostlene så jeg ikke, uten Jakob, Herrens bror.(NO)
Gal 1:19 Men nogen anden af Apostlene så jeg ikke, men kun Jakob, Herrens Broder.(Danish-1933)
Gal 1:19 Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder.(Luther-1545)
Gal 1:19 But I saw none of the other apostles except James, the Lord's brother. (nkjv)

======= Galatians 1:20 ============
Gal 1:20 (Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying. )(NASB-1995)
Gal 1:20 Och Gud vet att jag icke ljuger i vad jag här skriver till eder.(Swedish-1917)
Galatians 1:20 Mutta sen, mitä minä teille kirjoitan, katso, Jumala tietää, etten minä valehtele.(Finnish)
Gal.1:20 Det jeg her skriver til eder - se, det vet Gud at jeg ikke lyver!(NO)
Gal 1:20 Men hvad jeg skriver til eder - se, for Guds Åsyn vidner jeg, at jeg ikke lyver.(Danish-1933)
Gal 1:20 Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht!(Luther-1545)
Gal 1:20 (Now concerning the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.) (nkjv)

======= Galatians 1:21 ============
Gal 1:21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia.(NASB-1995)
Gal 1:21 Därefter for jag till Syriens och Ciliciens bygder.(Swedish-1917)
Galatians 1:21 Sitte tulin minä Syrian ja Kilikian maakuntiin.(Finnish)
Gal.1:21 Derefter kom jeg til Syrias og Kilikias bygder.(NO)
Gal 1:21 Derefter kom jeg til Syriens og Kilikiens Egne.(Danish-1933)
Gal 1:21 Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.(Luther-1545)
Gal 1:21 Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia. (nkjv)

======= Galatians 1:22 ============
Gal 1:22 I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;(NASB-1995)
Gal 1:22 Men för de kristna församlingarna i Jud n var jag personligen okänd.(Swedish-1917)
Galatians 1:22 Ja minä olin tuntematoin kasvoista niille Juudean seurakunnille, jotka olivat Kristuksessa.(Finnish)
Gal.1:22 Jeg var av utseende ukjent for de kristne menigheter i Judea;(NO)
Gal 1:22 Men personlig var jeg ukendt for Judæas Menigheder i Kristus;(Danish-1933)
Gal 1:22 Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.(Luther-1545)
Gal 1:22 And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ. (nkjv)

======= Galatians 1:23 ============
Gal 1:23 but only, they kept hearing, "He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy."(NASB-1995)
Gal 1:23 De hörde allenast huru man sade: »Han som förut förföljde oss, han förkunnar nu evangelium om den tro som han förr ville utrota.»(Swedish-1917)
Galatians 1:23 Mutta he olivat ainoastaan kuulleet, että se, joka meitä muinen vainosi, hän saarnaa nyt uskoa, jota hän muinen hävitti,(Finnish)
Gal.1:23 de hadde bare hørt si: Han som før forfulgte oss, han forkynner nu den tro som han før vilde utrydde;(NO)
Gal 1:23 de hørte kun sige: Han, som forhen forfulgte os, forkynder nu Evangeliet om den Tro, som han forhen vilde udrydde;(Danish-1933)
Gal 1:23 Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,(Luther-1545)
Gal 1:23 But they were hearing only, "He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy." (nkjv)

======= Galatians 1:24 ============
Gal 1:24 And they were glorifying God because of me.(NASB-1995)
Gal 1:24 Och de prisade Gud för min skull.(Swedish-1917)
Galatians 1:24 Ja kiittivät minun tähteni Jumalaa.(Finnish)
Gal.1:24 og de priste Gud for mig.(NO)
Gal 1:24 og de priste Gud for mig.(Danish-1933)
Gal 1:24 und priesen Gott über mir.(Luther-1545)
Gal 1:24 And they glorified God in me. (nkjv)

======= Galatians 2:1 ============
Gal 2:1 Then after an interval of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along also.(NASB-1995)
Gal 2:1 Efter fjorton års förlopp for jag sedan åter upp till Jer salem, åtföljd av Barnabas; jag tog då också Tit med mig.(Swedish-1917)
Galatians 2:1 Sitte neljäntoistakymmenen vuoden perästä menin minä taas Barnabaan kanssa ylös Jerusalemiin ja otin Tituksen kanssani,(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1093_48_Galatians_02_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1089_47_2_Corinthians_11_Scandinavian.html
1090_47_2_Corinthians_12_Scandinavian.html
1091_47_2_Corinthians_13_Scandinavian.html
1092_48_Galatians_01_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1094_48_Galatians_03_Scandinavian.html
1095_48_Galatians_04_Scandinavian.html
1096_48_Galatians_05_Scandinavian.html
1097_48_Galatians_06_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."