BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Corinthians 5:1 ============
2Co 5:1 For we know that if the earthly tent which is our house is torn down, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.(NASB-1995)
2Co 5:1 Ty vi veta, att om vår kroppshydda, vår jordiska boning, nedbrytes, så hava vi en byggnad som kommer från Gud, en boning som icke är gjord med händer, en evig boning i himmelen.(Swedish-1917)
2 Corinthians 5:1 Sillä me tiedämme, että jos tämän majan meidän maallinen huone puretaan, meillä olevan rakennuksen Jumalalta, huoneen, ei käsillä tehdyn, joka on ijankaikkinen taivaissa;(Finnish)
2Co 5:1 For vi vet at om vårt legemes jordiske hus nedbrytes, så har vi en bygning av Gud, et hus som ikke er gjort med hender, evig i himlene.(NO)
2Co 5:1 Thi vi vide, at dersom vor jordiske Teltbolig nedbrydes, have vi en Bygning fra Gud, en Bolig, som ikke er gjort med Hænder, en evig i Himlene.(Danish-1933)
2Co 5:1 Wir wissen aber, so unser irdisch Haus dieser Hütte zerbrochen wird, daß wir einen Bau haben, von Gott erbauet, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, das ewig ist, im Himmel.(Luther-1545)
2Co 5:1 For we know that if our earthly house, this tent, is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens. (nkjv)

======= 2 Corinthians 5:2 ============
2Co 5:2 For indeed in this house we groan, longing to be clothed with our dwelling from heaven,(NASB-1995)
2Co 5:2 Därför sucka vi ju ock av längtan att få överkläda oss med vår himmelska hydda;(Swedish-1917)
2 Corinthians 5:2 Jota me myös huokaamme, ikävöiden, että me meidän majallamme, joka taivaasta on, puetetuksi tulisimme,(Finnish)
2Co 5:2 For også mens vi er her til huse, sukker vi, fordi vi lenges efter å overklædes med vår bolig fra himmelen,(NO)
2Co 5:2 Ja, også i denne sukke vi, længselsfulde efter at overklædes med vor Bolig fra Himmelen,(Danish-1933)
2Co 5:2 Und darüber sehnen wir uns auch nach unsrer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlangt, daß wir damit überkleidet werden;(Luther-1545)
2Co 5:2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our habitation which is from heaven, (nkjv)

======= 2 Corinthians 5:3 ============
2Co 5:3 inasmuch as we, having put it on, will not be found naked.(NASB-1995)
2Co 5:3 ty hava vi en gång iklätt oss denna, skola vi sedan icke komma att befinnas nakna.(Swedish-1917)
2 Corinthians 5:3 Jos me muutoin puetettuna, ja ei alasti löydettäisiin.(Finnish)
2Co 5:3 så sant vi skal bli funnet iklædd, ikke nakne.(NO)
2Co 5:3 så sandt vi da som iklædte ikke skulle findes nøgne.(Danish-1933)
2Co 5:3 so doch, wo wir bekleidet und nicht bloß erfunden werden.(Luther-1545)
2Co 5:3 if indeed, having been clothed, we shall not be found naked. (nkjv)

======= 2 Corinthians 5:4 ============
2Co 5:4 For indeed while we are in this tent, we groan, being burdened, because we do not want to be unclothed but to be clothed, so that what is mortal will be swallowed up by life.(NASB-1995)
2Co 5:4 Ja, vi som ännu leva här i kroppshyddan, vi sucka och äro betungade, eftersom vi skulle vilja undgå att avkläda oss och i stället få överkläda oss, så att det som är dödligt bleve uppslukat av livet.(Swedish-1917)
2 Corinthians 5:4 Sillä me, jotka tässä majassa olemme, huokaamme, että me rasitetut olemme, jossa emme tahdo riisuttuna, vaan puetettuna olla, että se kuolevainen elämältä nieltäisiin.(Finnish)
2Co 5:4 For vi som er i denne hytte, sukker under byrden, fordi vi ikke vil avklædes, men overklædes, forat det dødelige kan bli opslukt av livet.(NO)
2Co 5:4 Ja, vi, som ere i dette Telt, sukke; besværede, efterdi vi ikke ville afklædes, men overklædes, for at det dødelige kan blive opslugt af Livet.(Danish-1933)
2Co 5:4 Denn dieweil wir in der Hütte sind, sehnen wir uns und sind beschwert; sintemal wir wollten lieber nicht entkleidet, sondern überkleidet werden, auf daß das Sterbliche würde verschlungen von dem Leben.(Luther-1545)
2Co 5:4 For we who are in this tent groan, being burdened, not because we want to be unclothed, but further clothed, that mortality may be swallowed up by life. (nkjv)

======= 2 Corinthians 5:5 ============
2Co 5:5 Now He who prepared us for this very purpose is God, who gave to us the Spirit as a pledge.(NASB-1995)
2Co 5:5 Och den som har berett oss till just detta, det är Gud, som till en underpant har givit oss Anden.(Swedish-1917)
2 Corinthians 5:5 Mutta joka meitä siihen valmistaa, se on Jumala, joka myös Hengen on meille pantiksi antanut.(Finnish)
2Co 5:5 Men den som har satt oss i stand just til dette, er Gud, han som og har gitt oss Ånden til pant.(NO)
2Co 5:5 Men den, som har sat os i Stand just til dette, er Gud, som gav os Åndens Pant.(Danish-1933)
2Co 5:5 Der uns aber dazu bereitet, das ist Gott, der uns das Pfand, den Geist, gegeben hat.(Luther-1545)
2Co 5:5 Now He who has prepared us for this very thing is God, who also has given us the Spirit as a guarantee. (nkjv)

======= 2 Corinthians 5:6 ============
2Co 5:6 Therefore, being always of good courage, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord--(NASB-1995)
2Co 5:6 Så äro vi då alltid vid gott mod. Vi veta väl att vi äro borta ifrån Herren, så länge vi äro hemma i kroppen;(Swedish-1917)
2 Corinthians 5:6 Niin me olemme sentähden aina hyvässä turvassa ja tiedämme, että niinkauvan kuin me ruumiissa asumme, niin me olemme kaukana Herrasta.(Finnish)
2Co 5:6 Derfor er vi alltid frimodige og vet at så lenge vi er hjemme i legemet, er vi borte fra Herren;(NO)
2Co 5:6 Derfor ere vi altid frimodige og vide, at medens vi ere hjemme i Legemet, ere vi borte fra Herren(Danish-1933)
2Co 5:6 So sind wir denn getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir ferne vom HERRN;(Luther-1545)
2Co 5:6 So we are always confident, knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord. (nkjv)

======= 2 Corinthians 5:7 ============
2Co 5:7 for we walk by faith, not by sight--(NASB-1995)
2Co 5:7 ty vi vandra här i tro och icke i åskådning.(Swedish-1917)
2 Corinthians 5:7 (Sillä me vaellamme uskossa ja emme katsomisessa.)(Finnish)
2Co 5:7 for vi vandrer i tro, ikke i beskuelse;(NO)
2Co 5:7 thi i Tro vandre vi, ikke i Beskuelse(Danish-1933)
2Co 5:7 denn wir wandeln im Glauben, und nicht im Schauen.(Luther-1545)
2Co 5:7 For we walk by faith, not by sight. (nkjv)

======= 2 Corinthians 5:8 ============
2Co 5:8 we are of good courage, I say, and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.(NASB-1995)
2Co 5:8 Men vi äro vid gott mod och skulle helst vilja flytta bort ifrån kroppen och komma hem till Herren.(Swedish-1917)
2 Corinthians 5:8 Mutta meillä on turva, ja paljo halaamme enemmin olla kaukana pois ruumiista ja mennä asumaan Herran tykö.(Finnish)
2Co 5:8 vi er altså frimodige, og vil heller være borte fra legemet og være hjemme hos Herren.(NO)
2Co 5:8 ja, vi ere frimodige og have snarere Lyst til at vandre bort fra Legemet og være hjemme hos Herren.(Danish-1933)
2Co 5:8 Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HERRN.(Luther-1545)
2Co 5:8 We are confident, yes, well pleased rather to be absent from the body and to be present with the Lord. (nkjv)

======= 2 Corinthians 5:9 ============
2Co 5:9 Therefore we also have as our ambition, whether at home or absent, to be pleasing to Him.(NASB-1995)
2Co 5:9 Därför söka vi ock vår ära i att vara honom till behag, vare sig vi äro hemma eller borta.(Swedish-1917)
2 Corinthians 5:9 Sentähden, joko me kotona olemme eli ulkona vaellamme, niin me ahkeroitsemme siitä, että me hänelle kelpaisimme.(Finnish)
2Co 5:9 Derfor setter vi og vår ære i, enten vi er hjemme eller borte, å tekkes ham.(NO)
2Co 5:9 Derfor sætte vi også vor Ære i, hvad enten vi ere hjemme eller borte, at være ham velbehagelige.(Danish-1933)
2Co 5:9 Darum fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, daß wir ihm wohl gefallen.(Luther-1545)
2Co 5:9 Therefore we make it our aim, whether present or absent, to be well pleasing to Him. (nkjv)

======= 2 Corinthians 5:10 ============
2Co 5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may be recompensed for his deeds in the body, according to what he has done, whether good or bad.(NASB-1995)
2Co 5:10 Ty vi måste alla, sådana vi äro, träda fram inför Kristi domstol, för att var och en skall få igen sitt jordelivs gärningar, alltefter som han har handlat, vare sig han har gjort gott eller ont.(Swedish-1917)
2 Corinthians 5:10 Sillä meidän kaikkein pitää ilmestymän Kristuksen tuomio-istuimen eteen, että jokainen sais senjälkeen mitä hän ruumiissansa tehnyt on, olkoon se hyvä eli paha.(Finnish)
2Co 5:10 For vi skal alle åpenbares for Kristi domstol, forat enhver kan få igjen det som er skjedd ved legemet, efter det som han har gjort, enten godt eller ondt.(NO)
2Co 5:10 Thi vi skulle alle åbenbares for Kristi Domstol, for at hver kan få igen, hvad der ved Legemet er gjort, efter det, som han har øvet, enten godt eller ondt.(Danish-1933)
2Co 5:10 Denn wir müssen alle offenbar werden vor dem Richtstuhl Christi, auf daß ein jeglicher empfange, nach dem er gehandelt hat bei Leibesleben, es sei gut oder böse.(Luther-1545)
2Co 5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive the things done in the body, according to what he has done, whether good or bad. (nkjv)

======= 2 Corinthians 5:11 ============
2Co 5:11 Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest to God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.(NASB-1995)
2Co 5:11 Då vi alltså veta vad det är att frukta Herren, söka vi att »vinna människor», men för Gud är det uppenbart hurudana vi äro; och jag hoppas att det också är uppenbart för edra samveten.(Swedish-1917)
2 Corinthians 5:11 Että me siis tiedämme, että Herraa pitää peljättämän, niin me neuvomme ihmisiä, mutta Jumalalle olemme me julkiset: kuitenkin minä toivon, että me olemme myös julki teidänkin omassatunnossanne.(Finnish)
2Co 5:11 Da vi altså kjenner frykten for Herren, søker vi å vinne mennesker, men for Gud er vi åpenbare; jeg håper og å være åpenbar for eders samvittigheter.(NO)
2Co 5:11 Efterdi vi da kende Frygten for Herren, søge vi at vinde Mennesker; men for Gud ere vi åbenbare; ja, jeg håber, at vi også ere åbenbare for eders Samvittigheder.(Danish-1933)
2Co 5:11 Dieweil wir denn wissen, daß der HERR zu fürchten ist, fahren wir schön mit den Leuten; aber Gott sind wir offenbar. Ich hoffe aber, daß wir auch in eurem Gewissen offenbar sind.(Luther-1545)
2Co 5:11 Knowing, therefore, the terror of the Lord, we persuade men; but we are well known to God, and I also trust are well known in your consciences. (nkjv)

======= 2 Corinthians 5:12 ============
2Co 5:12 We are not again commending ourselves to you but are giving you an occasion to be proud of us, so that you will have an answer for those who take pride in appearance and not in heart.(NASB-1995)
2Co 5:12 Vi vilja nu ingalunda åter anbefalla oss själva hos eder, men vi vilja giva eder en anledning att berömma eder i fråga om oss, så att I haven något att svara dem som berömma sig av utvärtes ting och icke av vad som är i hjärtat.(Swedish-1917)
2 Corinthians 5:12 Emme taas kerskaa itsiämme teidän edessänne; vaan me annamme teille tilan kerskataksenne meistä, että teilläkin olis kerskaamista niitä vastaan, jotka itsiänsä kasvoin jälkeen kerskaavat ja ei sydämen jälkeen.(Finnish)
2Co 5:12 Vi gir oss nu ikke atter skussmål for eder; men vi gir eder leilighet til å rose eder av oss, forat I kan ha noget å sette imot dem som roser sig av det de er i det utvortes og ikke i hjertet.(NO)
2Co 5:12 Ikke anbefale vi atter os selv til eder; men vi give eder Anledning til at rose eder af os, for at I, kunne have noget at svare dem, som rose sig af det udvortes og ikke af Hjertet.(Danish-1933)
2Co 5:12 Wir loben uns nicht abermals bei euch, sondern geben euch eine Ursache, zu rühmen von uns, auf daß ihr habt zu rühmen wider die, so sich nach dem Ansehen rühmen, und nicht nach dem Herzen.(Luther-1545)
2Co 5:12 For we do not commend ourselves again to you, but give you opportunity to boast on our behalf, that you may have an answer for those who boast in appearance and not in heart. (nkjv)

======= 2 Corinthians 5:13 ============
2Co 5:13 For if we are beside ourselves, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.(NASB-1995)
2Co 5:13 Ty om vi hava varit »från våra sinnen», så har det varit i Guds tjänst; om vi åter äro vid lugn besinning, så är det eder till godo.(Swedish-1917)
2 Corinthians 5:13 Sillä jos me tyhmistyneet olemme, niin me sen Jumalalle olemme, eli jos me taidossa olemme, niin me teille taidossa olemme.(Finnish)
2Co 5:13 For om vi er fra oss selv, da er det for Gud, og om vi er ved sans og samling, da er det for eder.(NO)
2Co 5:13 Thi når vi "bleve afsindige"; var det for Guds Skyld, og når vi ere besindige, er det for eders Skyld.(Danish-1933)
2Co 5:13 Denn tun wir zu viel, so tun wir's Gott; sind wir mäßig, so sind wir euch mäßig.(Luther-1545)
2Co 5:13 For if we are beside ourselves, it is for God; or if we are of sound mind, it is for you. (nkjv)

======= 2 Corinthians 5:14 ============
2Co 5:14 For the love of Christ controls us, having concluded this, that one died for all, therefore all died;(NASB-1995)
2Co 5:14 Ty Kristi kärlek tvingar oss, eftersom vi tänka så: en har dött för alla, alltså hava de alla dött.(Swedish-1917)
2 Corinthians 5:14 Sillä Kristuksen rakkaus vaatii meitä,(Finnish)
2Co 5:14 For Kristi kjærlighet tvinger oss,(NO)
2Co 5:14 Thi Kristi Kærlighed tvinger os,(Danish-1933)
2Co 5:14 Denn die Liebe Christi dringt in uns also, sintemal wir halten, daß, so einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben;(Luther-1545)
2Co 5:14 For the love of Christ compels us, because we judge thus: that if One died for all, then all died; (nkjv)

======= 2 Corinthians 5:15 ============
2Co 5:15 and He died for all, so that they who live might no longer live for themselves, but for Him who died and rose again on their behalf.(NASB-1995)
2Co 5:15 Och han har dött för alla, på det att de som leva icke mer må leva för sig själva, utan leva för honom som har dött och uppstått för dem.(Swedish-1917)
2 Corinthians 5:15 Että me sen niin pidämme, että jos yksi on kuollut kaikkein edestä, niin he kaikki ovat kuolleet, ja hän on sentähden kaikkein edestä kuollut, että ne, jotka elävät, ei nyt enään eläisi itsellensä, vaan hänelle, joka heidän edestänsä kuollut ja noussut on ylös.(Finnish)
2Co 5:15 idet vi har opgjort dette med oss selv at én er død for alle, derfor er de alle død; og han døde for alle, forat de som lever, ikke lenger skal leve for sig selv, men for ham som er død og opstanden for dem.(NO)
2Co 5:15 idet vi have sluttet således: Een er død for alle, altså ere de alle døde; og han døde for alle, for at de levende ikke mere skulle leve for sig selv, men for ham, som er død og oprejst for dem.(Danish-1933)
2Co 5:15 und er ist darum für alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist.(Luther-1545)
2Co 5:15 and He died for all, that those who live should live no longer for themselves, but for Him who died for them and rose again. (nkjv)

======= 2 Corinthians 5:16 ============
2Co 5:16 Therefore from now on we recognize no one according to the flesh; even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him in this way no longer.(NASB-1995)
2Co 5:16 Allt ifrån denna tid veta vi därför för vår del icke av någon efter köttet. Och om vi än efter köttet hade lärt känna Kristus, så känna vi honom nu icke mer på det sättet.(Swedish-1917)
2 Corinthians 5:16 Sentähden emme tästedes lihan puolesta ketään tunne. Ja jos me olemme Kristuksen lihan puolesta tunteneet, niin emme kuitenkaan silleen tunne.(Finnish)
2Co 5:16 Derfor kjenner vi fra nu av ikke nogen efter kjødet; har vi og kjent Kristus efter kjødet, så kjenner vi ham dog nu ikke lenger således.(NO)
2Co 5:16 Således vide vi fra nu af ikke af nogen efter Kødet; om vi også have kendt Kristus efter Kødet, gøre vi det dog ikke mere nu.(Danish-1933)
2Co 5:16 Darum kennen wir von nun an niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr.(Luther-1545)
2Co 5:16 Therefore, from now on, we regard no one according to the flesh. Even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him thus no longer. (nkjv)

======= 2 Corinthians 5:17 ============
2Co 5:17 Therefore if anyone is in Christ, he is a new creature; the old things passed away; behold, new things have come.(NASB-1995)
2Co 5:17 Alltså, om någon är i Kristus, så är han en ny skapelse. Det gamla är förgånget; se, något nytt har kommit!(Swedish-1917)
2 Corinthians 5:17 Sentähden jos joku on Kristuksessa, niin hän on uusi luontokappale; sillä vanhat ovat kadonneet, katso, kaikki ovat uudeksi tulleet.(Finnish)
2Co 5:17 Derfor, dersom nogen er i Kristus, da er han en ny skapning; det gamle er forganget, se, alt er blitt nytt!(NO)
2Co 5:17 Derfor, om nogen er i Kristus, da er han en ny Skabning; det gamle er forbigangent, se, det er blevet nyt!(Danish-1933)
2Co 5:17 Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur; das Alte ist vergangen, siehe, es ist alles neu geworden!(Luther-1545)
2Co 5:17 Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; old things have passed away; behold, all things have become new. (nkjv)

======= 2 Corinthians 5:18 ============
2Co 5:18 Now all these things are from God, who reconciled us to Himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation,(NASB-1995)
2Co 5:18 Men alltsammans kommer från Gud, som har försonat oss med sig själv genom Kristus och givit åt oss försoningens ämbete.(Swedish-1917)
2 Corinthians 5:18 Mutta ne kaikki ovat Jumalasta, joka meitä on itse kanssansa sovittanut Jesuksen Kristuksen kautta, ja antoi meille viran sovinnosta saarnata.(Finnish)
2Co 5:18 Men alt dette er av Gud, som forlikte oss med sig selv ved Kristus og gav oss forlikelsens tjeneste,(NO)
2Co 5:18 Men alt dette er fra Gud, som forligte os med sig selv ved Kristus og gav os Forligelsens Tjeneste,(Danish-1933)
2Co 5:18 Aber das alles von Gott, der uns mit ihm selber versöhnt hat durch Jesum Christum und das Amt gegeben, das die Versöhnung predigt.(Luther-1545)
2Co 5:18 Now all things are of God, who has reconciled us to Himself through Jesus Christ, and has given us the ministry of reconciliation, (nkjv)

======= 2 Corinthians 5:19 ============
2Co 5:19 namely, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not counting their trespasses against them, and He has committed to us the word of reconciliation.(NASB-1995)
2Co 5:19 Ty det var Gud som i Kristus försonade världen med sig själv; han tillräknar icke människorna deras synder, och han har betrott oss med försoningens ord.(Swedish-1917)
2 Corinthians 5:19 Sillä Jumala oli Kristuksessa ja sovitti maailman itse kanssansa, ja ei lukenut heille heidän syntiänsä, ja on meissä sovintosaarnan säätänyt.(Finnish)
2Co 5:19 fordi Gud i Kristus forlikte verden med sig selv, så han ikke tilregner dem deres overtredelser og har nedlagt i oss ordet om forlikelsen.(NO)
2Co 5:19 efterdi det jo var Gud, som i Kristus forligte Verden med sig selv, idet han ikke tilregner dem deres Overtrædelser og har nedlagt Forligelsens Ord i os.(Danish-1933)
2Co 5:19 Denn Gott war in Christo und versöhnte die Welt mit ihm selber und rechnete ihnen ihre Sünden nicht zu und hat unter uns aufgerichtet das Wort von der Versöhnung.(Luther-1545)
2Co 5:19 that is, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not imputing their trespasses to them, and has committed to us the word of reconciliation. (nkjv)

======= 2 Corinthians 5:20 ============
2Co 5:20 Therefore, we are ambassadors for Christ, as though God were making an appeal through us; we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.(NASB-1995)
2Co 5:20 Å Kristi vägnar äro vi alltså sändebud; det är Gud som förmanar genom oss. Vi bedja å Kristi vägnar: Låten försona eder med Gud.(Swedish-1917)
2 Corinthians 5:20 Niin olemme me Kristuksen puolesta käskyläiset; sillä Jumala neuvoo meidän kauttamme. Niin me rukoilemme siis Kristuksen puolesta, että te Jumalan kanssa sovitte.(Finnish)
2Co 5:20 Så er vi da sendebud i Kristi sted, som om Gud selv formante ved oss; vi ber i Kristi sted: La eder forlike med Gud!(NO)
2Co 5:20 Vi ere altså Sendebud i Kristi Sted, som om Gud formaner ved os; vi bede i Kristi Sted: Bliver forligte med Gud!(Danish-1933)
2Co 5:20 So sind wir nun Botschafter an Christi Statt, denn Gott vermahnt durch uns; so bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch versöhnen mit Gott.(Luther-1545)
2Co 5:20 Now then, we are ambassadors for Christ, as though God were pleading through us: we implore you on Christ's behalf, be reconciled to God. (nkjv)

======= 2 Corinthians 5:21 ============
2Co 5:21 He made Him who knew no sin to be sin on our behalf, so that we might become the righteousness of God in Him.(NASB-1995)
2Co 5:21 Den som icke visste av någon synd, honom har han för oss gjort till synd, på det att vi i honom må bliva rättfärdighet från Gud.(Swedish-1917)
2 Corinthians 5:21 Sillä hän on sen, joka ei mitään synnistä tietänyt, meidän edestämme synniksi tehnyt, että me hänessä tulisimme siksi vanhurskaudeksi, joka Jumalan edessä kelpaa.(Finnish)
2Co 5:21 Ham som ikke visste av synd, har han gjort til synd for oss, forat vi i ham skal bli rettferdige for Gud.(NO)
2Co 5:21 Den, som ikke kendte Synd, har han gjort til Synd for os, for at vi skulle blive Guds Retfærdighed i ham.(Danish-1933)
2Co 5:21 Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir würden in ihm die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt.(Luther-1545)
2Co 5:21 For He made Him who knew no sin to be sin for us, that we might become the righteousness of God in Him. (nkjv)

======= 2 Corinthians 6:1 ============
2Co 6:1 And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain--(NASB-1995)
2Co 6:1 Men såsom medarbetare förmana vi eder ock att icke så mottaga Guds nåd, att det bliver utan frukt.(Swedish-1917)
2 Corinthians 6:1 Mutta me niinkuin apulaiset neuvomme teitä, ettette Jumalan armoa hukkaan ottaisi.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1083_47_2_Corinthians_05_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1079_47_2_Corinthians_01_Scandinavian.html
1080_47_2_Corinthians_02_Scandinavian.html
1081_47_2_Corinthians_03_Scandinavian.html
1082_47_2_Corinthians_04_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1084_47_2_Corinthians_06_Scandinavian.html
1085_47_2_Corinthians_07_Scandinavian.html
1086_47_2_Corinthians_08_Scandinavian.html
1087_47_2_Corinthians_09_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."