Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= 2 Corinthians 8:1 ============ 2Co 8:1 Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,(NASB-1995) 2Co 8:1 Vi vilja meddela eder, käre bröder, huru Guds nåd har verkat i Macedoniens församlingar.(Swedish-1917) 2 Corinthians 8:1 Mutta minä teen teille tiettäväksi, rakkaat veljet, Jumalan armon, joka Makedonian seurakuntiin annettu on;(Finnish) 2Co 8:1 Vi kunngjør eder, brødre, den nåde som Gud har gitt i Makedonias menigheter,(NO) 2Co 8:1 Men vi kundgøre eder, Brødre! den Guds Nåde, som er given i Makedoniens Menigheder,(Danish-1933) 2Co 8:1 Ich tue euch kund, liebe Brüder, die Gnade Gottes, die in den Gemeinden in Mazedonien gegeben ist.(Luther-1545) 2Co 8:1 Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia: (nkjv) ======= 2 Corinthians 8:2 ============ 2Co 8:2 that in a great ordeal of affliction their abundance of joy and their deep poverty overflowed in the wealth of their liberality.(NASB-1995) 2Co 8:2 Fastän de hava varit prövade av svår nöd, har deras överflödande glädje, mitt under deras djupa fattigdom, så flödat över, att de av gott hjärta hava givit rikliga gåvor.(Swedish-1917) 2 Corinthians 8:2 Sillä heidän ilonsa oli ylönpalttinen, kuin heitä monen vaivan kautta koeteltiin, ja vaikka he sangen köyhät olivat, ovat he kuitenkin runsaasti kaikessa yksinkertaisuudessa antaneet.(Finnish) 2Co 8:2 at enda de var hårdt prøvet med trengsel, så har dog deres overvettes glede og deres dype fattigdom i overstrømmende fylde virket hos dem en rikdom på opriktig kjærlighet.(NO) 2Co 8:2 at under megen Trængsels Prøvelse har deres overstrømmende Glæde og deres dybe Fattigdom strømmet over i deres Gavmildheds Rigdom.(Danish-1933) 2Co 8:2 Denn ihre Freude war überschwenglich, da sie durch viel Trübsal bewährt wurden; und wiewohl sie sehr arm sind, haben sie doch reichlich gegeben in aller Einfalt.(Luther-1545) 2Co 8:2 that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded in the riches of their liberality. (nkjv) ======= 2 Corinthians 8:3 ============ 2Co 8:3 For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave of their own accord,(NASB-1995) 2Co 8:3 Ty de hava givit efter sin förmåga, ja, över sin förmåga, och det självmant; därom kan jag vittna.(Swedish-1917) 2 Corinthians 8:3 Sillä he olivat kaikesta voimastansa (sen minä todistan) ja ylitsekin voimansa hyväntahtoiset,(Finnish) 2Co 8:3 For efter evne gav de, det vidner jeg, ja over evne, av egen drift;(NO) 2Co 8:3 Thi efter Evne (det vidner jeg) gave de, ja, over Evne af egen Drift,(Danish-1933) 2Co 8:3 Denn nach allem Vermögen (das bezeuge ich) und über Vermögen waren sie willig(Luther-1545) 2Co 8:3 For I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing, (nkjv) ======= 2 Corinthians 8:4 ============ 2Co 8:4 begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,(NASB-1995) 2Co 8:4 Mycket enträget bådo de oss om den ynnesten att få vara med om understödet åt de heliga.(Swedish-1917) 2 Corinthians 8:4 Ja meitä suurella ahkeruudella rukoilivat, että me ottaisimme vastaan sen hyvän työn ja sen palveluksen osallisuuden, joka pyhäin varaksi koottu oli.(Finnish) 2Co 8:4 de bad oss inntrengende om å få lov til å være med i hjelpen til de hellige;(NO) 2Co 8:4 idet de med megen Overtalelse bade os om den Nåde at måtte tage Del i Hjælpen til de hellige,(Danish-1933) 2Co 8:4 und baten uns mit vielem Zureden, daß wir aufnähmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen;(Luther-1545) 2Co 8:4 imploring us with much urgency that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints. (nkjv) ======= 2 Corinthians 8:5 ============ 2Co 8:5 and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.(NASB-1995) 2Co 8:5 Och de gåvo icke allenast vad vi hade hoppats, utan sig själva gåvo de, först och främst åt Herren, och så åt oss, genom Guds vilja.(Swedish-1917) 2 Corinthians 8:5 Ja ei niinkuin me toivoimme, vaan he antoivat itsensä ensisti Herralle ja (sitte) meille Jumalan tahdon kautta.(Finnish) 2Co 8:5 og de gav ikke bare således som vi håpet, men de gav sig selv først til Herren og til oss ved Guds vilje,(NO) 2Co 8:5 og ikke alene som vi havde håbet, men sig selv gav de først og fremmest til Herren og så til os, ved Guds Villie,(Danish-1933) 2Co 8:5 und nicht, wie wir hofften, sondern sie ergaben sich selbst, zuerst dem HERRN und darnach uns, durch den Willen Gottes,(Luther-1545) 2Co 8:5 And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God. (nkjv) ======= 2 Corinthians 8:6 ============ 2Co 8:6 So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well.(NASB-1995) 2Co 8:6 Så kunde vi uppmana Tit att han skulle fortsätta såsom han hade begynt och föra jämväl detta kärleksverk bland eder till fullbordan.(Swedish-1917) 2 Corinthians 8:6 Että meidän pitäis Titusta neuvoman, että, niinkuin hän oli ennen ruvennut, hänen pitäis senkaltaisen hyvän työn niin teidän seassanne päättämän;(Finnish) 2Co 8:6 så vi bad Titus at likesom han før hadde begynt, således skulde han fullende hos eder også dette kjærlighetsverk.(NO) 2Co 8:6 så at vi opfordrede Tit til, ligesom han forhen havde begyndt, således også til at tilendebringe hos eder også denne Gave.(Danish-1933) 2Co 8:6 daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor angefangen hatte, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.(Luther-1545) 2Co 8:6 So we urged Titus, that as he had begun, so he would also complete this grace in you as well. (nkjv) ======= 2 Corinthians 8:7 ============ 2Co 8:7 But just as you abound in everything, in faith and utterance and knowledge and in all earnestness and in the love we inspired in you, see that you abound in this gracious work also.(NASB-1995) 2Co 8:7 Ja, då I nu utmärken eder i alla stycken: i tro, i tal, i kunskap, i allsköns nit, i kärlek, den kärlek som av eder har blivit oss bevisad, så mån I se till, att I också utmärken eder i detta kärleksverk.(Swedish-1917) 2 Corinthians 8:7 Mutta niinkuin te olette kaikissa rikkaat, uskossa ja sanassa, ja taidossa ja kaikkinaisessa ahkeruudessa, ja teidän rakkaudessanne meidän kohtaamme, (niin sovittakaat siis), että te myös tässä armossa rikkaat olisitte.(Finnish) 2Co 8:7 Men likesom I er rike i alle måter, på tro og på tale og på kunnskap og på all iver og på kjærlighet som I har vakt hos oss, så bli nu og rike i dette kjærlighetsverk!(NO) 2Co 8:7 Men ligesom I ere rige i alt, i Tro og Tale og Erkendelse og al Iver og i eders Kærlighed til os: måtte I da være rige også i denne Gave!(Danish-1933) 2Co 8:7 Aber gleichwie ihr in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, daß ihr auch in dieser Wohltat reich seid.(Luther-1545) 2Co 8:7 But as you abound in everything--in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us--see that you abound in this grace also. (nkjv) ======= 2 Corinthians 8:8 ============ 2Co 8:8 I am not speaking this as a command, but as proving through the earnestness of others the sincerity of your love also.(NASB-1995) 2Co 8:8 Detta säger jag dock icke såsom en befallning, utan därför att jag, genom att framhålla andras nit, vill pröva om också eder kärlek är äkta.(Swedish-1917) 2 Corinthians 8:8 Enpä minä vaatimisesta sitä sano, vaan muiden ahkeruudesta koettelen minä myös teidän rakkautenne vakuutta.(Finnish) 2Co 8:8 Dette sier jeg ikke som et bud, men ved andres iver vil jeg også prøve ektheten av eders kjærlighet.(NO) 2Co 8:8 Jeg siger det ikke som en Befaling, men for ved andres Iver at prøve også eders Kærligheds Ægthed.(Danish-1933) 2Co 8:8 Nicht sage ich, daß ich etwas gebiete; sondern, dieweil andere so fleißig sind, versuche ich auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei.(Luther-1545) 2Co 8:8 I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others. (nkjv) ======= 2 Corinthians 8:9 ============ 2Co 8:9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sake He became poor, so that you through His poverty might become rich.(NASB-1995) 2Co 8:9 I kännen ju vår Herres, Jesu Kristi, nåd, huru han, som var rik, likväl blev fattig för eder skull, på det att I genom hans fattigdom skullen bliva rika.(Swedish-1917) 2 Corinthians 8:9 Sillä te tiedätte meidän Herran Jesuksen Kristuksen armon, että hän rikkaana ollessansa tuli kuitenkin teidän tähtenne köyhäksi, että te hänen köyhyytensä kautta rikkaaksi tulisitte.(Finnish) 2Co 8:9 For I kjenner vår Herre Jesu Kristi nåde, at han for eders skyld blev fattig da han var rik, forat I ved hans fattigdom skulde bli rike.(NO) 2Co 8:9 I kende jo vor Herres Jesu Kristi Nåde, at han for eders Skyld blev fattig, da han var rig, for at I ved hans Fattigdom skulde blive rige.(Danish-1933) 2Co 8:9 Denn ihr wisset die Gnade unsers HERRN Jesu Christi, daß, ob er wohl reich ist, ward er doch arm um euretwillen, auf daß ihr durch seine Armut reich würdet.(Luther-1545) 2Co 8:9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, that you through His poverty might become rich. (nkjv) ======= 2 Corinthians 8:10 ============ 2Co 8:10 I give my opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it.(NASB-1995) 2Co 8:10 Det är allenast ett råd som jag härmed giver. Ty detta kan vara nyttigt för eder. I voren ju före de andra -- redan under förra året -- icke allenast när det gällde att sätta saken i verket, utan till och med när det gällde att besluta sig för den.(Swedish-1917) 2 Corinthians 8:10 Minun neuvoni minä tästä annan; sillä se on teille hyödyllinen, että te olette ennen ruvenneet ei ainoasti sitä tekemään, vaan jo menneenä vuonna tahdoitte sitä.(Finnish) 2Co 8:10 Og jeg sier min mening i denne sak; for dette er til gagn for eder, I som alt før, fra ifjor av, begynte ikke bare å virke, men og å ville.(NO) 2Co 8:10 Og jeg giver min Mening herom til Kende; thi dette er eder gavnligt, I, som jo i Fjor vare de første til at begynde, ikke alene med Gerningen, men endogså med Villien dertil.(Danish-1933) 2Co 8:10 Und meine Meinung hierin gebe ich; denn solches ist euch nützlich, die ihr angefangen habt vom vorigen Jahre her nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen;(Luther-1545) 2Co 8:10 And in this I give advice: It is to your advantage not only to be doing what you began and were desiring to do a year ago; (nkjv) ======= 2 Corinthians 8:11 ============ 2Co 8:11 But now finish doing it also, so that just as there was the readiness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability.(NASB-1995) 2Co 8:11 Fullborden nu ock edert verk, så att I, som voren så villiga att besluta det, jämväl, i mån av edra tillgångar, fören det till fullbordan.(Swedish-1917) 2 Corinthians 8:11 Täyttäkäät siis nyt se työ, jonka te rupesitte, että niinkuin tahto valmis oli, te myös sen voimanne perästä täyttäisitte.(Finnish) 2Co 8:11 Men fullfør nu også verket, forat fullførelsen må svare til viljens redebonhet, efter eders evne!(NO) 2Co 8:11 Men fuldbringer da nu også Gerningen, for at, ligesom I vare redebonne til at ville, I også må fuldbringe det efter eders Evne.(Danish-1933) 2Co 8:11 nun aber vollbringet auch das Tun, auf daß, gleichwie da ist ein geneigtes Gemüt, zu wollen, so sei auch da ein geneigtes Gemüt, zu tun von dem, was ihr habt.(Luther-1545) 2Co 8:11 but now you also must complete the doing of it; that as there was a readiness to desire it, so there also may be a completion out of what you have. (nkjv) ======= 2 Corinthians 8:12 ============ 2Co 8:12 For if the readiness is present, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.(NASB-1995) 2Co 8:12 Ty om den goda viljan är för handen, så bliver den välbehaglig med de tillgångar den har och bedömes ej efter vad den icke har.(Swedish-1917) 2 Corinthians 8:12 Sillä jos joku edellä mielellinen on, niin hän on otollinen varansa jälkeen, ja ei sen jälkeen, joka ei hänellä ole.(Finnish) 2Co 8:12 For er redebonheten forhånden, da er den velbehagelig efter det den har, og ikke efter det den ikke har.(NO) 2Co 8:12 Thi når Redebonheden er til Stede, da er den velbehagelig efter, hvad den evner, ikke efter, hvad den ikke evner.(Danish-1933) 2Co 8:12 Denn so einer willig ist, so ist er angenehm, nach dem er hat, nicht nach dem er nicht hat.(Luther-1545) 2Co 8:12 For if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have. (nkjv) ======= 2 Corinthians 8:13 ============ 2Co 8:13 For this is not for the ease of others and for your affliction, but by way of equality--(NASB-1995) 2Co 8:13 Ty meningen är icke att andra skola hava lättnad och I själva lida nöd. Nej, en utjämning skall ske,(Swedish-1917) 2 Corinthians 8:13 Ei niin luullen, että muilla pitää oleman huojennus ja teillä ahdistus, vaan että se tasan olis, niin palvelkaan teidän rikkautenne heidän köyhyyttänsä tällä ajalla,(Finnish) 2Co 8:13 For dette sier jeg, ikke forat andre skal ha lettelse og I trengsel,(NO) 2Co 8:13 Det er nemlig ikke Meningen, at andre skulle have Lettelse og I Trængsel; nej, det skal være ligeligt. Nu for Tiden må eders Overflod komme hines Trang til Hjælp,(Danish-1933) 2Co 8:13 Nicht geschieht das in der Meinung, daß die andern Ruhe haben, und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei.(Luther-1545) 2Co 8:13 For I do not mean that others should be eased and you burdened; (nkjv) ======= 2 Corinthians 8:14 ============ 2Co 8:14 at this present time your abundance being a supply for their need, so that their abundance also may become a supply for your need, that there may be equality;(NASB-1995) 2Co 8:14 så att edert överflöd denna gång kommer deras brist till hjälp, för att en annan gång deras överflöd skall komma eder brist till hjälp. Så skall en utjämning ske,(Swedish-1917) 2 Corinthians 8:14 Että myös heidän rikkautensa teidän puuttumistanne palvelis, että tasan tapahtuis,(Finnish) 2Co 8:14 men forat det skal være likelighet; i den nuværende tid kommer eders overflod deres trang til hjelp, forat også deres overflod må komme eders trang til hjelp, forat det må være likelighet,(NO) 2Co 8:14 for at også hines Overflod kan komme eders Trang til Hjælp, for at der kan blive Ligelighed,(Danish-1933) 2Co 8:14 So diene euer Überfluß ihrem Mangel diese teure Zeit lang, auf daß auch ihr Überfluß hernach diene eurem Mangel und ein Ausgleich geschehe;(Luther-1545) 2Co 8:14 but by an equality, that now at this time your abundance may supply their lack, that their abundance also may supply your lack--that there may be equality. (nkjv) ======= 2 Corinthians 8:15 ============ 2Co 8:15 as it is written, "HE WHO gathered MUCH DID NOT HAVE TOO MUCH, AND HE WHO gathered LITTLE HAD NO LACK."(NASB-1995) 2Co 8:15 efter skriftens ord: »Den som hade samlat mycket hade intet till överlopps, och den som hade samlat litet, honom fattades intet.»(Swedish-1917) 2 Corinthians 8:15 Niinkuin kirjoitettu on: joka paljon kokosi, ei hänellä ollut liiaksi, ja joka vähän kokosi, ei häneltä mitään puuttunut.(Finnish) 2Co 8:15 som skrevet står: Den som sanket meget, hadde ikke overflod, og den som sanket lite, hadde ikke trang.(NO) 2Co 8:15 som der er skrevet: "Den, som sankede meget, fik ikke for meget, og den, som sankede lidet, fik ikke for lidt."(Danish-1933) 2Co 8:15 wie geschrieben steht: "Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, der wenig sammelte, hatte nicht Mangel."(Luther-1545) 2Co 8:15 As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack." (nkjv) ======= 2 Corinthians 8:16 ============ 2Co 8:16 But thanks be to God who puts the same earnestness on your behalf in the heart of Titus.(NASB-1995) 2Co 8:16 Gud vare tack, som också i Tit hjärta ingiver samma nit för eder.(Swedish-1917) 2 Corinthians 8:16 Mutta Jumalan olkoon kiitos, joka senkaltaisen ahkeruuden antoi Tituksen sydämeen teidän tähtenne!(Finnish) 2Co 8:16 Men Gud være takk, som har inngitt den samme iver for eder i Titus' hjerte!(NO) 2Co 8:16 Men Gud ske Tak, som giver den samme Iver for eder i Tit s Hjerte!(Danish-1933) 2Co 8:16 Gott aber sei Dank, der solchen Eifer für euch gegeben hat in das Herz des Titus.(Luther-1545) 2Co 8:16 But thanks be to God who puts the same earnest care for you into the heart of Titus. (nkjv) ======= 2 Corinthians 8:17 ============ 2Co 8:17 For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest, he has gone to you of his own accord.(NASB-1995) 2Co 8:17 Ty han mottog villigt vår uppmaning; ja, han var så nitisk, att han nu självmant far åstad till eder.(Swedish-1917) 2 Corinthians 8:17 Sillä hän otti sen neuvon hyväksi, ja tosin oli sitä ahkerampi, että hän läksi mielellänsä teidän tykönne.(Finnish) 2Co 8:17 for han tok gjerne imot min tilskyndelse, ja, hans iver er så stor at han av egen drift drar ut til eder.(NO) 2Co 8:17 Thi vel har han modtaget min Opfordring; men da han er så ivrig, så er det af egen Drift, at han rejser til eder.(Danish-1933) 2Co 8:17 Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er fleißig war, ist er von selber zu euch gereist.(Luther-1545) 2Co 8:17 For he not only accepted the exhortation, but being more diligent, he went to you of his own accord. (nkjv) ======= 2 Corinthians 8:18 ============ 2Co 8:18 We have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches;(NASB-1995) 2Co 8:18 Med honom sända vi ock här en broder som i alla våra församlingar prisas för sitt nit om evangelium;(Swedish-1917) 2 Corinthians 8:18 Mutta me olemme hänen kanssansa lähettäneet veljen, jota evankeliumissa kiitetään kaikissa seurakunnissa.(Finnish) 2Co 8:18 Og med ham sender vi og den bror som ved sin virksomhet for evangeliet har vunnet ros i alle menigheter,(NO) 2Co 8:18 Og sammen med ham sende vi den Broder, hvis Ros i Evangeliet går igennem alle Menighederne,(Danish-1933) 2Co 8:18 Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt, der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden.(Luther-1545) 2Co 8:18 And we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches, (nkjv) ======= 2 Corinthians 8:19 ============ 2Co 8:19 and not only this, but he has also been appointed by the churches to travel with us in this gracious work, which is being administered by us for the glory of the Lord Himself, and to show our readiness,(NASB-1995) 2Co 8:19 dessutom har han ock av församlingarna blivit utvald att vara vår följeslagare, när vi skola begiva oss åstad med den kärleksgåva som nu genom vår försorg kommer till stånd, Herren till ära och såsom ett vittnesbörd om vår goda vilja.(Swedish-1917) 2 Corinthians 8:19 (Mutta ei se ainoasti, vaan hän on myös säätty seurakunnilta meidän matkakumppaniksemme tämän armon kanssa, joka meidän kauttamme Herran kunniaksi toimitetaan, ja teidän hyvän tahtonne koettelemiseksi,)(Finnish) 2Co 8:19 Og ikke bare det, men som også er valgt av menighetene til å reise sammen med oss med denne kjærlighetsgave som kommer i stand ved vår tjeneste, for å fremme Herrens egen ære og vår redebonhet;(NO) 2Co 8:19 og ikke det alene, men han er også udvalgt af Menighederne til at rejse med os med denne Gave, som besørges af os, for at fremme selve Herrens Ære og vor Redebonhed,(Danish-1933) 2Co 8:19 Nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinden zum Gefährten unsrer Fahrt in dieser Wohltat, welche durch uns ausgerichtet wird dem HERRN zu Ehren und zum Preis eures guten Willens.(Luther-1545) 2Co 8:19 and not only that, but who was also chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself and to show your ready mind, (nkjv) ======= 2 Corinthians 8:20 ============ 2Co 8:20 taking precaution so that no one will discredit us in our administration of this generous gift;(NASB-1995) 2Co 8:20 Därmed vilja vi förebygga att man talar illa om oss, i vad som rör det rikliga sammanskott som nu genom vår försorg kommer till stånd.(Swedish-1917) 2 Corinthians 8:20 Karttain sitä, ettei kenkään meitä panettelisi senkaltaisen rikkaan avun puolesta, joka meidän kauttamme toimitetaan.(Finnish) 2Co 8:20 for derved undgår vi at nogen skal kunne laste oss for noget som vedkommer denne rike gave som kommer i stand ved vår tjeneste,(NO) 2Co 8:20 idet vi undgå dette, at nogen skulde kunne laste os i Anledning af denne rige Hjælp, som besørges af os;(Danish-1933) 2Co 8:20 Also verhüten wir, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird;(Luther-1545) 2Co 8:20 avoiding this: that anyone should blame us in this lavish gift which is administered by us-- (nkjv) ======= 2 Corinthians 8:21 ============ 2Co 8:21 for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.(NASB-1995) 2Co 8:21 Ty vi vinnlägga oss om vad som är gott icke allenast inför Herren, utan ock inför människor.(Swedish-1917) 2 Corinthians 8:21 Sillä me ahkeroitsemme sitä, mikä kunniallinen on, ei ainoasti Herran edessä, vaan myös ihmisten edessä.(Finnish) 2Co 8:21 da vi legger vinn på det som er godt, ikke alene i Herrens, men og i menneskers øine.(NO) 2Co 8:21 thi vi lægge Vind på, hvad der er godt ikke alene i Herrens, men også i Menneskers Øjne.(Danish-1933) 2Co 8:21 und sehen darauf, daß es redlich zugehe, nicht allein vor dem HERRN sondern auch vor den Menschen.(Luther-1545) 2Co 8:21 providing honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (nkjv) ======= 2 Corinthians 8:22 ============ 2Co 8:22 We have sent with them our brother, whom we have often tested and found diligent in many things, but now even more diligent because of his great confidence in you.(NASB-1995) 2Co 8:22 Jämte dessa sända vi en annan av våra bröder, vilkens nit vi ofta och i många stycken hava funnit hålla provet, och som nu på grund av sin stora tillit till eder är ännu mycket mer nitisk.(Swedish-1917) 2 Corinthians 8:22 Ja me olemme heidän kanssansa lähettäneet meidän veljemme, jonka me monessa olemme usiasti koetelleet, että hän ahkera on, ja vielä nyt paljoa ahkerampi, suurella uskalluksella, joka on teidän tykönne,(Finnish) 2Co 8:22 Og med dem sender vi vår bror, som vi ofte på mange måter har funnet ivrig, men nu meget ivrigere på grunn av den store tillit han har til eder.(NO) 2Co 8:22 Men sammen med dem sende vi vor Broder, hvis Iver vi ofte i mange Måder have prøvet, men som nu er langt ivrigere på Grund af sin støre Tillid til eder.(Danish-1933) 2Co 8:22 Auch haben wir mit ihnen gesandt unsern Bruder, den wir oft erfunden haben in vielen Stücken, daß er fleißig sei, nun aber viel fleißiger.(Luther-1545) 2Co 8:22 And we have sent with them our brother whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent, because of the great confidence which we have in you. (nkjv) ======= 2 Corinthians 8:23 ============ 2Co 8:23 As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brethren, they are messengers of the churches, a glory to Christ.(NASB-1995) 2Co 8:23 Om jag nu har anbefallt Tit så mån I besinna att han är min medbroder och min medarbetare till edert bästa; och om jag har skrivit om andra våra bröder, så mån I besinna att de äro församlingssändebud och Kristi ära.(Swedish-1917) 2 Corinthians 8:23 Sekä Tituksen puolesta, joka minun kumppanini on ja apulaiseni teidän seassanne, että myös meidän veljeimme tähden, jotka ovat seurakuntain apostolit, Kristuksen kunnia.(Finnish) 2Co 8:23 Hvad enten det da gjelder Titus, så er han min medbroder og medarbeider hos eder, eller det gjelder våre brødre, så er de menighetsutsendinger, Kristi ære.(NO) 2Co 8:23 Hvad Tit angår, da er han min Fælle og Medarbejder hos eder, og hvad vore Brødre angår, da ere de Menighedsudsendinge, Kristi Ære.(Danish-1933) 2Co 8:23 Und wir sind großer Zuversicht zu euch, es sei des Titus halben, welcher mein Geselle und Gehilfe unter euch ist, oder unsrer Brüder halben, welche Boten sind der Gemeinden und eine Ehre Christi.(Luther-1545) 2Co 8:23 If anyone inquires about Titus, he is my partner and fellow worker concerning you. Or if our brethren are inquired about, they are messengers of the churches, the glory of Christ. (nkjv) ======= 2 Corinthians 8:24 ============ 2Co 8:24 Therefore openly before the churches, show them the proof of your love and of our reason for boasting about you.(NASB-1995) 2Co 8:24 Given alltså inför församlingarna bevis på eder kärlek, och därmed också på sanningen av det som vi inför dem hava sagt till eder berömmelse.(Swedish-1917) 2 Corinthians 8:24 Osoittakaat siis teidän rakkautenne merkki ja meidän kerskaamisemme teistänne niitä kohtaan, julkisesti seurakunnankin edessä.(Finnish) 2Co 8:24 Så vis dem altså sannheten av eders kjærlighet og av den ros vi har gitt eder, for menighetenes åsyn!(NO) 2Co 8:24 Så giver dem da for Menighedernes Åsyn Beviset på eders Kærlighed og for det, vi have rost eder for.(Danish-1933) 2Co 8:24 Erzeiget nun die Beweisung eurer Liebe und unsers Rühmens von euch an diesen auch öffentlich vor den Gemeinden!(Luther-1545) 2Co 8:24 Therefore show to them, and before the churches the proof of your love and of our boasting on your behalf. (nkjv) ======= 2 Corinthians 9:1 ============ 2Co 9:1 For it is superfluous for me to write to you about this ministry to the saints;(NASB-1995) 2Co 9:1 Om understödet till de heliga är det nu visserligen överflödigt att jag här skriver till eder;(Swedish-1917) 2 Corinthians 9:1 Sillä siitä avusta, joka pyhille annetaan, ei tarvitse minun teille kirjoittaa.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1086_47_2_Corinthians_08_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1082_47_2_Corinthians_04_Scandinavian.html 1083_47_2_Corinthians_05_Scandinavian.html 1084_47_2_Corinthians_06_Scandinavian.html 1085_47_2_Corinthians_07_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1087_47_2_Corinthians_09_Scandinavian.html 1088_47_2_Corinthians_10_Scandinavian.html 1089_47_2_Corinthians_11_Scandinavian.html 1090_47_2_Corinthians_12_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |