BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 5/10/2025




======= 2 Corinthians 1:1 ============
2Co 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth with all the saints who are throughout Achaia:(NASB-1995)
2Co 1:1 Paulus, genom Guds vilja Kristi Jesu apostel, så ock brodern Timoteus, hälsar den Guds församling som finnes i Korint, och tillika alla de heliga som finnas i hela Akaja.(Swedish-1917)
2 Corinthians 1:1 Paavali, Jesuksen Kristuksen apostoli Jumalan tahdon kautta, ja Timoteus veli, Jumalan seurakunnalle, joka on Korintossa, ja kaikille pyhille, jotka koko Akajassa ovat:(Finnish)
2Co 1:1 Paulus, ved Guds vilje Kristi Jesu apostel, og broderen Timoteus - til den Guds menighet som er i Korint, tillikemed alle de hellige som er i hele Akaia:(NO)
2Co 1:1 Paulus, ved Guds Villie Kristi Jesu Apostel, og Broderen Timotheus til Guds Menighed, som er i Korinth, tillige med alle de hellige, som ere i hele Akaja:(Danish-1933)
2Co 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus der Gemeinde Gottes zu Korinth samt allen Heiligen in ganz Achaja:(Luther-1545)
2Co 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia: (nkjv)

======= 2 Corinthians 1:2 ============
2Co 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NASB-1995)
2Co 1:2 Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.(Swedish-1917)
2 Corinthians 1:2 Armo olkoon teille ja rauha Jumalalta meidän Isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta!(Finnish)
2Co 1:2 Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!(NO)
2Co 1:2 Nåde være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!(Danish-1933)
2Co 1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(Luther-1545)
2Co 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (nkjv)

======= 2 Corinthians 1:3 ============
2Co 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,(NASB-1995)
2Co 1:3 Lovad vare vår Herres, Jesu Kristi, Gud och Fader, barmhärtighetens Fader och all trösts Gud,(Swedish-1917)
2 Corinthians 1:3 Kiitetty olkoon Jumala ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isä, laupiuden Isä, ja kaiken lohdutuksen Jumala!(Finnish)
2Co 1:3 Lovet være Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, miskunns Fader og all trøsts Gud,(NO)
2Co 1:3 Lovet være Gud og vor Herres Jesu Kristi Fader, Barmhjertighedens Fader og al Trøsts Gud,(Danish-1933)
2Co 1:3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes,(Luther-1545)
2Co 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort, (nkjv)

======= 2 Corinthians 1:4 ============
2Co 1:4 who comforts us in all our affliction so that we will be able to comfort those who are in any affliction with the comfort with which we ourselves are comforted by God.(NASB-1995)
2Co 1:4 han som tröstar oss i all vår nöd, så att vi genom den tröst vi själva undfå av Gud kunna trösta dem som äro stadda i allahanda nöd.(Swedish-1917)
2 Corinthians 1:4 Joka meitä lohduttaa kaikessa meidän vaivassamme, että me taitaisimme lohduttaa niitä, jotka kaikkinaisessa vaivassa ovat, sillä lohdutuksella, jolla Jumala meitä lohduttaa.(Finnish)
2Co 1:4 han som trøster oss i all vår trengsel, forat vi skal kunne trøste dem som er i all slags trengsel, med den trøst hvormed vi selv blir trøstet av Gud!(NO)
2Co 1:4 som trøster os under al vor Trængsel, for at vi må kunne trøste dem, som ere i alle Hånde Trængsel, med den Trøst, hvormed vi selv trøstes af Gud!(Danish-1933)
2Co 1:4 der uns tröstet in aller unsrer Trübsal, daß auch wir trösten können, die da sind in allerlei Trübsal, mit dem Trost, damit wir getröstet werden von Gott.(Luther-1545)
2Co 1:4 who comforts us in all our tribulation, that we may be able to comfort those who are in any trouble, with the comfort with which we ourselves are comforted by God. (nkjv)

======= 2 Corinthians 1:5 ============
2Co 1:5 For just as the sufferings of Christ are ours in abundance, so also our comfort is abundant through Christ.(NASB-1995)
2Co 1:5 Ty såsom Kristuslidanden till överflöd komma över oss, så kommer ock genom Kristus tröst till oss i överflödande mått.(Swedish-1917)
2 Corinthians 1:5 Sillä niinkuin Kristuksen kärsimys on paljo tullut meidän päällemme, niin myös meille tulee paljo lohdutusta Kristuksen kautta.(Finnish)
2Co 1:5 For likesom Kristi lidelser kommer rikelig over oss, så er og vår trøst rikelig ved Kristus.(NO)
2Co 1:5 Thi ligesom Kristi Lidelser komme rigeligt over os, således bliver også vor Trøst rigelig ved Kristus.(Danish-1933)
2Co 1:5 Denn gleichwie wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getröstet durch Christum.(Luther-1545)
2Co 1:5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds through Christ. (nkjv)

======= 2 Corinthians 1:6 ============
2Co 1:6 But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which is effective in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer;(NASB-1995)
2Co 1:6 Men drabbas vi av nöd, så sker detta till tröst och frälsning för eder. Undfå vi däremot tröst, så sker ock detta till tröst för eder, en tröst som skall visa sin kraft däri, att I ståndaktigt uthärden samma lidanden som vi utstå. Och det hopp vi hysa i fråga om eder är fast,(Swedish-1917)
2 Corinthians 1:6 Mutta jos meitä vaivataan, niin se tapahtuu teille lohdutukseksi ja autuudeksi, joka vaikuttaa niiden vaivain kärsivällisyydessä, joita myös me kärsimme, eli jos meitä lohdutetaan, niin se tulee teille lohdutukseksi ja autuudeksi; ja meidän toivomme on vahva teistä:(Finnish)
2Co 1:6 Men lider vi trengsel, da er det eder til trøst og frelse; trøstes vi, da er det eder til en trøst som viser sig kraftig i tålmod under de samme lidelser som vi lider;(NO)
2Co 1:6 Men hvad enten vi lide Trængsel, sker det til eders Trøst og Frelse, eller vi trøstes, sker det til eders Trøst, som viser sin Kraft i, at I udholde de samme Lidelser, som også vi lide; og vort Håb om eder er fast,(Danish-1933)
2Co 1:6 Wir haben aber Trübsal oder Trost, so geschieht es euch zugute. Ist's Trübsal, so geschieht es euch zu Trost und Heil; welches Heil sich beweist, so ihr leidet mit Geduld, dermaßen, wie wir leiden. Ist's Trost, so geschieht auch das euch zu Trost und Heil;(Luther-1545)
2Co 1:6 Now if we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effective for enduring the same sufferings which we also suffer. Or if we are comforted, it is for your consolation and salvation. (nkjv)

======= 2 Corinthians 1:7 ============
2Co 1:7 and our hope for you is firmly grounded, knowing that as you are sharers of our sufferings, so also you are sharers of our comfort.(NASB-1995)
2Co 1:7 ty vi veta att såsom I delen våra lidanden, så delen I ock den tröst vi undfå.(Swedish-1917)
2 Corinthians 1:7 Että me tiedämme, että niinkuin te olette kärsimisessä osalliset, niin te myös tulette lohdutuksesta osalliseksi.(Finnish)
2Co 1:7 og vårt håp om eder er fast, da vi vet at likesom I har del i lidelsene, så skal I og ha del i trøsten.(NO)
2Co 1:7 efterdi vi vide, at ligesom I ere delagtige i Lidelserne, således ere I det også i Trøsten.(Danish-1933)
2Co 1:7 und unsre Hoffnung steht fest für euch, dieweil wir wissen, daß, wie ihr des Leidens teilhaftig seid, so werdet ihr auch des Trostes teilhaftig sein.(Luther-1545)
2Co 1:7 And our hope for you is steadfast, because we know that as you are partakers of the sufferings, so also you will partake of the consolation. (nkjv)

======= 2 Corinthians 1:8 ============
2Co 1:8 For we do not want you to be unaware, brethren, of our affliction which came to us in Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of life;(NASB-1995)
2Co 1:8 Vi vilja nämligen icke lämna eder, käre bröder, i okunnighet om vilken nöd vi fingo utstå i provinsen Asien, och huru övermåttan svårt det blev oss, utöver vår förmåga, så att vi till och med misströstade om livet.(Swedish-1917)
2 Corinthians 1:8 Sillä emme tahdo salata teiltä, rakkaat veljet, meidän vaivaamme, joka meille Asiassa tapahtui: että me olimme sangen suuresti rasitetut ylitse meidän voimamme, niin että me jo meidän hengestämme epäilimme.(Finnish)
2Co 1:8 For vi vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at den trengsel som kom over oss i Asia, var overmåte tung, mere enn vi kunde bære, så vi endog mistvilte om livet;(NO)
2Co 1:8 Thi vi ville ikke, Brødre! at I skulle være uvidende om den Trængsel, som kom over os i Asien, at vi bleve overvættes besværede, over Evne, så at vi endog mistvivlede om Livet.(Danish-1933)
2Co 1:8 Denn wir wollen euch nicht verhalten, liebe Brüder, unsre Trübsal, die uns in Asien widerfahren ist, da wir über die Maßen beschwert waren und über Macht, also daß wir auch am Leben verzagten(Luther-1545)
2Co 1:8 For we do not want you to be ignorant, brethren, of our trouble which came to us in Asia: that we were burdened beyond measure, above strength, so that we despaired even of life. (nkjv)

======= 2 Corinthians 1:9 ============
2Co 1:9 indeed, we had the sentence of death within ourselves so that we would not trust in ourselves, but in God who raises the dead;(NASB-1995)
2Co 1:9 Ja, vi hade redan i vårt inre likasom fått vår dödsdom, för att vi icke skulle förtrösta på oss själva, utan på Gud, som uppväcker de döda.(Swedish-1917)
2 Corinthians 1:9 Mutta me itsellämme juuri niin päätimme, että meidän piti kuoleman, ettei meidän pitäisi itse päällemme uskaltaman, vaan Jumalan päälle, joka kuolleetkin herättää,(Finnish)
2Co 1:9 ja, vi hadde opgjort med oss selv at vi måtte dø, forat vi ikke skulde sette vår lit til oss selv, men til Gud, som opvekker de døde,(NO)
2Co 1:9 Ja, selv have vi hos os selv fået det Svar: "Døden", for at vi ikke skulde forlade os på os selv, men på Gud, som oprejser de døde,(Danish-1933)
2Co 1:9 und bei uns beschlossen hatten, wir müßten sterben. Das geschah aber darum, damit wir unser Vertrauen nicht auf uns selbst sollen stellen, sondern auf Gott, der die Toten auferweckt,(Luther-1545)
2Co 1:9 Yes, we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves but in God who raises the dead, (nkjv)

======= 2 Corinthians 1:10 ============
2Co 1:10 who delivered us from so great a peril of death, and will deliver us, He on whom we have set our hope. And He will yet deliver us,(NASB-1995)
2Co 1:10 Och ur en sådan dödsnöd frälste han oss, och han skall än vidare frälsa oss; ja, till honom hava vi satt vårt hopp att han allt framgent skall frälsa oss.(Swedish-1917)
2 Corinthians 1:10 Joka meitä niin suuresta kuolemasta päästi ja päästää; ja me turvaamme hänen päällensä, että hän tästedeskin meitä päästää,(Finnish)
2Co 1:10 han som fridde oss og frir oss fra slik en død, han som vi har det håp til at han og herefter vil fri oss derfra,(NO)
2Co 1:10 han, som friede os ud af så stor en Dødsfare og vil fri os, til hvem vi have sat vort Håb, at han også fremdeles vil fri os,(Danish-1933)
2Co 1:10 welcher uns von solchem Tode erlöst hat und noch täglich erlöst; und wir hoffen auf ihn, er werde uns auch hinfort erlösen,(Luther-1545)
2Co 1:10 who delivered us from so great a death, and does deliver us; in whom we trust that He will still deliver us, (nkjv)

======= 2 Corinthians 1:11 ============
2Co 1:11 you also joining in helping us through your prayers, so that thanks may be given by many persons on our behalf for the favor bestowed on us through the prayers of many.(NASB-1995)
2Co 1:11 Också I stån oss ju bi med eder förbön. Och så skola många hembära tacksägelse för oss, för den nåd som genom mångas böner har kommit oss till del.(Swedish-1917)
2 Corinthians 1:11 Ynnä myös teidän rukoustenne avulla meidän edestämme, että meidän tähtemme, siitä lahjasta, joka meille annettu on, pitäis monelta ihmiseltä kiitos tehtämän.(Finnish)
2Co 1:11 idet også I kommer oss til hjelp med bønn, forat det fra manges munn må lyde rikelig takksigelse for oss, for den nåde som er oss gitt.(NO)
2Co 1:11 idet også I komme os til Hjælp med Bøn for os, for at der fra mange Munde må blive rigeligt takket for os, for den Nåde, som er bevist os.(Danish-1933)
2Co 1:11 durch Hilfe auch eurer Fürbitte für uns, auf daß über uns für die Gabe, die uns gegeben ist, durch viel Personen viel Dank geschehe.(Luther-1545)
2Co 1:11 you also helping together in prayer for us, that thanks may be given by many persons on our behalf for the gift granted to us through many. (nkjv)

======= 2 Corinthians 1:12 ============
2Co 1:12 For our proud confidence is this: the testimony of our conscience, that in holiness and godly sincerity, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and especially toward you.(NASB-1995)
2Co 1:12 Ty vad vi kunna berömma oss av, och vad vårt samvete bär oss vittnesbörd om, det är att vi i denna världen hava vandrat i Guds helighet och renhet, icke ledda av köttslig vishet, utan av Guds nåd; så framför allt i vårt förhållande till eder.(Swedish-1917)
2 Corinthians 1:12 Sillä se on meidän kerskauksemme, nimittäin meidän omantuntomme todistus, että me yksinkertaisuudessa ja Jumalan vakuudessa, ei lihallisessa viisaudessa, vaan Jumalan armossa olemme maailmassa vaeltaneet, mutta enimmästi teidän tykönänne.(Finnish)
2Co 1:12 For dette er vår ros: vår samvittighets vidnesbyrd om at vi har vandret i verden, og særlig hos eder, i Guds hellighet og renhet, ikke i kjødelig visdom, men i Guds nåde.(NO)
2Co 1:12 Thi dette er vor Ros, vor Samvittigheds Vidnesbyrd, at i Guds Hellighed og Renhed, ikke i kødelig Visdom, men i Guds Nåde have vi færdedes i Verden, men mest hos eder.(Danish-1933)
2Co 1:12 Denn unser Ruhm ist dieser: das Zeugnis unsers Gewissens, daß wir in Einfalt und göttlicher Lauterkeit, nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in der Gnade Gottes auf der Welt gewandelt haben, allermeist aber bei euch.(Luther-1545)
2Co 1:12 For our boasting is this: the testimony of our conscience that we conducted ourselves in the world in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom but by the grace of God, and more abundantly toward you. (nkjv)

======= 2 Corinthians 1:13 ============
2Co 1:13 For we write nothing else to you than what you read and understand, and I hope you will understand until the end;(NASB-1995)
2Co 1:13 Ty i vad vi skriva till eder ligger icke något annat än just vad I läsen och väl kunnen förstå. Och jag hoppas att I skolen komma att till fullo förstå(Swedish-1917)
2 Corinthians 1:13 Sillä emmepä me muuta teille kirjoita, vaan sitä, mitä te luette eli myös tiedätte; mutta minä toivon, että te myös loppuun asti tiedätte.(Finnish)
2Co 1:13 For vi skriver ikke annet til eder enn det I leser eller skjønner, og jeg håper at I og skal skjønne det inntil enden(NO)
2Co 1:13 Thi vi skrive eder ikke andet til end det, som I læse eller også erkende; men jeg håber, at I indtil Enden skulle erkende,(Danish-1933)
2Co 1:13 Denn wir schreiben euch nichts anderes, als was ihr leset und auch befindet. Ich hoffe aber, ihr werdet uns auch bis ans Ende also befinden, gleichwie ihr uns zum Teil befunden habt.(Luther-1545)
2Co 1:13 For we are not writing any other things to you than what you read or understand. Now I trust you will understand, even to the end (nkjv)

======= 2 Corinthians 1:14 ============
2Co 1:14 just as you also partially did understand us, that we are your reason to be proud as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.(NASB-1995)
2Co 1:14 vad I redan nu delvis förstån om oss: att vi äro eder berömmelse, likasom I ären vår berömmelse, på vår Herre Jesu dag.(Swedish-1917)
2 Corinthians 1:14 Niinkuin te puolittain meidät tietäneet olette, että me olemme teidän kerskaamisenne, niinkuin tekin meidän kerskauksemme Herran Jesuksen päivänä olette.(Finnish)
2Co 1:14 - likesom I jo for en del har skjønt oss - at vi er eders ros, likesom og I er vår på den Herre Jesu dag.(NO)
2Co 1:14 ligesom I også til Dels have erkendt om os, at vi ere eders Ros, ligesom I ere vor, på den Herres Jesu Dag.(Danish-1933)
2Co 1:14 Denn wir sind euer Ruhm, gleichwie auch ihr unser Ruhm seid auf des HERRN Jesu Tag.(Luther-1545)
2Co 1:14 (as also you have understood us in part), that we are your boast as you also are ours, in the day of the Lord Jesus. (nkjv)

======= 2 Corinthians 1:15 ============
2Co 1:15 In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing;(NASB-1995)
2Co 1:15 Och i denna tillförsikt tänkte jag komma först till eder, för att I skullen få ännu ett kärleksbevis.(Swedish-1917)
2 Corinthians 1:15 Ja senkaltaisella uskalluksella tahdoin minä ennen tulla teidän tykönne, että te toisen kerran olisitte saaneet minulta jonkun hyvän työn,(Finnish)
2Co 1:15 Og i tillit til dette vilde jeg komme til eder først, forat I skulde få ennu en nåde,(NO)
2Co 1:15 Og i Tillid hertil havde jeg i Sinde at komme først til eder, for at I skulde få Nåde to Gange,(Danish-1933)
2Co 1:15 Und auf solch Vertrauen gedachte ich jenes Mal zu euch zu kommen, auf daß ihr abermals eine Wohltat empfinget,(Luther-1545)
2Co 1:15 And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit-- (nkjv)

======= 2 Corinthians 1:16 ============
2Co 1:16 that is, to pass your way into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be helped on my journey to Judea.(NASB-1995)
2Co 1:16 Gen m eder stad ville jag alltså taga vägen till Macedonien, och jag skulle sedan från Macedonien återigen komma till eder, för att då av eder utrustas för resan till Jud n.(Swedish-1917)
2 Corinthians 1:16 Ja minä olisin vaeltanut teidän kauttanne Makedoniaan, ja Makedoniasta teidän tykönne takaperin tullut, ja niin teiltä Juudeaan johdatetuksi.(Finnish)
2Co 1:16 og fra eder dra til Makedonia, og så fra Makedonia igjen komme til eder og få følge av eder til Judea.(NO)
2Co 1:16 og om ad eder at drage til Makedonien og atter fra Makedonien at komme til eder og blive befordret videre af eder til Judæa.(Danish-1933)
2Co 1:16 und ich durch euch nach Mazedonien reiste und wiederum aus Mazedonien zu euch käme und von euch geleitet würde nach Judäa.(Luther-1545)
2Co 1:16 to pass by way of you to Macedonia, to come again from Macedonia to you, and be helped by you on my way to Judea. (nkjv)

======= 2 Corinthians 1:17 ============
2Co 1:17 Therefore, I was not vacillating when I intended to do this, was I? Or what I purpose, do I purpose according to the flesh, so that with me there will be yes, yes and no, no at the same time?(NASB-1995)
2Co 1:17 Så tänkte jag; och icke har jag väl därför nu handlat i vankelmod? Eller plägar jag kanhända fatta mina beslut efter köttet, så att vad jag säger är på samma gång »ja, ja» och »nej, nej»?(Swedish-1917)
2 Corinthians 1:17 Koska minä tätä ajattelin, lienenkö minä sen tehnyt hempeydestä? Eli ovatko minun aivoitukseni, joita minä aivon, lihalliset? että minun tykönäni olis niin, niin, ja ei, ei.(Finnish)
2Co 1:17 Da jeg nu altså vilde dette, gikk jeg da kan hende lettsindig frem? eller hvad jeg foresetter mig, foresetter jeg mig det på kjødelig vis, så at der hos mig skulde være både ja, ja og nei, nei?(NO)
2Co 1:17 Når jeg nu havde dette i Sinde, mon jeg da så handlede i Letsindighed? Eller hvad jeg beslutter, beslutter jeg det efter Kødet, for at der hos mig skal være Ja, Ja og Nej, Nej?(Danish-1933)
2Co 1:17 Bin ich aber leichtfertig gewesen, da ich solches dachte? Oder sind meine Anschläge fleischlich? Nicht also; sondern bei mir ist Ja Ja, und Nein ist Nein.(Luther-1545)
2Co 1:17 Therefore, when I was planning this, did I do it lightly? Or the things I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be Yes, Yes, and No, No? (nkjv)

======= 2 Corinthians 1:18 ============
2Co 1:18 But as God is faithful, our word to you is not yes and no.(NASB-1995)
2Co 1:18 Ingalunda; så sant Gud är trofast, vad vi tala till eder är icke »ja och nej».(Swedish-1917)
2 Corinthians 1:18 Mutta Jumala on vakaa, ettei meidän puheemme ole teille niin ja ei ollut.(Finnish)
2Co 1:18 Så sant Gud er trofast: mitt ord til eder er ikke ja og nei!(NO)
2Co 1:18 Så sandt Gud er trofast, er vor Tale til eder ikke Ja og Nej.(Danish-1933)
2Co 1:18 Aber, o ein treuer Gott, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist.(Luther-1545)
2Co 1:18 But as God is faithful, our word to you was not Yes and No. (nkjv)

======= 2 Corinthians 1:19 ============
2Co 1:19 For the Son of God, Christ Jesus, who was preached among you by us--by me and Silvanus and Timothy--was not yes and no, but is yes in Him.(NASB-1995)
2Co 1:19 Guds Son, Jesus Kristus, han som bland eder har blivit predikad genom oss -- genom mig och Silvanus och Timoteus -- han kom ju icke såsom »ja och nej», utan »ja» har kommit i och genom honom.(Swedish-1917)
2 Corinthians 1:19 Sillä Jumalan Poika, Jesus Kristus, joka teidän seassanne meiltä saarnattu on, nimittäin minulta ja Silvanukselta ja Timoteukselta, ei ollut niin ja ei, vaan oli hänessä niin.(Finnish)
2Co 1:19 For Guds Sønn, Kristus Jesus, han som blev forkynt iblandt eder ved oss, ved mig og Silvanus og Timoteus, han var ikke ja og nei, men ja er der blitt i ham;(NO)
2Co 1:19 Thi Guds Søn, Kristus Jesus, som blev prædiket iblandt eder ved os, ved mig og Silvanus og Timotheus, han blev ikke Ja og Nej, men Ja er vorden i ham.(Danish-1933)
2Co 1:19 Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, der unter euch durch uns gepredigt ist, durch mich und Silvanus und Timotheus, der war nicht Ja und Nein, sondern es war Ja in ihm.(Luther-1545)
2Co 1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us--by me, Silvanus, and Timothy--was not Yes and No, but in Him was Yes. (nkjv)

======= 2 Corinthians 1:20 ============
2Co 1:20 For as many as are the promises of God, in Him they are yes; therefore also through Him is our Amen to the glory of God through us.(NASB-1995)
2Co 1:20 Ty Guds löften, så många de äro, hava i honom fått sitt »ja»; därför få de ock genom honom sitt »amen», på det att Gud må bliva ärad genom oss.(Swedish-1917)
2 Corinthians 1:20 Sillä kaikki Jumalan lupaukset ovat niin hänessä ja ovat amen hänessä, Jumalan kunniaksi meidän kauttamme.(Finnish)
2Co 1:20 for så mange som Guds løfter er, i ham har de sitt ja, derfor får de og ved ham sitt amen, Gud til ære ved oss.(NO)
2Co 1:20 Thi så mange, som Guds Forjættelser ere, i ham have de deres Ja; derfor få de også ved ham deres Amen, Gud til Ære ved os.(Danish-1933)
2Co 1:20 Denn alle Gottesverheißungen sind Ja in ihm und sind Amen in ihm, Gott zu Lobe durch uns.(Luther-1545)
2Co 1:20 For all the promises of God in Him are Yes, and in Him Amen, to the glory of God through us. (nkjv)

======= 2 Corinthians 1:21 ============
2Co 1:21 Now He who establishes us with you in Christ and anointed us is God,(NASB-1995)
2Co 1:21 Men den som befäster oss såväl som eder i Kristus, och den som har smort oss, det är Gud,(Swedish-1917)
2 Corinthians 1:21 Mutta Jumala on se, joka meitä teidän kanssanne Kristuksessa vahvistaa, ja on meitä voidellut,(Finnish)
2Co 1:21 Men den som binder oss tillikemed eder fast til Kristus, og som salvet oss, det er Gud,(NO)
2Co 1:21 Men den, som holder os med eder fast til Kristus og salvede os, er Gud,(Danish-1933)
2Co 1:21 Gott ist's aber, der uns befestigt samt euch in Christum und uns gesalbt(Luther-1545)
2Co 1:21 Now He who establishes us with you in Christ and has anointed us is God, (nkjv)

======= 2 Corinthians 1:22 ============
2Co 1:22 who also sealed us and gave us the Spirit in our hearts as a pledge.(NASB-1995)
2Co 1:22 han som har låtit oss undfå sitt insegel och givit oss Anden till en underpant i våra hjärtan.(Swedish-1917)
2 Corinthians 1:22 Joka myös on meitä lukinnut, ja antoi Hengen pantiksi meidän sydämiimme.(Finnish)
2Co 1:22 han som og satte sitt innsegl på oss og gav Ånden til pant i våre hjerter.(NO)
2Co 1:22 som også beseglede os og gav os Åndens Pant i vore Hjerter.(Danish-1933)
2Co 1:22 und versiegelt und in unsre Herzen das Pfand, den Geist, gegeben hat.(Luther-1545)
2Co 1:22 who also has sealed us and given us the Spirit in our hearts as a guarantee. (nkjv)

======= 2 Corinthians 1:23 ============
2Co 1:23 But I call God as witness to my soul, that to spare you I did not come again to Corinth.(NASB-1995)
2Co 1:23 Jag kallar Gud till vittne över min själ, att det är av skonsamhet mot eder som jag ännu icke har kommit till Korint.(Swedish-1917)
2 Corinthians 1:23 Mutta minä ruokoilen Jumalaa todistajaksi sieluni päälle, että minä olen säästänyt teitä, etten minä vielä ole Korintoon tullut.(Finnish)
2Co 1:23 Men jeg kaller Gud til vidne for min sjel at det var for å skåne eder jeg ennu ikke er kommet til Korint;(NO)
2Co 1:23 Men jeg kalder Gud til Vidne over min Sjæl på, at det var for at skåne eder, at jeg ikke igen kom til Korinth.(Danish-1933)
2Co 1:23 Ich rufe aber Gott an zum Zeugen auf meine Seele, daß ich euch verschont habe in dem, daß ich nicht wieder gen Korinth gekommen bin.(Luther-1545)
2Co 1:23 Moreover I call God as witness against my soul, that to spare you I came no more to Corinth. (nkjv)

======= 2 Corinthians 1:24 ============
2Co 1:24 Not that we lord it over your faith, but are workers with you for your joy; for in your faith you are standing firm.(NASB-1995)
2Co 1:24 (Detta säger jag icke, som om vi vore herrar över eder tro; fastmer äro vi edra medarbetare till att bereda eder glädje, ty i tron stån I fasta.)(Swedish-1917)
2 Corinthians 1:24 Ei niin, että me hallitsisimme teidän uskoanne, vaan me olemme auttajat teidän iloonne, sillä te seisotte uskossa.(Finnish)
2Co 1:24 ikke at vi er herrer over eders tro, men vi arbeider med på eders glede; for I står i troen.(NO)
2Co 1:24 Ikke at vi ere Herrer over eders Tro, men vi ere Medarbejdere på eders Glæde; thi i Troen stå I.(Danish-1933)
2Co 1:24 Nicht daß wir Herren seien über euren Glauben, sondern wir sind Gehilfen eurer Freude; denn ihr stehet im Glauben.(Luther-1545)
2Co 1:24 Not that we have dominion over your faith, but are fellow workers for your joy; for by faith you stand. (nkjv)

======= 2 Corinthians 2:1 ============
2Co 2:1 But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.(NASB-1995)
2Co 2:1 Jag satte mig nämligen i sinnet att jag icke åter skulle komma till eder med bedrövelse.(Swedish-1917)
2 Corinthians 2:1 Mutta sitä minä olen itselläni aikonut, etten minä taas murheella teidän tykönne tulisi.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1079_47_2_Corinthians_01_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1075_46_1_Corinthians_13_Scandinavian.html
1076_46_1_Corinthians_14_Scandinavian.html
1077_46_1_Corinthians_15_Scandinavian.html
1078_46_1_Corinthians_16_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1080_47_2_Corinthians_02_Scandinavian.html
1081_47_2_Corinthians_03_Scandinavian.html
1082_47_2_Corinthians_04_Scandinavian.html
1083_47_2_Corinthians_05_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/10/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."