BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Corinthians 12:1 ============
2Co 12:1 Boasting is necessary, though it is not profitable; but I will go on to visions and revelations of the Lord.(NASB-1995)
2Co 12:1 Jag måste ytterligare berömma mig. Väl är sådant icke eljest nyttigt, men jag kommer nu till syner och uppenbarelser, som hava beskärts mig av Herren.(Swedish-1917)
2 Corinthians 12:1 Ei minun ole hyvää kerskaamisestani; tulen kuitenkin näkyihin ja Herran ilmoituksiin.(Finnish)
2Co 12:1 Jeg må rose mig skjønt det ikke er gagnlig; men jeg kommer nu til syner og åpenbarelser av Herren.(NO)
2Co 12:1 Rose mig må jeg Gavnligt er det vel ikke; men jeg vil komme til Syner og Åbenbarelser fra Herren.(Danish-1933)
2Co 12:1 Es ist mir ja das Rühmen nichts nütze; doch will ich kommen auf die Gesichte und Offenbarung des HERRN.(Luther-1545)
2Co 12:1 It is doubtless not profitable for me to boast. I will come to visions and revelations of the Lord: (nkjv)

======= 2 Corinthians 12:2 ============
2Co 12:2 I know a man in Christ who fourteen years ago--whether in the body I do not know, or out of the body I do not know, God knows--such a man was caught up to the third heaven.(NASB-1995)
2Co 12:2 Jag vet om en man som är i Kristus, att han för fjorton år sedan blev uppryckt ända till tredje himmelen; huruvida det nu var i kroppslig måtto, eller om han var skild från sin kropp, det vet jag icke, Gud allena vet det.(Swedish-1917)
2 Corinthians 12:2 Minä tunnen ihmisen Kristuksessa ennen neljäätoistakymmentä ajastaikaa, (oliko hän ruumiissa, en minä tiedä, eli oliko hän ulkona ruumiista, en minä sitäkään tiedä; Jumala sen tietää:) se temmattiin ylös hamaan kolmanteen taivaasen.(Finnish)
2Co 12:2 Jeg kjenner et menneske i Kristus - om han var i legemet, vet jeg ikke, eller utenfor legemet, vet jeg ikke; Gud vet det - en som for fjorten år siden blev rykket like inn i den tredje himmel.(NO)
2Co 12:2 Jeg kender et Menneske i Kristus, som for fjorten År siden om han var i Legemet, det ved jeg ikke, eller uden for Legemet, det ved jeg ikke, Gud ved det blev bortrykket indtil den tredje Himmel.(Danish-1933)
2Co 12:2 Ich kenne einen Menschen in Christo; vor vierzehn Jahren (ist er in dem Leibe gewesen, so weiß ich's nicht; oder ist er außer dem Leibe gewesen, so weiß ich's nicht; Gott weiß es) ward derselbe entzückt bis in den dritten Himmel.(Luther-1545)
2Co 12:2 I know a man in Christ who fourteen years ago--whether in the body I do not know, or whether out of the body I do not know, God knows--such a one was caught up to the third heaven. (nkjv)

======= 2 Corinthians 12:3 ============
2Co 12:3 And I know how such a man--whether in the body or apart from the body I do not know, God knows--(NASB-1995)
2Co 12:3 Ja, jag vet om denne man, att han -- huruvida det nu var i kroppslig måtto, eller om han var skild från sin kropp, det vet jag icke, Gud allena vet det --(Swedish-1917)
2 Corinthians 12:3 Ja minä tunnen sen ihmisen, (jos hän ruumiissa taikka ulkona ruumiista oli, en minä tiedä; Jumala sen tietää:)(Finnish)
2Co 12:3 Og jeg kjenner dette menneske - om han var i legemet eller utenfor legemet, vet jeg ikke; Gud vet det -(NO)
2Co 12:3 Og jeg ved, at dette Menneske (om han var i Legemet, eller uden Legemet, det ved jeg ikke, Gud ved det),(Danish-1933)
2Co 12:3 Und ich kenne denselben Menschen (ob er im Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht; Gott weiß es);(Luther-1545)
2Co 12:3 And I know such a man--whether in the body or out of the body I do not know, God knows-- (nkjv)

======= 2 Corinthians 12:4 ============
2Co 12:4 was caught up into Paradise and heard inexpressible words, which a man is not permitted to speak.(NASB-1995)
2Co 12:4 jag vet om honom, att han blev uppryckt till paradiset och fick höra outsägliga ord, sådana som det icke är lovligt för en människa att uttala.(Swedish-1917)
2 Corinthians 12:4 Hän temmattiin ylös paradisiin ja kuuli sanomattomia sanoja, joita ei yhdenkään ihmisen sovi puhua.(Finnish)
2Co 12:4 han blev rykket inn i Paradis og hørte usigelige ord, som det ikke er et menneske tillatt å tale.(NO)
2Co 12:4 at han blev bortrykket ind i Paradiset, og hørte uudsigelige Ord, som det ikke er et Menneske tilladt at udtale.(Danish-1933)
2Co 12:4 der ward entzückt in das Paradies und hörte unaussprechliche Worte, welche kein Mensch sagen kann.(Luther-1545)
2Co 12:4 how he was caught up into Paradise and heard inexpressible words, which it is not lawful for a man to utter. (nkjv)

======= 2 Corinthians 12:5 ============
2Co 12:5 On behalf of such a man I will boast; but on my own behalf I will not boast, except in regard to my weaknesses.(NASB-1995)
2Co 12:5 I fråga om den mannen vill jag berömma mig, men i fråga om mig själv vill jag icke berömma mig, om icke av min svaghet.(Swedish-1917)
2 Corinthians 12:5 Siitä minä kerskaan; mutta en minä itsestäni kerskaa, vaan minun heikkoudestani.(Finnish)
2Co 12:5 Av dette vil jeg rose mig; men av mig selv vil jeg ikke rose mig, uten av min skrøpelighet.(NO)
2Co 12:5 Af en sådan vil jeg rose mig; men af mig selv vil jeg ikke rose mig, uden af min Magtesløshed.(Danish-1933)
2Co 12:5 Für denselben will ich mich rühmen; für mich selbst aber will ich mich nichts rühmen, nur meiner Schwachheit.(Luther-1545)
2Co 12:5 Of such a one I will boast; yet of myself I will not boast, except in my infirmities. (nkjv)

======= 2 Corinthians 12:6 ============
2Co 12:6 For if I do wish to boast I will not be foolish, for I will be speaking the truth; but I refrain from this, so that no one will credit me with more than he sees in me or hears from me.(NASB-1995)
2Co 12:6 Visserligen skulle jag icke vara en dåre, om jag ville berömma mig själv, ty det vore sanning som jag då skulle tala; men likväl avhåller jag mig därifrån, för att ingen skall hava högre tankar om mig än skäligt är, efter vad han ser hos mig eller hör av mig.(Swedish-1917)
2 Corinthians 12:6 Sillä jos minä tahtoisin kerskata, niin en minä tekisi tyhmästi; sillä minä tahdon totuuden sanoa. Mutta kuitenkin minä itseni siinä pidätän, ettei joku minua korkiammaksi lukisi, kuin hän minun näkee eli minusta kuulee.(Finnish)
2Co 12:6 For om jeg vil rose mig, blir jeg ikke en dåre; for det er sannhet jeg vil tale; men jeg lar det være, forat ingen skal tenke større om mig enn som han ser mig eller hører av mig.(NO)
2Co 12:6 Thi vel bliver jeg ikke en Dåre, om jeg vilde rose mig; thi det vil være Sandhed, jeg siger; men jeg afholder mig derfra, for at ingen skal tænke højere om mig, end hvad han ser mig være, eller hvad han hører af mig.(Danish-1933)
2Co 12:6 Und so ich mich rühmen wollte, täte ich daran nicht töricht; denn ich wollte die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber dessen, auf daß nicht jemand mich höher achte, als er an mir sieht oder von mir hört.(Luther-1545)
2Co 12:6 For though I might desire to boast, I will not be a fool; for I will speak the truth. But I refrain, lest anyone should think of me above what he sees me to be or hears from me. (nkjv)

======= 2 Corinthians 12:7 ============
2Co 12:7 Because of the surpassing greatness of the revelations, for this reason, to keep me from exalting myself, there was given me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to torment me--to keep me from exalting myself!(NASB-1995)
2Co 12:7 Och för att jag icke skall förhäva mig på grund av mina övermåttan höga uppenbarelser, har jag fått en törntagg i mitt kött, en Satans ängel, som skall slå mig i ansiktet, för att jag icke skall förhäva mig.(Swedish-1917)
2 Corinthians 12:7 Ja ettei ilmoitusten ylönpalttisuus minua ylen paljon korottaisi, on pistin annettu minun lihaani, nimittäin saatanan enkeli, rusikoitsemaan minua, etten minä itsiäni ylen paljon korottaisi.(Finnish)
2Co 12:7 Og forat jeg ikke skal ophøie mig av de høie åpenbarelser, er det gitt mig en torn i kjødet, en Satans engel, forat han skal slå mig, så jeg ikke skal ophøie mig.(NO)
2Co 12:7 Og for at jeg ikke skal hovmode mig af de høje Åbenbarelser, blev der givet mig en Torn i Kødet, en Satans Engel, for at han skulde slå mig i Ansigtet, for at jeg ikke skulde hovmode mig.(Danish-1933)
2Co 12:7 Und auf daß ich mich nicht der hohen Offenbarung überhebe, ist mir gegeben ein Pfahl ins Fleisch, nämlich des Satans Engel, der mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht überhebe.(Luther-1545)
2Co 12:7 And lest I should be exalted above measure by the abundance of the revelations, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of Satan to buffet me, lest I be exalted above measure. (nkjv)

======= 2 Corinthians 12:8 ============
2Co 12:8 Concerning this I implored the Lord three times that it might leave me.(NASB-1995)
2Co 12:8 Att denne måtte vika ifrån mig, därom har jag tre gånger bett till Herren.(Swedish-1917)
2 Corinthians 12:8 Sentähden olen minä kolmasti Herraa rukoillut, että hän läksis minusta.(Finnish)
2Co 12:8 Om denne bad jeg Herren tre ganger at han måtte vike fra mig;(NO)
2Co 12:8 Om denne bad jeg Herren tre Gange, at han måtte vige fra mig;(Danish-1933)
2Co 12:8 Dafür ich dreimal zum HERRN gefleht habe, daß er von mir wiche.(Luther-1545)
2Co 12:8 Concerning this thing I pleaded with the Lord three times that it might depart from me. (nkjv)

======= 2 Corinthians 12:9 ============
2Co 12:9 And He has said to me, "My grace is sufficient for you, for power is perfected in weakness." Most gladly, therefore, I will rather boast about my weaknesses, so that the power of Christ may dwell in me.(NASB-1995)
2Co 12:9 Men Herren har sagt till mig; »Min nåd är dig nog, ty kraften fullkomnas i svaghet.» Därför vill jag hellre med glädje berömma mig av min svaghet, på det att Kristi kraft må komma och vila över mig.(Swedish-1917)
2 Corinthians 12:9 Ja hän sanoi minulle: tyydy minun armooni; sillä minun voimani on heikoissa väkevä. Sentähden minä mielelläni kerskaan heikkoudestani, että Kristuksen voima minussa asuis.(Finnish)
2Co 12:9 og han sa til mig: Min nåde er dig nok; for min kraft fullendes i skrøpelighet. Derfor vil jeg helst rose mig av min skrøpelighet, forat Kristi kraft kan bo i mig.(NO)
2Co 12:9 og han har sagt mig: "Min Nåde er dig nok; thi Kraften fuldkommes i Magtesløshed." Allerhelst vil jeg derfor rose mig af min Magtesløshed, for at Kristi Kraft kan tage Bolig i mig.(Danish-1933)
2Co 12:9 Und er hat zu mir gesagt: Laß dir an meiner Gnade genügen; denn meine Kraft ist in den Schwachen mächtig. Darum will ich mich am allerliebsten rühmen meiner Schwachheit, auf daß die Kraft Christi bei mir wohne.(Luther-1545)
2Co 12:9 And He said to me, "My grace is sufficient for you, for My strength is made perfect in weakness." Therefore most gladly I will rather boast in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. (nkjv)

======= 2 Corinthians 12:10 ============
2Co 12:10 Therefore I am well content with weaknesses, with insults, with distresses, with persecutions, with difficulties, for Christ's sake; for when I am weak, then I am strong.(NASB-1995)
2Co 12:10 Ja, därför finner jag behag i svaghet, i misshandling, i nöd, i förföljelse, i ångest för Kristi skull; ty när jag är svag, då är jag stark.(Swedish-1917)
2 Corinthians 12:10 Sentähden iloitsen minä heikkoudessa, ylönkatseissa, hädissä, vainoissa ja ahdistuksissa Kristuksen tähden; sillä koska minä heikko olen, niin minä väkeväkin olen.(Finnish)
2Co 12:10 Derfor er jeg vel til mote i skrøpelighet, i mishandling, i nød, i forfølgelser, i trengsler for Kristi skyld; for når jeg er skrøpelig, da er jeg sterk.(NO)
2Co 12:10 Derfor er jeg veltilfreds under Magtesløshed, under Overlast, under Nød, under Forfølgelser, under Angster for Kristi Skyld; thi når jeg er magtesløs, da er jeg stærk.(Danish-1933)
2Co 12:10 Darum bin ich gutes Muts in Schwachheiten, in Mißhandlungen, in Nöten, in Verfolgungen, in Ängsten, um Christi willen; denn, wenn ich schwach bin, so bin ich stark.(Luther-1545)
2Co 12:10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in needs, in persecutions, in distresses, for Christ's sake. For when I am weak, then I am strong. (nkjv)

======= 2 Corinthians 12:11 ============
2Co 12:11 I have become foolish; you yourselves compelled me. Actually I should have been commended by you, for in no respect was I inferior to the most eminent apostles, even though I am a nobody.(NASB-1995)
2Co 12:11 Så har jag nu gjort mig till en dåre; I haven själva nödgat mig därtill. Jag hade ju bort få gott vitsord av eder; ty om jag än är ett intet, så har jag dock icke i något stycke stått tillbaka för dessa så övermåttan höga »apostlar».(Swedish-1917)
2 Corinthians 12:11 Minä olen tällä kerskaamisella tyhmäksi tullut; te olette minua siihen vaatineet. Sillä minua piti teiltä kiitettämän, etten minä ensinkään vähempi ole kuin korkeimmatkaan apostolit, ehken minä mitään ole.(Finnish)
2Co 12:11 Jeg er blitt en dåre; I har tvunget mig til det. For jeg burde få ros av eder; jeg stod jo ikke i noget tilbake for de såre store apostler, om jeg enn er intet.(NO)
2Co 12:11 Jeg er bleven en Dåre. I tvang mig dertil. Jeg burde jo anbefales af eder; thi jeg har ikke stået tilbage i noget for de såre store Apostle, om jeg end, intet er.(Danish-1933)
2Co 12:11 Ich bin ein Narr geworden über dem Rühmen; dazu habt ihr mich gezwungen. Denn ich sollte von euch gelobt werden, sintemal ich nichts weniger bin, als die "hohen" Apostel sind, wiewohl ich nichts bin.(Luther-1545)
2Co 12:11 I have become a fool in boasting; you have compelled me. For I ought to have been commended by you; for in nothing was I behind the most eminent apostles, though I am nothing. (nkjv)

======= 2 Corinthians 12:12 ============
2Co 12:12 The signs of a true apostle were performed among you with all perseverance, by signs and wonders and miracles.(NASB-1995)
2Co 12:12 De gärningar som äro en apostels kännemärken hava ock med all uthållighet blivit gjorda bland eder, genom tecken och under och kraftgärningar.(Swedish-1917)
2 Corinthians 12:12 Niin ovat tosin apostolin merkit teidän seassanne tapahtuneet kaikella kärsivällisyydellä, merkeillä, ihmeillä ja voimallisilla töillä.(Finnish)
2Co 12:12 En apostels tegn blev iallfall gjort blandt eder med all utholdenhet, både med tegn og under og kraftige gjerninger.(NO)
2Co 12:12 En Apostels Tegn bleve jo udførte, iblandt eder under Udholdenhed, ved Tegn og Undere og kraftige Gerninger.(Danish-1933)
2Co 12:12 Denn es sind ja eines Apostels Zeichen unter euch geschehen mit aller Geduld, mit Zeichen und mit Wundern und mit Taten.(Luther-1545)
2Co 12:12 Truly the signs of an apostle were accomplished among you with all perseverance, in signs and wonders and mighty deeds. (nkjv)

======= 2 Corinthians 12:13 ============
2Co 12:13 For in what respect were you treated as inferior to the rest of the churches, except that I myself did not become a burden to you? Forgive me this wrong!(NASB-1995)
2Co 12:13 Och haven I väl i något stycke blivit tillbakasatta för de andra församlingarna? Dock, kanhända i det stycket, att jag för min del icke har legat eder till last? Den oförrätten mån I då förlåta mig.(Swedish-1917)
2 Corinthians 12:13 Mitäs te muita seurakuntia huonommat olette, paitsi sitä, etten minä itse teidän kuormananne ollut? Antakaat minulle se vääryys anteeksi.(Finnish)
2Co 12:13 For hvad var det I blev tilsidesatt i for de andre menigheter uten i det at jeg ikke falt eder til byrde? Tilgi mig denne urett!(NO)
2Co 12:13 Thi hvad er det vel, hvori I bleve stillede ringere end de andre Menigheder; uden at jeg ikke selv faldt eder til Byrde? Tilgiver mig denne Uret!(Danish-1933)
2Co 12:13 Was ist's, darin ihr geringer seid denn die andern Gemeinden, außer daß ich selbst euch nicht habe beschwert? Vergebet mir diese Sünde!(Luther-1545)
2Co 12:13 For what is it in which you were inferior to other churches, except that I myself was not burdensome to you? Forgive me this wrong! (nkjv)

======= 2 Corinthians 12:14 ============
2Co 12:14 Here for this third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I do not seek what is yours, but you; for children are not responsible to save up for their parents, but parents for their children.(NASB-1995)
2Co 12:14 Se, det är nu tredje gången som jag står redo att komma till eder. Och jag skall icke ligga eder till last, ty icke edert söker jag, utan eder själva. Och barnen äro ju icke pliktiga att spara åt föräldrarna, utan föräldrarna åt barnen.(Swedish-1917)
2 Corinthians 12:14 Katso, minä olen valmis kolmannen kerran teidän tykönne tulemaan, ja en tahdo ensinkään teitä rasittaa; sillä enpä minä etsi teidän omaanne, vaan teitä; sillä ei lasten pidä tavaraa kokooman vanhempainsa varaksi, vaan vanhemmat lapsillensa.(Finnish)
2Co 12:14 Se, for tredje gang er jeg nu rede til å komme til eder, og jeg vil ikke falle eder til byrde; for jeg søker ikke det som eders er, men eder selv. Barna er jo ikke skyldige å samle til foreldrene, men foreldrene til barna.(NO)
2Co 12:14 Se, dette er nu tredje Gang, jeg står rede til at komme til eder, og jeg vil ikke falde til Byrde; thi jeg søger ikke eders Gods, men eder selv, thi Børnene skulle ikke samle sammen til Forældrene, men Forældrene til Børnene.(Danish-1933)
2Co 12:14 Siehe, ich bin bereit zum drittenmal zu euch zu kommen, und will euch nicht beschweren; denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn es sollen nicht die Kinder den Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern den Kindern.(Luther-1545)
2Co 12:14 Now for the third time I am ready to come to you. And I will not be burdensome to you; for I do not seek yours, but you. For the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. (nkjv)

======= 2 Corinthians 12:15 ============
2Co 12:15 I will most gladly spend and be expended for your souls. If I love you more, am I to be loved less?(NASB-1995)
2Co 12:15 Och för min del vill jag gärna för edra själar både offra vad jag äger och låta mig själv offras hel och hållen. Om jag nu så högt älskar eder, skall jag väl därför bliva mindre älskad?(Swedish-1917)
2 Corinthians 12:15 Mutta mielelläni minä tahdon kuluttaa ja itseni annettaa ulos teidän sieluinne edestä, vaikka te vähän minua rakastatte, joka kuitenkin sangen paljon teitä rakastan.(Finnish)
2Co 12:15 Men jeg vil med glede ofre, ja bli ofret for eders sjeler, om jeg enn elskes dess mindre av eder jo mere jeg elsker eder.(NO)
2Co 12:15 Men jeg vil med Glæde gøre Opofrelser ja, opofres for eders Sjæle. Mon jeg, når jeg elsker eder højere, elskes mindre?(Danish-1933)
2Co 12:15 Ich aber will sehr gern hingeben und hingegeben werden für eure Seelen; wiewohl ich euch gar sehr liebe, und doch weniger geliebt werde.(Luther-1545)
2Co 12:15 And I will very gladly spend and be spent for your souls; though the more abundantly I love you, the less I am loved. (nkjv)

======= 2 Corinthians 12:16 ============
2Co 12:16 But be that as it may, I did not burden you myself; nevertheless, crafty fellow that I am, I took you in by deceit.(NASB-1995)
2Co 12:16 Dock, det kunde ju vara så, att jag visserligen icke själv hade betungat eder, men att jag på en listig omväg hade fångat eder, jag som är så illfundig.(Swedish-1917)
2 Corinthians 12:16 Mutta olkoon sillänsä, etten minä ole teitä raskauttanut; mutta että minä olin kavala, niin minä olen teidät petoksella saavuttanut.(Finnish)
2Co 12:16 Men la så være at jeg ikke var eder til byrde, men jeg var listig og fanget eder med svik!(NO)
2Co 12:16 Men lad så være, at jeg ikke har været eder til Byrde, men jeg var træsk og fangede eder med List!(Danish-1933)
2Co 12:16 Aber laß es also sein, daß ich euch nicht habe beschwert; sondern, die weil ich tückisch bin, habe ich euch mit Hinterlist gefangen.(Luther-1545)
2Co 12:16 But be that as it may, I did not burden you. Nevertheless, being crafty, I caught you by cunning! (nkjv)

======= 2 Corinthians 12:17 ============
2Co 12:17 Certainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I?(NASB-1995)
2Co 12:17 Har jag då verkligen, genom någon av dem som jag har sänt till eder, berett mig någon orätt vinning av eder?(Swedish-1917)
2 Corinthians 12:17 Olenko minä keltään mitään vaatinut niiden tähden, jotka minä teille lähettänyt olen?(Finnish)
2Co 12:17 Søkte jeg vel vinning av eder ved nogen av dem som jeg sendte til eder?(NO)
2Co 12:17 Har jeg da gjort mig Fordel af eder ved nogen af dem, jeg har sendt til eder?(Danish-1933)
2Co 12:17 Habe ich aber etwa jemand übervorteilt durch derer einen, die ich zu euch gesandt habe?(Luther-1545)
2Co 12:17 Did I take advantage of you by any of those whom I sent to you? (nkjv)

======= 2 Corinthians 12:18 ============
2Co 12:18 I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus did not take any advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit and walk in the same steps?(NASB-1995)
2Co 12:18 Sant är att jag bad Tit fara och sände med honom den andre brodern. Men icke har väl Tit berett mig någon orätt vinning av eder? Hava vi icke båda vandrat i en och samme Ande? Hava vi icke båda gått i samma fotspår?(Swedish-1917)
2 Corinthians 12:18 Minä olen Titusta neuvonut, ja lähetin hänen kanssansa yhden veljen: onkos Titus jotakin teiltä vaatinut? Emmekö me ole yhdessä hengessä vaeltaneet? Emmekö me ole yksiä jälkiä myöten käyneet?(Finnish)
2Co 12:18 Jeg tilskyndte Titus og sendte vår bror med ham; mon vel Titus søkte vinning av eder? vandret vi ikke i den samme ånd? ikke i de samme spor?(NO)
2Co 12:18 Jeg opfordrede Tit og sendte Broderen med; har Tit da gjort sig nogen Fordel af eder? Vandrede vi ikke i den samme Ånd, i de samme Fodspor?(Danish-1933)
2Co 12:18 Ich habe Titus ermahnt und mit ihm gesandt einen Bruder. Hat euch etwa Titus übervorteilt? Haben wir nicht in einem Geist gewandelt? Sind wir nicht in einerlei Fußtapfen gegangen?(Luther-1545)
2Co 12:18 I urged Titus, and sent our brother with him. Did Titus take advantage of you? Did we not walk in the same spirit? Did we not walk in the same steps? (nkjv)

======= 2 Corinthians 12:19 ============
2Co 12:19 All this time you have been thinking that we are defending ourselves to you. Actually, it is in the sight of God that we have been speaking in Christ; and all for your upbuilding, beloved.(NASB-1995)
2Co 12:19 Nu torden I redan länge hava menat att det är inför eder som vi försvara oss. Nej, det är inför Gud, i Kristus, som vi tala, men visserligen alltsammans för att uppbygga eder, I älskade.(Swedish-1917)
2 Corinthians 12:19 Luuletteko taas, että me vastaamme edestämme teidän edessänne? Me puhumme Kristuksessa, Jumalan edessä; mutta kaikki nämät, rakkaat veljet, teidän parannukseksenne;(Finnish)
2Co 12:19 Alt lenge har I tenkt at det er eder vi forsvarer oss for. Nei, det er for Guds åsyn vi taler i Kristus; men alt er til eders opbyggelse, mine elskede!(NO)
2Co 12:19 Alt længe have I ment, at vi forsvare os for eder. Nej, for Guds Åsyn tale vi i Kristus. Men det sker alt sammen, I elskede, for eders Opbyggelses Skyld.(Danish-1933)
2Co 12:19 Lasset ihr euch abermals dünken, wir verantworten uns vor euch? Wir reden in Christo vor Gott; aber das alles geschieht, meine Liebsten, euch zur Besserung.(Luther-1545)
2Co 12:19 Again, do you think that we excuse ourselves to you? We speak before God in Christ. But we do all things, beloved, for your edification. (nkjv)

======= 2 Corinthians 12:20 ============
2Co 12:20 For I am afraid that perhaps when I come I may find you to be not what I wish and may be found by you to be not what you wish; that perhaps there will be strife, jealousy, angry tempers, disputes, slanders, gossip, arrogance, disturbances;(NASB-1995)
2Co 12:20 Ty jag fruktar att jag vid min ankomst till äventyrs icke skall finna eder sådana som jag skulle önska, och att jag själv då av eder skall befinnas vara sådan som I icke skullen önska. Jag fruktar att till äventyrs kiv, avund, vrede, genstridighet, förtal, skvaller, uppblåsthet och oordning råda bland eder.(Swedish-1917)
2 Corinthians 12:20 Sillä minä pelkään, etten minä tultuani teitä löydä senkaltaisena kuin minä tahdon, ja te myös löydätte minun, ei niinkuin te tahtoisitte: ettei siellä riidat, kateudet, vihat, torat, panetukset, parjaukset, paisumiset ja kapinat olisi:(Finnish)
2Co 12:20 For jeg frykter for at når jeg kommer, skal jeg ikke finne eder slik som jeg ønsker, og at jeg skal finnes av eder slik som I ikke ønsker - at det skal være kiv, avind, vrede, stridigheter, baktalelse, sladder, opblåsthet, uorden -(NO)
2Co 12:20 Thi jeg frygter for, at, når jeg kommer, jeg da måske ikke skal finde eder sådanne, som jeg ønsker, og at jeg skal findes af eder sådan, som I ikke ønske; at der skal være Kiv, Nid, Hidsighed, Rænker, Bagtalelser, Øretuderier, Opblæsthed, Klammerier,(Danish-1933)
2Co 12:20 Denn ich fürchte, wenn ich komme, daß ich euch nicht finde, wie ich will, und ihr mich auch nicht findet, wie ihr wollt; daß Hader, Neid, Zorn, Zank, Afterreden, Ohrenblasen, Aufblähen, Aufruhr dasei;(Luther-1545)
2Co 12:20 For I fear lest, when I come, I shall not find you such as I wish, and that I shall be found by you such as you do not wish; lest there be contentions, jealousies, outbursts of wrath, selfish ambitions, backbitings, whisperings, conceits, tumults; (nkjv)

======= 2 Corinthians 12:21 ============
2Co 12:21 I am afraid that when I come again my God may humiliate me before you, and I may mourn over many of those who have sinned in the past and not repented of the impurity, immorality and sensuality which they have practiced.(NASB-1995)
2Co 12:21 Ja, jag fruktar att min Gud skall låta mig vid min ankomst åter bliva förödmjukad genom eder, och att jag skall få sörja över många av dem som förut hava syndat, och som ännu icke hava känt ånger över den orenhet och otukt och lösaktighet som de hava övat.(Swedish-1917)
2 Corinthians 12:21 Ettei taas minun palattuani minun Jumalani teidän tykönänne minua nöyryyttäisi ja minun pitäis monen tähden murehtiman, jotka ennen rikkoneet ovat ja ei ole itsiänsä parantaneet siitä saastaisuudesta ja huoruudesta ja haureudesta, jota he tehneet ovat.(Finnish)
2Co 12:21 at når jeg kommer, skal min Gud atter ydmyke mig hos eder, og jeg skal komme til å sørge over mange av dem som før har syndet og ikke har omvendt sig fra den urenhet og utukt og skamløshet som de har drevet.(NO)
2Co 12:21 at min Gud, når jeg kommer igen, skal ydmyge mig i Anledning af eder, og jeg skal sørge over mange af dem, som forhen have syndet og ikke have omvendt sig fra den Urenhed og Utugt og Uterlighed, som de bedreve.(Danish-1933)
2Co 12:21 daß mich, wenn ich abermals komme, mein Gott demütige bei euch und ich müsse Leid tragen über viele, die zuvor gesündigt und nicht Buße getan haben für die Unreinigkeit und Hurerei und Unzucht, die sie getrieben haben.(Luther-1545)
2Co 12:21 lest, when I come again, my God will humble me among you, and I shall mourn for many who have sinned before and have not repented of the uncleanness, fornication, and lewdness which they have practiced. (nkjv)

======= 2 Corinthians 13:1 ============
2Co 13:1 This is the third time I am coming to you. EVERY FACT IS TO BE CONFIRMED BY THE TESTIMONY OF TWO OR THREE WITNESSES.(NASB-1995)
2Co 13:1 Det är nu tredje gången som jag skall komma till eder; »efter två eller tre vittnens utsago skall var sak avgöras».(Swedish-1917)
2 Corinthians 13:1 Nyt minä kolmannen kerran tulen teidän tykönne. Niin pitää kahden eli kolmen suun kautta kaikkinaiset asiat kiinnitettämän.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1090_47_2_Corinthians_12_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1086_47_2_Corinthians_08_Scandinavian.html
1087_47_2_Corinthians_09_Scandinavian.html
1088_47_2_Corinthians_10_Scandinavian.html
1089_47_2_Corinthians_11_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1091_47_2_Corinthians_13_Scandinavian.html
1092_48_Galatians_01_Scandinavian.html
1093_48_Galatians_02_Scandinavian.html
1094_48_Galatians_03_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."