Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= 2 Corinthians 2:1 ============ 2Co 2:1 But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.(NASB-1995) 2Co 2:1 Jag satte mig nämligen i sinnet att jag icke åter skulle komma till eder med bedrövelse.(Swedish-1917) 2 Corinthians 2:1 Mutta sitä minä olen itselläni aikonut, etten minä taas murheella teidän tykönne tulisi.(Finnish) 2Co 2:1 Men også for min egen skyld foresatte jeg mig at jeg ikke atter vilde komme til eder med sorg.(NO) 2Co 2:1 Men jeg beslutte dette hos mig selv, at jeg vilde ikke atter komme til eder med Bedrøvelse.(Danish-1933) 2Co 2:1 Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme.(Luther-1545) 2Co 2:1 But I determined this within myself, that I would not come again to you in sorrow. (nkjv) ======= 2 Corinthians 2:2 ============ 2Co 2:2 For if I cause you sorrow, who then makes me glad but the one whom I made sorrowful?(NASB-1995) 2Co 2:2 Ty om jag bedrövade eder, vem skulle då bereda mig glädje? Månne någon annan än den som genom mig hade blivit bedrövad?(Swedish-1917) 2 Corinthians 2:2 Sillä jos minä teidät murheeseen saatan, kukas minua ilahuttaa, vaan se, joka minulta on murheelliseksi tehty?(Finnish) 2Co 2:2 For hvis jeg gjør eder sorg, hvem er det da som gjør mig glad, uten den som jeg gjør sorg?(NO) 2Co 2:2 Thi dersom jeg bedrøver eder, hvem er da den, som gør mig glad, uden den, som bedrøves af mig?(Danish-1933) 2Co 2:2 Denn, so ich euch traurig mache, wer ist, der mich fröhlich mache, wenn nicht, der da von mir betrübt wird?(Luther-1545) 2Co 2:2 For if I make you sorrowful, then who is he who makes me glad but the one who is made sorrowful by me? (nkjv) ======= 2 Corinthians 2:3 ============ 2Co 2:3 This is the very thing I wrote you, so that when I came, I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice; having confidence in you all that my joy would be the joy of you all.(NASB-1995) 2Co 2:3 Och vad jag skrev, det skrev jag, för att jag icke vid min ankomst skulle få bedrövelse från dem som jag borde få glädje av. Ty jag har den tillförsikten till eder alla, att min glädje är allas eder glädje.(Swedish-1917) 2 Corinthians 2:3 Ja sen minä olen teille kirjoittanut, etten minä tultuani saisi niistä murhetta, joista minun tulis ilo saada; sillä minulla on senkaltainen uskallus kaikkein teidän tykönne, että minun iloni kaikkein teidän ilonne on.(Finnish) 2Co 2:3 Og just i det øiemed skrev jeg, forat jeg ikke, når jeg kom, skulde få sorg av dem som jeg burde ha glede av, idet jeg har den tillit til eder alle at min glede er eders alles glede.(NO) 2Co 2:3 Og jeg skrev netop derfor, for at jeg ikke, når jeg kom, skulde have Bedrøvelse af dem, som jeg burde have Glæde af, idet jeg havde den Tillid til eder alle, at min Glæde deles af eder alle.(Danish-1933) 2Co 2:3 Und dasselbe habe ich euch geschrieben, daß ich nicht, wenn ich käme, über die traurig sein müßte, über welche ich mich billig soll freuen; sintemal ich mich des zu euch allen versehe, daß meine Freude euer aller Freude sei.(Luther-1545) 2Co 2:3 And I wrote this very thing to you, lest, when I came, I should have sorrow over those from whom I ought to have joy, having confidence in you all that my joy is the joy of you all. (nkjv) ======= 2 Corinthians 2:4 ============ 2Co 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would be made sorrowful, but that you might know the love which I have especially for you.(NASB-1995) 2Co 2:4 Och det var i stor nöd och hjärteångest, under många tårar, som jag skrev till eder, icke för att I skullen bliva bedrövade, utan för att I skullen förstå den synnerliga kärlek som jag har till eder.(Swedish-1917) 2 Corinthians 2:4 Sillä minä kirjoitin teille suuressa vaivassa ja sydämen kivussa, monilla kyyneleillä, ei, että teidän pitäis murehtiman, vaan että te ymmärtäisitte sen erinomaisen rakkauden, joka minulla on teidän kohtaanne.(Finnish) 2Co 2:4 For med megen trengsel og angst i hjertet skrev jeg til eder under mange tårer, ikke for å gjøre eder sorg, men forat I skulde kjenne den kjærlighet som jeg særlig har til eder.(NO) 2Co 2:4 Thi ud af stor Hjertets Trængsel og Beklemthed skrev jeg eder til, under mange Tårer, ikke for at I skulde blive bedrøvede, men for at I skulde kende den Kærlighed, som jeg har særlig til eder.(Danish-1933) 2Co 2:4 Denn ich schrieb euch in großer Trübsal und Angst des Herzens mit viel Tränen; nicht, daß ihr solltet betrübt werden, sondern auf daß ihr die Liebe erkennet, welche ich habe sonderlich zu euch.(Luther-1545) 2Co 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you, with many tears, not that you should be grieved, but that you might know the love which I have so abundantly for you. (nkjv) ======= 2 Corinthians 2:5 ============ 2Co 2:5 But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree--in order not to say too much--to all of you.(NASB-1995) 2Co 2:5 Men om en viss man har vållat bedrövelse, så är det icke särskilt mig han har bedrövat, utan eder alla, i någon mån -- för att jag nu icke skall tala för strängt.(Swedish-1917) 2 Corinthians 2:5 Jos joku on murheen matkaan saattanut, ei hän ole minua murheelliseksi saattanut, vaan puolittain, etten minä teitä kaikkia rasittaisi.(Finnish) 2Co 2:5 Men er det nogen som har voldt sorg, da er det ikke mig han har voldt sorg, men delvis - at jeg ikke skal være for hård - eder alle.(NO) 2Co 2:5 Men dersom nogen har voldt Bedrøvelse, har han ikke bedrøvet mig, men til Dels, for ikke at sige det hårdere, eder alle.(Danish-1933) 2Co 2:5 So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübt, sondern zum Teil, auf daß ich nicht zu viel sage, euch alle.(Luther-1545) 2Co 2:5 But if anyone has caused grief, he has not grieved me, but all of you to some extent--not to be too severe. (nkjv) ======= 2 Corinthians 2:6 ============ 2Co 2:6 Sufficient for such a one is this punishment which was inflicted by the majority,(NASB-1995) 2Co 2:6 Nu är det likväl nog med den näpst som han har fått mottaga från de flesta bland eder.(Swedish-1917) 2 Corinthians 2:6 Mutta kyllä siinä on, että se monelta niin rangaistu on:(Finnish) 2Co 2:6 Det er nok for ham med den straff han har fått av de fleste,(NO) 2Co 2:6 Det er nok for ham med denne Straf, som han har fået af de fleste,(Danish-1933) 2Co 2:6 Es ist aber genug, daß derselbe von vielen also gestraft ist,(Luther-1545) 2Co 2:6 This punishment which was inflicted by the majority is sufficient for such a man, (nkjv) ======= 2 Corinthians 2:7 ============ 2Co 2:7 so that on the contrary you should rather forgive and comfort him, otherwise such a one might be overwhelmed by excessive sorrow.(NASB-1995) 2Co 2:7 I mån alltså nu tvärtom snarare förlåta och trösta honom, så att han icke till äventyrs går under genom sin alltför stora bedrövelse.(Swedish-1917) 2 Corinthians 2:7 Että te tästedes sitä enemmän häntä armahtaisitte ja lohduttaisitte, ettei hän uppoaisi ylönpalttisessa murheessa.(Finnish) 2Co 2:7 så at I derimot heller skal tilgi og trøste ham, forat han ikke skal gå til grunne i ennu større sorg.(NO) 2Co 2:7 så at I tværtimod snarere skulle tilgive og trøste ham, for at han ikke skal drukne i den alt for store Bedrøvelse.(Danish-1933) 2Co 2:7 daß ihr nun hinfort ihm desto mehr vergebet und ihn tröstet, auf daß er nicht in allzu große Traurigkeit versinke.(Luther-1545) 2Co 2:7 so that, on the contrary, you ought rather to forgive and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with too much sorrow. (nkjv) ======= 2 Corinthians 2:8 ============ 2Co 2:8 Wherefore I urge you to reaffirm your love for him.(NASB-1995) 2Co 2:8 Därför uppmanar jag eder att fatta gemensamt beslut om att bemöta honom med kärlek.(Swedish-1917) 2 Corinthians 2:8 Sentähden neuvon minä teitä, että te hänen kohtaansa rakkautta osoittaisitte;(Finnish) 2Co 2:8 Derfor ber jeg eder å la kjærlighet råde mot ham.(NO) 2Co 2:8 Derfor formaner jeg eder til at vedtage at vise ham Kærlighed.(Danish-1933) 2Co 2:8 Darum ermahne ich euch, daß ihr die Liebe an ihm beweiset.(Luther-1545) 2Co 2:8 Therefore I urge you to reaffirm your love to him. (nkjv) ======= 2 Corinthians 2:9 ============ 2Co 2:9 For to this end also I wrote, so that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.(NASB-1995) 2Co 2:9 Ty när jag skrev, var det just för att få veta huru I skullen hålla provet, huruvida I voren lydiga i allting.(Swedish-1917) 2 Corinthians 2:9 Sillä sentähden minä myös olen kirjoittanut, koetellakseni teitä, jos te olette kaikkiin kuuliaiset,(Finnish) 2Co 2:9 For derfor var det også jeg skrev, for å få vite om I holder prøve, om I er lydige i alt.(NO) 2Co 2:9 Det var nemlig også derfor, at jeg skrev, for at erfare, hvor vidt I stå Prøve, om I ere lydige i alt.(Danish-1933) 2Co 2:9 Denn darum habe ich euch auch geschrieben, daß ich erkennte, ob ihr rechtschaffen seid, gehorsam zu sein in allen Stücken.(Luther-1545) 2Co 2:9 For to this end I also wrote, that I might put you to the test, whether you are obedient in all things. (nkjv) ======= 2 Corinthians 2:10 ============ 2Co 2:10 But one whom you forgive anything, I forgive also; for indeed what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did it for your sakes in the presence of Christ,(NASB-1995) 2Co 2:10 Den som I förlåten något, honom förlåter ock jag, likasom jag också förut, om jag har haft något att förlåta, har inför Kristi ansikte förlåtit det för eder skull.(Swedish-1917) 2 Corinthians 2:10 Mutta joille te jotain anteeksi annatte, sen minä myös anteeksi annan; sillä jolle minä jotain anteeksi annoin, sen minä anteeksi annoin teidän tähtenne Kristuksen puolesta, ettemme saatanalta voitetuksi tulisi;(Finnish) 2Co 2:10 Men den som I tilgir noget, ham tilgir og jeg; for det jeg har tilgitt - om jeg har hatt noget å tilgi - det har jeg gjort for eders skyld, for Kristi åsyn, forat vi ikke skal dåres av Satan;(NO) 2Co 2:10 Men hvem I tilgive noget, ham tilgiver også jeg; thi også hvad jeg selv har tilgivet, om jeg har tilgivet noget, det har jeg gjort for eders Skyld, for Kristi Åsyn,(Danish-1933) 2Co 2:10 Welchem aber ihr etwas vergebet, dem vergebe ich auch. Denn auch ich, so ich etwas vergebe jemand, das vergebe ich um euretwillen an Christi Statt,(Luther-1545) 2Co 2:10 Now whom you forgive anything, I also forgive. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ, (nkjv) ======= 2 Corinthians 2:11 ============ 2Co 2:11 so that no advantage would be taken of us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.(NASB-1995) 2Co 2:11 Jag vill nämligen icke att vi skola lida förfång av Satan; ty vad han har i sinnet, därom äro vi icke i okunnighet.(Swedish-1917) 2 Corinthians 2:11 Sillä eipä meiltä ole salattu, mitä hänen mielessänsä on.(Finnish) 2Co 2:11 for ikke er vi uvitende om hans tanker.(NO) 2Co 2:11 for at vi ikke skulle bedrages af Satan; thi hans Anslag ere os ikke ubekendte.(Danish-1933) 2Co 2:11 auf daß wir nicht übervorteilt werden vom Satan; denn uns ist nicht unbewußt, was er im Sinn hat.(Luther-1545) 2Co 2:11 lest Satan should take advantage of us; for we are not ignorant of his devices. (nkjv) ======= 2 Corinthians 2:12 ============ 2Co 2:12 Now when I came to Troas for the gospel of Christ and when a door was opened for me in the Lord,(NASB-1995) 2Co 2:12 Jag kom till Troas för att förkunna evangelium om Kristus, och en dörr till verksamhet i Herren öppnades för mig;(Swedish-1917) 2 Corinthians 2:12 Mutta kuin minä tulin Troadaan Kristuksen evankeliumia saarnaamaan, ja minulle avattiin ovi Herrassa, niin ei minulla ollut yhtään lepoa hengessäni, etten minä Titusta minun veljeäni löytänyt.(Finnish) 2Co 2:12 Da jeg kom til Troas for Kristi evangeliums skyld, og en dør var mig oplatt i Herren, hadde jeg ingen ro i min ånd, fordi jeg ikke fant Titus, min bror,(NO) 2Co 2:12 Da jeg kom til Troas for at prædike Kristi Evangelium, og der var åbnet mig en Dør i Herren,(Danish-1933) 2Co 2:12 Da ich aber gen Troas kam, zu predigen das Evangelium Christi, und mir eine Tür aufgetan war in dem HERRN,(Luther-1545) 2Co 2:12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened to me by the Lord, (nkjv) ======= 2 Corinthians 2:13 ============ 2Co 2:13 I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother; but taking my leave of them, I went on to Macedonia.(NASB-1995) 2Co 2:13 men jag fick ingen ro i min ande, ty jag fann icke där min broder Tit Jag tog då avsked av dem som voro där och begav mig till Macedonien.(Swedish-1917) 2 Corinthians 2:13 Mutta kuin minä olin heidän hyvästi jättänyt, menin minä sieltä Makedoniaan.(Finnish) 2Co 2:13 men jeg sa farvel til dem og drog videre til Makedonia.(NO) 2Co 2:13 da havde jeg ingen Ro i min Ånd, fordi jeg ikke fandt Tit min Broder; men jeg tog Afsked med dem og drog til Makedonien.(Danish-1933) 2Co 2:13 hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand; sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien.(Luther-1545) 2Co 2:13 I had no rest in my spirit, because I did not find Titus my brother; but taking my leave of them, I departed for Macedonia. (nkjv) ======= 2 Corinthians 2:14 ============ 2Co 2:14 But thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ, and manifests through us the sweet aroma of the knowledge of Him in every place.(NASB-1995) 2Co 2:14 Men Gud vare tack, som i Kristus alltid för oss fram i segertåg och genom oss allestädes utbreder hans kunskaps vällukt!(Swedish-1917) 2 Corinthians 2:14 Mutta kiitetty olkoon Jumala, joka aina antaa meille voiton Kristuksessa, ja julistaa joka paikassa hänen tuntemisensa hajun meidän kauttamme!(Finnish) 2Co 2:14 Men Gud være takk, som alltid lar oss vinne seier i Kristus og ved oss åpenbarer sin kunnskaps duft på hvert sted!(NO) 2Co 2:14 Men Gud ske Tak, som altid fører os i Sejrstog i Kristus og lader sin Kundskabs Duft blive kendelig ved os på ethvert Sted.(Danish-1933) 2Co 2:14 Aber Gott sei gedankt, der uns allezeit Sieg gibt in Christo und offenbart den Geruch seiner Erkenntnis durch uns an allen Orten!(Luther-1545) 2Co 2:14 Now thanks be to God who always leads us in triumph in Christ, and through us diffuses the fragrance of His knowledge in every place. (nkjv) ======= 2 Corinthians 2:15 ============ 2Co 2:15 For we are a fragrance of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing;(NASB-1995) 2Co 2:15 Ty vi äro en Kristi välluktande rökelse inför Gud, både ibland dem som bliva frälsta och ibland dem som gå förlorade.(Swedish-1917) 2 Corinthians 2:15 Sillä me olemme Jumalalle yksi hyvä haju Kristuksessa, sekä niiden seassa, jotka autuaaksi tulevat, että myös niiden seassa, jotka hukkuvat;(Finnish) 2Co 2:15 For vi er en Kristi vellukt for Gud, blandt dem som blir frelst, og blandt dem som går fortapt,(NO) 2Co 2:15 Thi en Kristi Vellugt ere vi for Gud, iblandt dem, som frelses, og iblandt dem, som fortabes,(Danish-1933) 2Co 2:15 Denn wir sind Gott ein guter Geruch Christi unter denen, die selig werden, und unter denen, die verloren werden:(Luther-1545) 2Co 2:15 For we are to God the fragrance of Christ among those who are being saved and among those who are perishing. (nkjv) ======= 2 Corinthians 2:16 ============ 2Co 2:16 to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things?(NASB-1995) 2Co 2:16 För dessa senare äro vi en lukt från död till död; för de förra äro vi en lukt från liv till liv. Vem är nu skicklig härtill?(Swedish-1917) 2 Corinthians 2:16 Näille tosin surman haju kuolemaksi, mutta toisille elämän haju elämäksi: ja kuka on nyt tähän kelvollinen?(Finnish) 2Co 2:16 for disse en duft av død til død, for hine en duft av liv til liv. Og hvem er vel duelig til dette?(NO) 2Co 2:16 for disse en Duft af Død til Død, for hine en Duft af Liv til Liv. Og hvem er dygtig dertil?(Danish-1933) 2Co 2:16 diesen ein Geruch des Todes zum Tode, jenen aber ein Geruch des Lebens zum Leben. Und wer ist hierzu tüchtig?(Luther-1545) 2Co 2:16 To the one we are the aroma of death leading to death, and to the other the aroma of life leading to life. And who is sufficient for these things? (nkjv) ======= 2 Corinthians 2:17 ============ 2Co 2:17 For we are not like many, peddling the word of God, but as from sincerity, but as from God, we speak in Christ in the sight of God.(NASB-1995) 2Co 2:17 Jo, vi förfalska ju icke av vinningslystnad Guds ord, såsom så många andra göra; utan av rent sinne, drivna av Gud, förkunna vi ordet i Kristus, inför Gud.(Swedish-1917) 2 Corinthians 2:17 Sillä emmepä me ole senkaltaiset kuin muutamat, jotka Jumalan sanaa myyskentelevät; vaan vakuudesta ja niinkuin Jumalasta me puhumme Jumalan kasvoin edessä, Kristuksessa.(Finnish) 2Co 2:17 For vi er ikke, som de mange, slike at vi forfalsker Guds ord til egen vinning; men som i renhet, ja som av Gud, taler vi for Guds åsyn i Kristus.(NO) 2Co 2:17 Thi vi ere ikke som de mange, at vi gøre en Forretning af Guds Ord, men som af Renhed, som af Gud tale vi for Guds Åsyn i Kristus.(Danish-1933) 2Co 2:17 Denn wir sind nicht, wie die vielen, die das Wort Gottes verfälschen; sondern als aus Lauterkeit und als aus Gott reden wir vor Gott in Christo.(Luther-1545) 2Co 2:17 For we are not, as so many, peddling the word of God; but as of sincerity, but as from God, we speak in the sight of God in Christ. (nkjv) ======= 2 Corinthians 3:1 ============ 2Co 3:1 Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you?(NASB-1995) 2Co 3:1 Begynna vi nu åter att anbefalla oss själva? Eller behöva vi kanhända, såsom somliga, ett anbefallningsbrev till eder? Eller kanhända ifrån eder?(Swedish-1917) 2 Corinthians 3:1 Rupeemmeko me siis itsiämme taas kehumaan? eli tarvitsemmeko me, niinkuin muutamat, kiitoskirjaa teidän tykönne, eli kiitoskirjaa teiltä?(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1080_47_2_Corinthians_02_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1076_46_1_Corinthians_14_Scandinavian.html 1077_46_1_Corinthians_15_Scandinavian.html 1078_46_1_Corinthians_16_Scandinavian.html 1079_47_2_Corinthians_01_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1081_47_2_Corinthians_03_Scandinavian.html 1082_47_2_Corinthians_04_Scandinavian.html 1083_47_2_Corinthians_05_Scandinavian.html 1084_47_2_Corinthians_06_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |