Links to all Books and Chapters Today's Date: 5/10/2025 ======= 1 Corinthians 15:1 ============ 1Co 15:1 Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,(NASB-1995) 1Co 15:1 Mina bröder, jag vill påminna eder om det evangelium som jag förkunnade för eder, som I jämväl togen emot, och som I ännu stån kvar i,(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:1 Mutta minä teen teille tiettäväksi, rakkaat veljet, sen evankeliumin, jonka minä teille ilmoitin, jonka te myös saaneet olette, jossa te myös seisotte,(Finnish) 1Co 15:1 Jeg kunngjør eder, brødre, det evangelium som jeg forkynte eder, som I og tok imot, som I og står fast i,(NO) 1Co 15:1 Men jeg kundgør eder, Brødre, det Evangelium, som jeg Forkyndte eder, hvilket I også modtoge, i hvilket I også stå,(Danish-1933) 1Co 15:1 Ich erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,(Luther-1545) 1Co 15:1 Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand, (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:2 ============ 1Co 15:2 by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.(NASB-1995) 1Co 15:2 genom vilket I ock bliven frälsta; jag vill påminna eder om huru jag förkunnade det för eder, såframt I eljest hållen fast därvid -- om nu icke så är att I förgäves haven kommit till tro.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:2 Jonka kautta te myös autuaaksi tulette, jos te sen pidätte, minkä minä teille olen ilmoittanut, ellette hukkaan ole uskoneet.(Finnish) 1Co 15:2 som I og blir frelst ved dersom I holder fast ved det ord hvormed jeg forkynte eder det, såfremt I ikke forgjeves er kommet til troen.(NO) 1Co 15:2 ved hvilket I også frelses, hvis I fastholde, med hvilket Ord jeg forkyndte eder det - ellers troede I forgæves.(Danish-1933) 1Co 15:2 durch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr's behalten habt; es wäre denn, daß ihr umsonst geglaubt hättet.(Luther-1545) 1Co 15:2 by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you--unless you believed in vain. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:3 ============ 1Co 15:3 For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,(NASB-1995) 1Co 15:3 Jag meddelade eder ju såsom ett huvudstycke vad jag själv hade undfått: att Kristus dog för våra synder, enligt skrifterna,(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:3 Sillä minä olen sen ensin teille antanut, jonka minä myös saanut olen, että Kristus on kuollut meidän synteimme tähden, Raamattuin jälkeen,(Finnish) 1Co 15:3 For jeg overgav eder blandt de første ting det som jeg selv mottok, at Kristus døde for våre synder efter skriftene,(NO) 1Co 15:3 Jeg overleverede eder nemlig som noget af det første, hvad jeg også har modtaget: at Kristus døde for vore Synder,efter Skrifterne;(Danish-1933) 1Co 15:3 Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich empfangen habe: daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift,(Luther-1545) 1Co 15:3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures, (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:4 ============ 1Co 15:4 and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,(NASB-1995) 1Co 15:4 och att han blev begraven, och att han har uppstått på tredje dagen, enligt skrifterna,(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:4 Ja että hän oli haudattu ja nousi ylös kolmantena päivänä Raamattuin jälkeen,(Finnish) 1Co 15:4 og at han blev begravet,(NO) 1Co 15:4 og at han blev begravet; og at han er bleven oprejst den tredje Dag, efter Skrifterne;(Danish-1933) 1Co 15:4 und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,(Luther-1545) 1Co 15:4 and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures, (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:5 ============ 1Co 15:5 and that He appeared to Cephas, then to the twelve.(NASB-1995) 1Co 15:5 och att han visade sig för Cefas och sedan för de tolv.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:5 Ja että hän nähtiin Kephaalta ja sitte kahdeltatoistakymmeneltä.(Finnish) 1Co 15:5 og at han opstod på den tredje dag efter skriftene,(NO) 1Co 15:5 og at han blev set af Kefas, derefter af de tolv;(Danish-1933) 1Co 15:5 und daß er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zwölfen.(Luther-1545) 1Co 15:5 and that He was seen by Cephas, then by the twelve. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:6 ============ 1Co 15:6 After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;(NASB-1995) 1Co 15:6 Därefter visade han sig för mer än fem hundra bröder på en gång, av vilka de flesta ännu leva kvar, medan några äro avsomnade.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:6 Senjälkeen hän nähtiin usiammalta kuin viideltäsadalta veljeltä yhdellä haavalla, joista monta vielä elävät, mutta muutamat ovat nukkuneet.(Finnish) 1Co 15:6 og at han blev sett av Kefas, derefter av de tolv.(NO) 1Co 15:6 derefter blev han set af over fem Hundrede Brødre på een Gang, af hvilke de fleste endnu ere i Live, men nogle ere hensovede;.(Danish-1933) 1Co 15:6 Darnach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen.(Luther-1545) 1Co 15:6 After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have fallen asleep. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:7 ============ 1Co 15:7 then He appeared to James, then to all the apostles;(NASB-1995) 1Co 15:7 Därefter visade han sig för Jakob och sedan för alla apostlarna.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:7 Sitälähin nähtiin hän Jakobilta ja sen jälkeen kaikilta apostoleilta.(Finnish) 1Co 15:7 Derefter blev han sett av mere enn fem hundre brødre på én gang - av dem er de fleste ennu i live, men nogen er hensovet.(NO) 1Co 15:7 derefter blev han set af Jakob, dernæst af alle Apostlene;(Danish-1933) 1Co 15:7 Darnach ist er gesehen worden von Jakobus, darnach von allen Aposteln.(Luther-1545) 1Co 15:7 After that He was seen by James, then by all the apostles. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:8 ============ 1Co 15:8 and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.(NASB-1995) 1Co 15:8 Allra sist visade han sig också för mig, som är att likna vid ett ofullgånget foster.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:8 Vaan kaikkein viimein on hän myös minulta nähty, niinkuin keskensyntyneeltä.(Finnish) 1Co 15:8 Derefter blev han sett av Jakob, derefter av alle apostlene.(NO) 1Co 15:8 men sidst af alle blev han set også af mig som det ufuldbårne Foster;(Danish-1933) 1Co 15:8 Am letzten ist er auch von mir, einer unzeitigen Geburt gesehen worden.(Luther-1545) 1Co 15:8 Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:9 ============ 1Co 15:9 For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.(NASB-1995) 1Co 15:9 Ty jag är den ringaste bland apostlarna, ja, icke ens värdig att kallas apostel, jag som har förföljt Guds församling.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:9 Sillä minä olen kaikkein huonoin apostolitten seassa enkä ole kelvollinen apostoliksi kutsuttaa, että minä olen Jumalan seurakuntaa vainonnut.(Finnish) 1Co 15:9 Men sist av alle blev han og sett av mig som det ufullbårne foster; for jeg er den ringeste av apostlene og er ikke verd å kalles apostel, fordi jeg har forfulgt Guds menighet;(NO) 1Co 15:9 thi jeg er den ringeste af Apostlene, jeg, som ikke er værd at kaldes Apostel, fordi jeg har forfulgt Guds Menighed.(Danish-1933) 1Co 15:9 Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.(Luther-1545) 1Co 15:9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:10 ============ 1Co 15:10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.(NASB-1995) 1Co 15:10 Men genom Guds nåd är jag vad jag är, och hans nåd mot mig har icke varit fåfäng, utan jag har arbetat mer än de alla -- dock icke jag, utan Guds nåd, som har varit med mig.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:10 Mutta Jumalan armosta minä olen se, mikä minä olen, ja hänen armonsa minun kohtaani ei ole tyhjä ollut, vaan minä olen enemmän työtä tehnyt kuin muut kaikki; mutta en kuitenkaan minä, vaan Jumalan armo, joka minussa on.(Finnish) 1Co 15:10 men av Guds nåde er jeg det jeg er, og hans nåde mot mig har ikke vært forgjeves, men jeg har arbeidet mere enn de alle, dog ikke jeg, men Guds nåde som er med mig.(NO) 1Co 15:10 Men af Guds Nåde er jeg det, jeg er, og hans Nåde imod mig har ikke været forgæves; men jeg har arbejdet mere end de alle, dog ikke jeg, men Guds Nåde, som er med mig.(Danish-1933) 1Co 15:10 Aber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe vielmehr gearbeitet denn sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.(Luther-1545) 1Co 15:10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:11 ============ 1Co 15:11 Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.(NASB-1995) 1Co 15:11 Det må nu vara jag eller de andra, så är det på det sättet vi predika, och på det sättet I haven kommit till tro.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:11 Olisin siis minä eli he, näin me saarnaamme ja näin te olette myös uskoneet.(Finnish) 1Co 15:11 Hvad enten det da er jeg eller de andre, så forkynner vi således, og således kom I til troen.(NO) 1Co 15:11 Hvad enten det da er mig eller de andre, således prædike vi, og således troede I.(Danish-1933) 1Co 15:11 Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.(Luther-1545) 1Co 15:11 Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:12 ============ 1Co 15:12 Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?(NASB-1995) 1Co 15:12 Om det nu predikas om Kristus att han har uppstått från de döda, huru kunna då somliga bland eder säga att det icke finnes någon uppståndelse från de döda?(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:12 Mutta jos Kristus saarnataan kuolleista nousseeksi ylös; miksi siis teidän seassanne muutamat sanovat, ettei kuolleitten ylösnousemista ole?(Finnish) 1Co 15:12 Men forkynnes det om Kristus at han er opstanden fra de døde, hvorledes kan da nogen iblandt eder si at det ikke er nogen opstandelse av døde?(NO) 1Co 15:12 Men når der prædikes, at Kristus er oprejst fra de døde, hvorledes sige da nogle iblandt eder, at der ikke er dødes Opstandelse?(Danish-1933) 1Co 15:12 So aber Christus gepredigt wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?(Luther-1545) 1Co 15:12 Now if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead? (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:13 ============ 1Co 15:13 But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;(NASB-1995) 1Co 15:13 Om det åter icke finnes någon uppståndelse från de döda, då har icke heller Kristus uppstått.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:13 Mutta ellei kuolleitten ylösnousemus ole, niin ei Kristuskaan noussut ylös.(Finnish) 1Co 15:13 Men er det ikke nogen opstandelse av døde, da er heller ikke Kristus opstanden;(NO) 1Co 15:13 Dersom der ikke er dødes Opstandelse, da er ikke heller Kristus oprejst.(Danish-1933) 1Co 15:13 Ist die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.(Luther-1545) 1Co 15:13 But if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:14 ============ 1Co 15:14 and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.(NASB-1995) 1Co 15:14 Men om Kristus icke har uppstått, då är ju vår predikan fåfäng, då är ock eder tro fåfäng;(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:14 Mutta jollei Kristus noussut ylös, niin on meidän saarnamme turha ja teidän uskonne on myös turha,(Finnish) 1Co 15:14 men er Kristus ikke opstanden, da er vår forkynnelse intet, da er også eders tro intet;(NO) 1Co 15:14 Men er Kristus ikke oprejst, da er vor Prædiken jo tom, og eders Tro også tom.(Danish-1933) 1Co 15:14 Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.(Luther-1545) 1Co 15:14 And if Christ is not risen, then our preaching is empty and your faith is also empty. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:15 ============ 1Co 15:15 Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.(NASB-1995) 1Co 15:15 då befinnas vi ock vara falska Guds vittnen, eftersom vi hava vittnat mot Gud att han har uppväckt Kristus, som han icke har uppväckt, om det är sant att döda icke uppstå.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:15 Ja me löydetään Jumalan vääriksi todistajiksi, että me Jumalaa vastaan todistaneet olemme, että hän on herättänyt ylös Kristuksen, jota ei hän ole herättänyt ylös, ellei kuolleet nouse ylös.(Finnish) 1Co 15:15 da finnes vi og å være falske vidner om Gud, fordi vi har vidnet mot Gud at han har opvakt Kristus, som han dog ikke har opvakt såfremt altså de døde ikke opstår.(NO) 1Co 15:15 Men vi blive da også fundne som falske Vidner om Gud, fordi vi have vidnet imod Gud, at han oprejste Kristus, hvem han ikke har oprejst, såfremt døde virkelig ikke oprejses.(Danish-1933) 1Co 15:15 Wir würden aber auch erfunden als falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeugt hätten, er hätte Christum auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen.(Luther-1545) 1Co 15:15 Yes, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up--if in fact the dead do not rise. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:16 ============ 1Co 15:16 For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;(NASB-1995) 1Co 15:16 Ja, om döda icke uppstå, så har ej heller Kristus uppstått.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:16 Sillä jollei kuolleet nouse ylös, eipä Kristuskaan noussut ole.(Finnish) 1Co 15:16 For dersom de døde ikke opstår, da er heller ikke Kristus opstanden;(NO) 1Co 15:16 Thi dersom døde ikke oprejses, da er Kristus ikke heller oprejst.(Danish-1933) 1Co 15:16 Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.(Luther-1545) 1Co 15:16 For if the dead do not rise, then Christ is not risen. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:17 ============ 1Co 15:17 and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.(NASB-1995) 1Co 15:17 Men om Kristus icke har uppstått, så är eder tro förgäves; I ären då ännu kvar i edra synder.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:17 Mutta ellei Kristus ole noussut ylös, niin on teidän uskonne turha, ja te olette vielä teidän synneissänne,(Finnish) 1Co 15:17 men er Kristus ikke opstanden, da er eders tro unyttig, da er I ennu i eders synder,(NO) 1Co 15:17 Men dersom Kristus ikke er oprejst, da er eders Tro forgæves; så ere I endnu i eders Synder;(Danish-1933) 1Co 15:17 Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden.(Luther-1545) 1Co 15:17 And if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins! (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:18 ============ 1Co 15:18 Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.(NASB-1995) 1Co 15:18 Då hava ju ock de gått förlorade, som hava avsomnat i Kristus.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:18 Niin ovat myös ne, jotka Kristuksessa nukkuneet ovat, kadotetut.(Finnish) 1Co 15:18 da er altså også de fortapt som er hensovet i Kristus.(NO) 1Co 15:18 da gik altså også de, som ere hensovede i Kristus, fortabt.(Danish-1933) 1Co 15:18 So sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.(Luther-1545) 1Co 15:18 Then also those who have fallen asleep in Christ have perished. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:19 ============ 1Co 15:19 If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.(NASB-1995) 1Co 15:19 Om vi i detta livet hava i Kristus haft vårt hopp, och därav intet bliver, då äro vi de mest ömkansvärda av alla människor.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:19 Jos meillä ainoastaan tässä elämässä on toivo Kristuksen päälle, niin me olemme viheliäisemmät kaikkia muita ihmisiä.(Finnish) 1Co 15:19 Har vi bare i dette liv satt vårt håp til Kristus, da er vi de ynkverdigste av alle mennesker.(NO) 1Co 15:19 Have vi alene i dette Liv sat vort Håb til Kristus, da ere vi de ynkværdigste af alle Mennesker.(Danish-1933) 1Co 15:19 Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.(Luther-1545) 1Co 15:19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:20 ============ 1Co 15:20 But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.(NASB-1995) 1Co 15:20 Men nu har Kristus uppstått från de döda, såsom förstlingen av de avsomnade.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:20 Mutta nyt on Kristus kuolleista noussut ylös ja on tullut uutiseksi nukkuneiden seassa.(Finnish) 1Co 15:20 Men nu er Kristus opstanden fra de døde og er blitt førstegrøden av de hensovede.(NO) 1Co 15:20 Men nu er Kristus oprejst fra de døde, som Førstegrøde af de hensovede.(Danish-1933) 1Co 15:20 Nun ist aber Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen.(Luther-1545) 1Co 15:20 But now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:21 ============ 1Co 15:21 For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.(NASB-1995) 1Co 15:21 Ty eftersom döden kom genom en människa, så kom ock genom en människa de dödas uppståndelse.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:21 Sillä että ihmisen kautta kuolema on, niin on myös ihmisen kautta kuolleitten ylösnousemus.(Finnish) 1Co 15:21 For eftersom døden er kommet ved et menneske, så er og de dødes opstandelse kommet ved et menneske;(NO) 1Co 15:21 Thi efterdi Død kom ved et Menneske, er også dødes Opstandelse kommen ved et Menneske.(Danish-1933) 1Co 15:21 Sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.(Luther-1545) 1Co 15:21 For since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:22 ============ 1Co 15:22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.(NASB-1995) 1Co 15:22 Och såsom i Adam alla dö, så skola ock i Kristus alla göras levande.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:22 Sillä niinkuin kaikki Adamissa kuolevat, niin he myös kaikki pitää Kristuksessa eläväksi tehtämän,(Finnish) 1Co 15:22 for likesom alle dør i Adam, så skal og alle levendegjøres i Kristus.(NO) 1Co 15:22 Thi ligesom alle dø i Adam, således skulle også alle levendegøres i Kristus.(Danish-1933) 1Co 15:22 Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.(Luther-1545) 1Co 15:22 For as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:23 ============ 1Co 15:23 But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ's at His coming,(NASB-1995) 1Co 15:23 Men var och en i sin ordning: Kristus såsom förstlingen, därnäst, vid Kristi tillkommelse, de som höra honom till.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:23 Mutta kukin järjestyksessänsä: uutinen Kristus, sitte ne, jotka Kristuksen omat ovat, hänen tulemisessansa.(Finnish) 1Co 15:23 Men hver i sin egen avdeling: Kristus er førstegrøden; derefter skal de som hører Kristus til, levendegjøres ved hans komme;(NO) 1Co 15:23 Dog hver i sit Hold: som Førstegrøde Kristus, dernæst de, som tilhøre Kristus, ved hans Tilkommelse.(Danish-1933) 1Co 15:23 Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird;(Luther-1545) 1Co 15:23 But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ's at His coming. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:24 ============ 1Co 15:24 then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.(NASB-1995) 1Co 15:24 Därefter kommer änden, då när han överlämnar riket åt Gud och Fadern, sedan han från andevärldens alla furstar och alla väldigheter och makter har tagit all deras makt.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:24 Sitte on loppu, koska hän antaa valtakunnan Jumalan ja Isän haltuun, ja panee pois kaiken herrauden ja kaiken vallan ja voiman.(Finnish) 1Co 15:24 derefter kommer enden, når han overgir riket til Gud og Faderen, efterat han har tilintetgjort all makt og all myndighet og velde.(NO) 1Co 15:24 Derpå kommer Enden, når han overgiver Gud og Faderen Riget, når han har tilintetgjort hver Magt og hver Myndighed og Kraft.(Danish-1933) 1Co 15:24 darnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.(Luther-1545) 1Co 15:24 Then comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:25 ============ 1Co 15:25 For He must reign until He has put all His enemies under His feet.(NASB-1995) 1Co 15:25 Ty han måste regera »till dess han har lagt alla sina fiender under sina fötter».(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:25 Sillä hänen tulee hallita, siihenasti kuin hän kaikki vihollisensa panee hänen jalkainsa alle.(Finnish) 1Co 15:25 For han skal være konge inntil han får lagt alle sine fiender under sine føtter.(NO) 1Co 15:25 Thi han bør være Konge, indtil han får lagt alle Fjenderne under sine Fødder.(Danish-1933) 1Co 15:25 Er muß aber herrschen, bis daß er "alle seine Feinde unter seine Füße lege".(Luther-1545) 1Co 15:25 For He must reign till He has put all enemies under His feet. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:26 ============ 1Co 15:26 The last enemy that will be abolished is death.(NASB-1995) 1Co 15:26 Sist bland hans fiender bliver ock döden berövad all sin makt;(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:26 Viimeinen vihollinen, joka pannaan pois, on kuolema.(Finnish) 1Co 15:26 Den siste fiende som tilintetgjøres, er døden;(NO) 1Co 15:26 Den sidste Fjende, som tilintetgøres, er Døden.(Danish-1933) 1Co 15:26 Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.(Luther-1545) 1Co 15:26 The last enemy that will be destroyed is death. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:27 ============ 1Co 15:27 For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET. But when He says, "All things are put in subjection," it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.(NASB-1995) 1Co 15:27 ty »allt har han lagt under hans fötter». Men när det heter att »allt är honom underlagt», då är uppenbarligen den undantagen, som har lagt allt under honom.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:27 Sillä hän on kaikki hänen jalkainsa alle heittänyt. Mutta koska hän sanoo, että kaikki hänen allensa heitetyt ovat, niin on julki, että se on eroitettu, joka hänelle kaikki heitti alle.(Finnish) 1Co 15:27 for han har lagt alt under hans føtter. Men når han sier at alt er ham underlagt, så er det klart at han er undtatt som har underlagt ham alt;(NO) 1Co 15:27 Han har jo "lagt alle Ting under hans Fødder." Men når han" siger: "Alt er underlagt" - åbenbart med Undtagelse af den, som underlagde ham alt -(Danish-1933) 1Co 15:27 Denn "er hat ihm alles unter seine Füße getan". Wenn er aber sagt, daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat.(Luther-1545) 1Co 15:27 For "He has put all things under His feet." But when He says "all things are put under Him," it is evident that He who put all things under Him is excepted. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:28 ============ 1Co 15:28 When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.(NASB-1995) 1Co 15:28 Och sedan allt har blivit Sonen underlagt, då skall ock Sonen själv giva sig under den som har lagt allt under honom. Och så skall Gud bliva allt i alla.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:28 Kuin nyt kaikki hänen allensa heitetyksi tulevat, silloin myös itse Poika hänen allensa heitetään, joka kaikki hänen allensa heitti, että Jumala kaikki kaikessa olis.(Finnish) 1Co 15:28 men når alt er ham underlagt, da skal og Sønnen selv underlegge sig ham som la alt under ham, forat Gud skal være alt i alle.(NO) 1Co 15:28 når da alle Ting ere blevne ham underlagte, da skal også Sønnen selv underlægge sig ham, som har underlagt ham alle Ting, for at Gud kan være alt i alle.(Danish-1933) 1Co 15:28 Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen.(Luther-1545) 1Co 15:28 Now when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:29 ============ 1Co 15:29 Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?(NASB-1995) 1Co 15:29 Vad kunna annars de som låta döpa sig för de dödas skull vinna därmed? Om så är att döda alls icke uppstå, varför låter man då döpa sig för deras skull?(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:29 Mitä ne muutoin tekevät, jotka itsensä kastaa antavat kuolleitten päälle, jollei kuolleet nouse ylös? Miksi he siis antavat kuolleitten päälle itseänsä kastaa?(Finnish) 1Co 15:29 Hvad gjør da de som lar sig døpe for de døde? Dersom de døde i det hele tatt ikke opstår, hvorfor lar de sig da døpe for dem?(NO) 1Co 15:29 Hvad ville ellers de udrette, som lade sig døbe for de døde? Dersom døde overhovedet ikke oprejses, hvorfor lade de sig da døbe for dem?(Danish-1933) 1Co 15:29 Was machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so überhaupt die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?(Luther-1545) 1Co 15:29 Otherwise, what will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they baptized for the dead? (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:30 ============ 1Co 15:30 Why are we also in danger every hour?(NASB-1995) 1Co 15:30 Och varför undsätta vi oss själva var stund för faror?(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:30 Miksi myös me joka aika vaarassa olemme?(Finnish) 1Co 15:30 Hvorfor setter også vi oss hver time i fare?(NO) 1Co 15:30 Hvorfor udsætte da også vi os hver Time for Fare?(Danish-1933) 1Co 15:30 Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?(Luther-1545) 1Co 15:30 And why do we stand in jeopardy every hour? (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:31 ============ 1Co 15:31 I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.(NASB-1995) 1Co 15:31 Ty -- så sant jag i Kristus Jesus, vår Herre, kan berömma mig av eder, mina bröder -- jag lider döden dag efter dag.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:31 Minä kuolen joka päivä meidän kerskaamisen puolesta, joka minulla on Kristuksessa Jesuksessa meidän Herrassamme.(Finnish) 1Co 15:31 Jeg dør hver dag, så sant som jeg kan rose mig av eder, brødre, i Kristus Jesus, vår Herre.(NO) 1Co 15:31 Jeg dør daglig, så sandt jeg har eder, Brødre, at rose mig af i Kristus Jesus, vor Herre.(Danish-1933) 1Co 15:31 Bei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.(Luther-1545) 1Co 15:31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:32 ============ 1Co 15:32 If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, LET US EAT AND DRINK, FOR TOMORROW WE DIE.(NASB-1995) 1Co 15:32 Om jag hade tänkt såsom människor pläga tänka, när jag i Efesus kämpade mot vilddjuren, vad gagnade mig då det jag gjorde? Om döda icke uppstå -- »låtom oss då äta och dricka, ty i morgon måste vi dö».(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:32 Jos minä olen ihmisten tavalla Ephesossa petoin kanssa sotinut, mitä se minua auttaa, ellei kuolleet nouse ylös? Syökäämme ja juokaamme; sillä huomenna me kuolemme.(Finnish) 1Co 15:32 Var det på menneskelig vis jeg stred med ville dyr i Efesus, hvad vinning har jeg da av det? Dersom de døde ikke opstår, da la oss ete og drikke, for imorgen dør vi!(NO) 1Co 15:32 Hvis jeg som et almindeligt Menneske har kæmpet med vilde Dyr i Efesus, hvad Gavn har jeg så deraf? Dersom døde ikke oprejses, da "lader os spise og drikke, thi i Morgen dø vi."(Danish-1933) 1Co 15:32 Habe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft's mir? So die Toten nicht auferstehen, "laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!"(Luther-1545) 1Co 15:32 If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, "Let us eat and drink, for tomorrow we die!" (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:33 ============ 1Co 15:33 Do not be deceived: "Bad company corrupts good morals."(NASB-1995) 1Co 15:33 Faren icke vilse: »För goda seder dåligt sällskap är fördärv.»(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:33 Älkäät antako pettää teitänne: pahat jaaritukset turmelevat hyvät tavat.(Finnish) 1Co 15:33 Far ikke vill! Dårlig omgang forderver gode seder.(NO) 1Co 15:33 Farer ikke vild; slet Omgang fordærver gode Sæder!(Danish-1933) 1Co 15:33 Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.(Luther-1545) 1Co 15:33 Do not be deceived: "Evil company corrupts good habits." (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:34 ============ 1Co 15:34 Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.(NASB-1995) 1Co 15:34 Vaknen upp till rätt nykterhet, och synden icke. Somliga finnas ju, som leva i okunnighet om Gud; eder till blygd säger jag detta.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:34 Herätkäät ylös hurskaasti ja älkäät syntiä tehkö; sillä ei muutamat Jumalasta mitään tiedä. Häpiäksi minä näitä teille sanon.(Finnish) 1Co 15:34 Våkn op for alvor og synd ikke! for somme har ikke kjennskap til Gud; til skam for eder sier jeg det.(NO) 1Co 15:34 Vorder ædrue, som det bør sig, og synder ikke; thi nogle kende ikke Gud; til Skam for eder siger jeg det.(Danish-1933) 1Co 15:34 Werdet doch einmal recht nüchtern und sündigt nicht! Denn etliche wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande.(Luther-1545) 1Co 15:34 Awake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:35 ============ 1Co 15:35 But someone will say, "How are the dead raised? And with what kind of body do they come?"(NASB-1995) 1Co 15:35 Nu torde någon fråga: »På vad sätt uppstå då de döda, och med hurudan kropp skola de träda fram?»(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:35 Vaan joku taitais sanoa: kuinkas kuolleet nousevat? ja minkäkaltaisilla ruumiilla he tulevat?(Finnish) 1Co 15:35 Men en kunde si: Hvorledes opstår de døde? og med hvad slags legeme kommer de frem?(NO) 1Co 15:35 Men man vil sige: "Hvorledes oprejses de døde? hvad Slags Legeme komme de med?"(Danish-1933) 1Co 15:35 Möchte aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit welchem Leibe werden sie kommen?(Luther-1545) 1Co 15:35 But someone will say, "How are the dead raised up? And with what body do they come?" (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:36 ============ 1Co 15:36 You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;(NASB-1995) 1Co 15:36 Du oförståndige! Det frö du sår, det får ju icke liv, om det icke först har dött.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:36 Sinä tomppeli! Se, minkä sinä kylvät, ei tule eläväksi, ellei hän (ensin) kuole.(Finnish) 1Co 15:36 Du dåre! det du sår, blir ikke levendegjort uten det dør.(NO) 1Co 15:36 Du Dåre! det, som du sår, bliver ikke levendegjort, dersom det ikke dør.(Danish-1933) 1Co 15:36 Du Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.(Luther-1545) 1Co 15:36 Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:37 ============ 1Co 15:37 and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.(NASB-1995) 1Co 15:37 Och när du sår, då är det du sår icke den växt som en gång skall komma upp, utan ett naket korn, kanhända ett vetekorn, kanhända något annat.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:37 Ja jonka sinä kylvät, ei se ole se ruumis, joka tuleva on, vaan paljas jyvä, nimittäin nisun jyvä eli joku muu.(Finnish) 1Co 15:37 Og når du sår, sår du ikke det legeme som skal bli, men et nakent korn, kan hende av hvete eller av noget annet slag;(NO) 1Co 15:37 Og hvad du end sår, da sår du ikke det Legeme, der skal vorde, men et nøgent Korn, være sig af Hvede eller af anden Art.(Danish-1933) 1Co 15:37 Und was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa Weizen oder der andern eines.(Luther-1545) 1Co 15:37 And what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain--perhaps wheat or some other grain. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:38 ============ 1Co 15:38 But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.(NASB-1995) 1Co 15:38 Men Gud giver det en kropp, en sådan som han vill, och åt vart frö dess särskilda kropp.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:38 Mutta Jumala antaa hänelle ruumiin niinkuin hän tahtoi, ja kullekin siemenelle oman ruumiinsa.(Finnish) 1Co 15:38 men Gud gir det et legeme efter sin vilje, og hvert slags sæd sitt eget legeme.(NO) 1Co 15:38 Men Gud giver det et Legeme, således som han har villet, og hver Sædart sit eget Legeme.(Danish-1933) 1Co 15:38 Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.(Luther-1545) 1Co 15:38 But God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:39 ============ 1Co 15:39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.(NASB-1995) 1Co 15:39 Icke allt kött är av samma slag, utan människors har sin art, boskapsdjurs kött en annan art, fåglars kött åter en annan, fiskars återigen en annan.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:39 Ei kaikki liha ole yhtäläinen liha; vaan toinen on ihmisten liha, toinen on karjan liha, toinen on kalain, toinen on lintuin;(Finnish) 1Co 15:39 Ikke alt kjøtt er det samme kjøtt, men ett er kjøtt i mennesker, et annet i fe, et annet i fugler, et annet i fisker.(NO) 1Co 15:39 Ikke alt Kød er det samme Kød, men eet er Menneskers, et andet Kvægs Kød, et andet Fugles Kød, et andet Fisks.(Danish-1933) 1Co 15:39 Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch; sondern ein anderes Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.(Luther-1545) 1Co 15:39 All flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:40 ============ 1Co 15:40 There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.(NASB-1995) 1Co 15:40 Så finnas ock både himmelska kroppar och jordiska kroppar, men de himmelska kropparnas härlighet är av ett slag, de jordiska kropparnas av ett annat slag.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:40 Ja ovat taivaalliset ruumiit ja maalliset ruumiit; mutta toinen kirkkaus on taivaallisilla ja toinen maallisilla.(Finnish) 1Co 15:40 Og der er himmelske legemer, og der er jordiske legemer; men én herlighet har de himmelske legemer, en annen de jordiske.(NO) 1Co 15:40 Og der er himmelske Legemer og jordiske Legemer; men een er de himmelskes Herlighed, en anden de jordiskes.(Danish-1933) 1Co 15:40 Und es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.(Luther-1545) 1Co 15:40 There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:41 ============ 1Co 15:41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.(NASB-1995) 1Co 15:41 En härlighet har solen, en annan härlighet har månen, åter en annan härlighet hava stjärnorna; ja, den ena stjärnan är icke lik den andra i härlighet. --(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:41 Toinen kirkkaus on auringolla ja toinen kirkkaus kuulla, ja toinen kirkkaus tähdillä; sillä yksi tähti voittaa toisen kirkkaudessa.(Finnish) 1Co 15:41 Én glans har solen, og en annen månen, og en annen stjernene; for den ene stjerne skiller sig fra den andre i glans.(NO) 1Co 15:41 Een er Solens Glans og en anden Månens Glans og en anden Stjernernes Glans; thi den ene Stjerne er forskellig fra den anden i Glans.(Danish-1933) 1Co 15:41 Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.(Luther-1545) 1Co 15:41 There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:42 ============ 1Co 15:42 So also is the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;(NASB-1995) 1Co 15:42 Så är det ock med de dödas uppståndelse: vad som bliver sått förgängligt, det uppstår oförgängligt;(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:42 Niin myös kuolleitten ylösnousemus: se kylvetään turmeluksessa ja nousee ylös turmelematoin,(Finnish) 1Co 15:42 Så er det og med de dødes opstandelse. Det såes i forgjengelighet; det opstår i uforgjengelighet;(NO) 1Co 15:42 Således er det også med de dødes Opstandelse: det såes i Forkrænkelighed, det oprejses i Uforkrænkelighed;(Danish-1933) 1Co 15:42 Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, und wird auferstehen unverweslich.(Luther-1545) 1Co 15:42 So also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:43 ============ 1Co 15:43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;(NASB-1995) 1Co 15:43 vad som bliver sått i ringhet, det uppstår i härlighet; vad som bliver sått i svaghet, det uppstår i kraft;(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:43 Se kylvetään huonona ja nousee ylös kunniassa, se kylvetään heikkoudessa ja nousee ylös väkevyydessä,(Finnish) 1Co 15:43 det såes i vanære, det opstår i herlighet; det såes i skrøpelighet, det opstår i kraft;(NO) 1Co 15:43 det såes i Vanære, det oprejses i Herlighed; det såes i Skrøbelighed, det oprejses i Kraft;(Danish-1933) 1Co 15:43 Es wird gesät in Unehre, und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, und wird auferstehen in Kraft.(Luther-1545) 1Co 15:43 It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:44 ============ 1Co 15:44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.(NASB-1995) 1Co 15:44 här sås en »själisk» kropp, där uppstår en andlig kropp. Så visst som det finnes en »själisk» kropp, så visst finnes det ock en andlig.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:44 Se kylvetään luonnollinen ruumis ja nousee hengellinen ruumis. Meillä on luonnollinen ruumis, on myös hengellinen ruumis.(Finnish) 1Co 15:44 der såes et naturlig legeme, der opstår et åndelig legeme. Så visst som det gis et naturlig legeme, gis det og et åndelig legeme.(NO) 1Co 15:44 der såes et sjæleligt Legeme, der oprejses et åndeligt Legeme. Når der gives et sjæleligt Legeme, gives der også et åndeligt.(Danish-1933) 1Co 15:44 Es wird gesät ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Ist ein natürlicher Leib, so ist auch ein geistlicher Leib.(Luther-1545) 1Co 15:44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:45 ============ 1Co 15:45 So also it is written, "The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL." The last Adam became a life-giving spirit.(NASB-1995) 1Co 15:45 Så är ock skrivet: »Den första människan, Adam, blev en levande varelse med själ.» Den siste Adam åter blev en levandegörande ande.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:45 Niinkuin myös kirjoitettu on: ensimäinen ihminen Adam on tehty eläväksi sieluksi, ja viimeinen Adam eläväksi tekeväiseksi hengeksi.(Finnish) 1Co 15:45 Således er det og skrevet: Det første menneske, Adam, blev til en levende sjel; den siste Adam er blitt til en levendegjørende ånd.(NO) 1Co 15:45 Således er der også skrevet: "Det første Menneske, Adam, blev til en levende Sjæl;"den sidste Adam blev til en levendegørende Ånd.(Danish-1933) 1Co 15:45 Wie es geschrieben steht: der erste Mensch, Adam, "ward zu einer lebendigen Seele", und der letzte Adam zum Geist, der da lebendig macht.(Luther-1545) 1Co 15:45 And so it is written, "The first man Adam became a living being." The last Adam became a life-giving spirit. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:46 ============ 1Co 15:46 However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.(NASB-1995) 1Co 15:46 Men icke det andliga är det första, utan det »själiska»; sedan kommer det andliga.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:46 Mutta hengellinen ei ole ensimäinen, vaan luonnollinen, senjälkeen hengellinen.(Finnish) 1Co 15:46 Men det åndelige er ikke det første, men det naturlige, derefter det åndelige.(NO) 1Co 15:46 Men det åndelige er ikke det første, men det sjælelige; derefter det åndelige.(Danish-1933) 1Co 15:46 Aber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche.(Luther-1545) 1Co 15:46 However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:47 ============ 1Co 15:47 The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.(NASB-1995) 1Co 15:47 Den första människan var av jorden och jordisk, den andra människan är av himmelen.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:47 Ensimäinen ihminen on maasta ja maallinen, toinen ihminen on itse Herra taivaasta.(Finnish) 1Co 15:47 Det første menneske var av jorden, jordisk; det annet menneske er av himmelen.(NO) 1Co 15:47 Det første Menneske var af Jord, jordisk; det andet Menneske er fra Himmelen.(Danish-1933) 1Co 15:47 Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel.(Luther-1545) 1Co 15:47 The first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:48 ============ 1Co 15:48 As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.(NASB-1995) 1Co 15:48 Sådan som den jordiska var, sådana äro ock de jordiska; och sådan som den himmelska är, sådana äro ock de himmelska.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:48 Minkäkaltainen maallinen on, senkaltaiset ovat myös maalliset, ja minkäkaltainen taivaallinen on, senkaltaiset ovat myös taivaalliset.(Finnish) 1Co 15:48 Sådan som den jordiske var, så er og de jordiske, og sådan som den himmelske er, så skal og de himmelske være,(NO) 1Co 15:48 Sådan som den jordiske var, sådanne ere også de jordiske; og sådan som den himmelske er, sådanne ere også de himmelske.(Danish-1933) 1Co 15:48 Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.(Luther-1545) 1Co 15:48 As was the man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:49 ============ 1Co 15:49 Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.(NASB-1995) 1Co 15:49 Och såsom vi hava burit den jordiskas gestalt, så skola vi ock bära den himmelskas gestalt.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:49 Ja niinkuin me olemme kantaneet maallisen kuvaa, niin pitää myös meidän kantaman taivaallisen kuvaa.(Finnish) 1Co 15:49 og likesom vi har båret den jordiskes billede, så skal vi og bære den himmelskes billede.(NO) 1Co 15:49 Og ligesom vi have båret den jordiskes Billede, således skulle vi også bære den himmelskes Billede!(Danish-1933) 1Co 15:49 Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.(Luther-1545) 1Co 15:49 And as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the heavenly Man. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:50 ============ 1Co 15:50 Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.(NASB-1995) 1Co 15:50 Mina bröder, vad jag nu vill säga är detta, att kött och blod icke kunna få Guds rike till arvedel; ej heller får förgängligheten oförgängligheten till arvedel.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:50 Mutta minä sanon, rakkaat veljet, ei liha ja veri taida Jumalan valtakuntaa periä, ja ei turmeltu pidä turmelematointa perimän.(Finnish) 1Co 15:50 Men dette sier jeg, brødre, at kjød og blod kan ikke arve Guds rike, heller ikke arver forgjengelighet uforgjengelighet.(NO) 1Co 15:50 Men dette siger jeg, Brødre! at Kød og Blod kan ikke arve Guds Rige, ej heller arver Forkrænkeligheden Uforkrænkeligheden.(Danish-1933) 1Co 15:50 Das sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche.(Luther-1545) 1Co 15:50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:51 ============ 1Co 15:51 Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,(NASB-1995) 1Co 15:51 Se, jag säger eder en hemlighet: Vi skola icke alla avsomna, men alla skola vi bliva förvandlade,(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:51 Katso, minä sanon teille salaisuuden: emme tosin kaikki nuku, vaan kaikki me muutetaan,(Finnish) 1Co 15:51 Se, jeg sier eder en hemmelighet: Vi skal ikke alle hensove, men vi skal alle forvandles,(NO) 1Co 15:51 Se, jeg siger eder en Hemmelighed: Alle skulle vi ikke hensove, men vi skulle alle forvandles(Danish-1933) 1Co 15:51 Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;(Luther-1545) 1Co 15:51 Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed-- (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:52 ============ 1Co 15:52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.(NASB-1995) 1Co 15:52 och det i ett nu, i ett ögonblick, vid den sista basunens ljud. Ty basunen skall ljuda, och de döda skola uppstå till oförgänglighet, och då skola vi bliva förvandlade.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:52 Ajan rahdussa, silmänräpäyksessä, viimeisellä basunalla; sillä basuna soi, ja kuolleet pitää turmelematoinna nouseman ylös ja me tulemme muutetuksi.(Finnish) 1Co 15:52 i et nu, i et øieblikk, ved den siste basun. For basunen skal lyde, og de døde skal opstå uforgjengelige, og vi skal forvandles.(NO) 1Co 15:52 i et Nu, i et Øjeblik, ved den sidste Basun; thi Basunen skal lyde, og de døde skulle oprejses uforkrænkelige, og vi skulle forvandles.(Danish-1933) 1Co 15:52 und dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.(Luther-1545) 1Co 15:52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:53 ============ 1Co 15:53 For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.(NASB-1995) 1Co 15:53 Ty detta förgängliga måste ikläda sig oförgänglighet, och detta dödliga ikläda sig odödlighet.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:53 Sillä tämä katoova pitää pukeman päällensä katoomattomuuden ja kuoleva pukee päällensä kuolemattomuuden.(Finnish) 1Co 15:53 For dette forgjengelige skal bli iklædd uforgjengelighet, og dette dødelige bli iklædd udødelighet.(NO) 1Co 15:53 Thi dette forkrænkelige må iføre sig Uforkrænkelighed, og dette dødelige iføre sig Udødelighed.(Danish-1933) 1Co 15:53 Denn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.(Luther-1545) 1Co 15:53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:54 ============ 1Co 15:54 But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, "DEATH IS SWALLOWED UP in victory.(NASB-1995) 1Co 15:54 Men när detta förgängliga har iklätt sig oförgänglighet, och detta dödliga har iklätt sig odödlighet, då skall det ord fullbordas, som står skrivet: »Döden är uppslukad och seger vunnen.»(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:54 Mutta koska katoova pukee päällensä katoomattomuuden ja kuoleva pukee päällensä kuolemattomuuden, silloin täytetään se sana, joka kirjoitettu on: kuolema on nielty voitossa.(Finnish) 1Co 15:54 Og når dette forgjengelige er iklædd uforgjengelighet, og dette dødelige er iklædd udødelighet, da opfylles det ord som er skrevet: Døden er opslukt til seier.(NO) 1Co 15:54 Men når dette forkrænkelige har iført sig Uforkrænkelighed, og dette dødelige har iført sig Udødelighed, da skal det Ord opfyldes, som er skrevet: "Døden er opslugt til Sejr."(Danish-1933) 1Co 15:54 Wenn aber das Verwesliche wird anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht:(Luther-1545) 1Co 15:54 So when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: "Death is swallowed up in victory." (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:55 ============ 1Co 15:55 O DEATH, WHERE IS YOUR VICTORY? O DEATH, WHERE IS YOUR STING?"(NASB-1995) 1Co 15:55 Du död, var är din seger? Du död, var är din udd?(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:55 Kuolema, kussa on sinun otas? Helvetti, kussa on sinun voittos?(Finnish) 1Co 15:55 Død, hvor er din brodd? Død, hvor er din seier?(NO) 1Co 15:55 "Død, hvor er din Sejr? Død, hvor er din Brod?"(Danish-1933) 1Co 15:55 "Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?"(Luther-1545) 1Co 15:55 "O Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?" (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:56 ============ 1Co 15:56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law;(NASB-1995) 1Co 15:56 Dödens udd är synden, och syndens makt kommer av lagen.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:56 Mutta kuoleman ota on synti ja synnin voima on laki.(Finnish) 1Co 15:56 Men dødens brodd er synden, og syndens kraft er loven;(NO) 1Co 15:56 Men Dødens Brod er Synden, og Syndens Kraft er Loven.(Danish-1933) 1Co 15:56 Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.(Luther-1545) 1Co 15:56 The sting of death is sin, and the strength of sin is the law. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:57 ============ 1Co 15:57 but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.(NASB-1995) 1Co 15:57 Men Gud vare tack, som giver oss segern genom vår Herre Jesus Kristus!(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:57 Mutta kiitos olkoon Jumalan, joka meille voiton antanut on meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta!(Finnish) 1Co 15:57 men Gud være takk, som gir oss seier ved vår Herre Jesus Kristus!(NO) 1Co 15:57 Men Gud ske Tak, som giver os Sejren ved vor Herre Jesus Kristus!(Danish-1933) 1Co 15:57 Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesus Christus!(Luther-1545) 1Co 15:57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. (nkjv) ======= 1 Corinthians 15:58 ============ 1Co 15:58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.(NASB-1995) 1Co 15:58 Alltså, mina älskade bröder, varen fasta, orubbliga, alltid överflödande i Herrens verk, eftersom I veten att edert arbete icke är fåfängt i Herren.(Swedish-1917) 1 Corinthians 15:58 Sentähden, minun rakkaat veljeni, olkaat vahvat, järkähtymättä ja aina yltäkylläiset Herran töissä, tietäen, ettei teidän työnne ole turha Herrassa.(Finnish) 1Co 15:58 Derfor, mine elskede brødre, vær faste, urokkelige, alltid rike i Herrens gjerning, da I vet at eders arbeide ikke er unyttig i Herren!(NO) 1Co 15:58 Derfor, mine elskede Brødre! bliver faste, urokkelige, altid rige i Herrens Gerning, vidende, at eders Arbejde er ikke forgæves i Herren.(Danish-1933) 1Co 15:58 Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.(Luther-1545) 1Co 15:58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord. (nkjv) ======= 1 Corinthians 16:1 ============ 1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so do you also.(NASB-1995) 1Co 16:1 Vad nu angår insamlingen till de heliga, så mån I förfara på samma sätt som jag har förordnat för församlingarna i Gal tien.(Swedish-1917) 1 Corinthians 16:1 Mutta avun hakemisessa pyhiä varten, niinkuin minä Galatin seurakunnille säätänyt olen, niin te myös tehkäät.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1077_46_1_Corinthians_15_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1073_46_1_Corinthians_11_Scandinavian.html 1074_46_1_Corinthians_12_Scandinavian.html 1075_46_1_Corinthians_13_Scandinavian.html 1076_46_1_Corinthians_14_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1078_46_1_Corinthians_16_Scandinavian.html 1079_47_2_Corinthians_01_Scandinavian.html 1080_47_2_Corinthians_02_Scandinavian.html 1081_47_2_Corinthians_03_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |