BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Corinthians 3:1 ============
2Co 3:1 Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you?(NASB-1995)
2Co 3:1 Begynna vi nu åter att anbefalla oss själva? Eller behöva vi kanhända, såsom somliga, ett anbefallningsbrev till eder? Eller kanhända ifrån eder?(Swedish-1917)
2 Corinthians 3:1 Rupeemmeko me siis itsiämme taas kehumaan? eli tarvitsemmeko me, niinkuin muutamat, kiitoskirjaa teidän tykönne, eli kiitoskirjaa teiltä?(Finnish)
2Co 3:1 Begynner vi atter å gi oss selv skussmål, eller mon vi, således som visse folk, trenger til skussmålsbrev til eder eller fra eder?(NO)
2Co 3:1 Begynde vi atter at anbefale os selv? eller behøve vi, som nogle, Anbefalingsbreve til eder eller fra eder?(Danish-1933)
2Co 3:1 Heben wir denn abermals an, uns selbst zu preisen? Oder bedürfen wir, wie etliche, der Lobebriefe an euch oder Lobebriefe von euch?(Luther-1545)
2Co 3:1 Do we begin again to commend ourselves? Or do we need, as some others, epistles of commendation to you or letters of commendation from you? (nkjv)

======= 2 Corinthians 3:2 ============
2Co 3:2 You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;(NASB-1995)
2Co 3:2 Nej, I ären själva vårt brev, ett brev som är inskrivet i våra hjärtan, känt och läst av alla människor.(Swedish-1917)
2 Corinthians 3:2 Te olette meidän kirjamme, meidän sydämiimme kirjoitetut, joka kaikilta ihmisiltä tunnetaan ja luetaan.(Finnish)
2Co 3:2 I er vårt brev, innskrevet i våre hjerter, kjent og lest av alle mennesker,(NO)
2Co 3:2 I ere vort Brev, som er indskrevet i vore Hjerter, og som kendes og læses af alle Mennesker,(Danish-1933)
2Co 3:2 Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen;(Luther-1545)
2Co 3:2 You are our epistle written in our hearts, known and read by all men; (nkjv)

======= 2 Corinthians 3:3 ============
2Co 3:3 being manifested that you are a letter of Christ, cared for by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.(NASB-1995)
2Co 3:3 Ty det är uppenbart att I ären ett Kristus-brev, avfattat genom oss, skrivet icke med bläck, utan med den levande Gudens Ande, icke på tavlor av sten, utan på tavlor av kött, på människohjärtan.(Swedish-1917)
2 Corinthians 3:3 Ja te olette ilmoitetut, että te Kristuksen lähetyskirja olette, meidän palveluksemme kautta valmistettu, ei pläkillä kirjoitettu, vaan elävän Jumalan hengellä, ei kivisiin tauluihin, vaan lihallisiin sydämen tauluihin.(Finnish)
2Co 3:3 idet det blir vitterlig at I er Kristi brev, tilblitt ved vår tjeneste, innskrevet ikke med blekk, men med den levende Guds Ånd, ikke på stentavler, men på hjertets kjødtavler.(NO)
2Co 3:3 idet det ligger klart som Dagen, at I ere et Kristi Brev, udfærdiget af os, indskrevet ikke med Blæk, men med den levende Guds Ånd, ikke på Stentavler, men på Hjerters Kødtavler.(Danish-1933)
2Co 3:3 die ihr offenbar geworden seid, daß ihr ein Brief Christi seid, durch unsern Dienst zubereitet, und geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht in steinerne Tafeln, sondern in fleischerne Tafeln des Herzens.(Luther-1545)
2Co 3:3 clearly you are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of flesh, that is, of the heart. (nkjv)

======= 2 Corinthians 3:4 ============
2Co 3:4 Such confidence we have through Christ toward God.(NASB-1995)
2Co 3:4 En sådan tillförsikt hava vi genom Kristus till Gud.(Swedish-1917)
2 Corinthians 3:4 Mutta senkaltainen uskallus on meillä Kristuksen kautta Jumalan puoleen.(Finnish)
2Co 3:4 Men en sådan tillit har vi til Gud ved Kristus,(NO)
2Co 3:4 Men en sådan Tillid have vi til Gud ved Kristus,(Danish-1933)
2Co 3:4 Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott.(Luther-1545)
2Co 3:4 And we have such trust through Christ toward God. (nkjv)

======= 2 Corinthians 3:5 ============
2Co 3:5 Not that we are adequate in ourselves to consider anything as coming from ourselves, but our adequacy is from God,(NASB-1995)
2Co 3:5 Icke som om vi av oss själva vore skickliga att tänka ut något, såsom komme det från oss själva, utan den skicklighet vi hava kommer från Gud,(Swedish-1917)
2 Corinthians 3:5 Ei niin, että me olemme itse meistämme soveliaat jotakin ajattelemaan, niinkuin itse meistämme, vaan jos me olemme johonkuhun soveliaat, niin on se Jumalalta,(Finnish)
2Co 3:5 ikke at vi av oss selv duer til å uttenke noget som av oss selv, men vår duelighet er av Gud,(NO)
2Co 3:5 ikke at vi af os selv ere dygtige til at udtænke noget som ud af os selv; men vor Dygtighed er af Gud,(Danish-1933)
2Co 3:5 Nicht, daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber; sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,(Luther-1545)
2Co 3:5 Not that we are sufficient of ourselves to think of anything as being from ourselves, but our sufficiency is from God, (nkjv)

======= 2 Corinthians 3:6 ============
2Co 3:6 who also made us adequate as servants of a new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.(NASB-1995)
2Co 3:6 som också har gjort oss skickliga till att vara tjänare åt ett nytt förbund, ett som icke är bokstav, utan är ande; ty bokstaven dödar, men Anden gör levande.(Swedish-1917)
2 Corinthians 3:6 Joka meitä soveliaiksi tehnyt on Uuden Testamentin virkaa pitämään, ei puustavin, vaan Hengen; sillä puustavi kuolettaa, vaan Henki tekee eläväksi.(Finnish)
2Co 3:6 som og gjorde oss duelige til å være tjenere for en ny pakt, ikke for bokstav, men for Ånd; for bokstaven slår ihjel, men Ånden gjør levende.(NO)
2Co 3:6 som også gjorde os dygtige til at være en ny Pagts Tjenere, ikke Bogstavens, men Åndens; thi Bogstaven ihjelslår, men Ånden levendegør.(Danish-1933)
2Co 3:6 welcher auch uns tüchtig gemacht hat, das Amt zu führen des Neuen Testaments, nicht des Buchstaben, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.(Luther-1545)
2Co 3:6 who also made us sufficient as ministers of the new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life. (nkjv)

======= 2 Corinthians 3:7 ============
2Co 3:7 But if the ministry of death, in letters engraved on stones, came with glory, so that the sons of Israel could not look intently at the face of Moses because of the glory of his face, fading as it was,(NASB-1995)
2Co 3:7 Om nu redan dödens ämbete, som var med bokstäver inristat på stenar, framträdde i härlighet, så att Israels barn icke kunde se på Moses' ansikte för hans ansiktes härlighets skull, vilken dock var försvinnande,(Swedish-1917)
2 Corinthians 3:7 Mutta jos sillä viralla, joka puustavin kautta kuolettaa ja kiviin kuvattu oli, oli senkaltainen kirkkaus, niin ettei Israelin lapset taitaneet katsoa Moseksen kasvoihin, hänen kasvoinsa kirkkauden tähden, joka kuitenkin katoo:(Finnish)
2Co 3:7 Dersom da dødens tjeneste, som med bokstaver var innhugget i stener, fremtrådte i herlighet, så at Israels barn ikke tålte å se på Mose åsyn for hans åsyns herlighets skyld, som dog svant,(NO)
2Co 3:7 Men når Dødens Tjeneste, med Bogstaver indristet i Sten, fremtrådte i Herlighed, så at Israels Børn ikke kunde fæste Øjet på Moses's Ansigt på Grund af hans Ansigts Herlighed, som dog forsvandt,(Danish-1933)
2Co 3:7 So aber das Amt, das durch die Buchstaben tötet und in die Steine gebildet war, Klarheit hatte, also daß die Kinder Israel nicht konnten ansehen das Angesicht Mose's um der Klarheit willen seines Angesichtes, die doch aufhört,(Luther-1545)
2Co 3:7 But if the ministry of death, written and engraved on stones, was glorious, so that the children of Israel could not look steadily at the face of Moses because of the glory of his countenance, which glory was passing away, (nkjv)

======= 2 Corinthians 3:8 ============
2Co 3:8 how will the ministry of the Spirit fail to be even more with glory?(NASB-1995)
2Co 3:8 huru mycket större härlighet skall då icke Andens ämbete hava!(Swedish-1917)
2 Corinthians 3:8 Miksi ei siis paljoa enemmin sillä viralla, joka hengen antaa, pitäisi kirkkaus oleman?(Finnish)
2Co 3:8 hvor skal da ikke Åndens tjeneste enn mere være i herlighet!(NO)
2Co 3:8 hvorledes skal da ikke Åndens Tjeneste end mere være i Herlighed?(Danish-1933)
2Co 3:8 wie sollte nicht viel mehr das Amt, das den Geist gibt, Klarheit haben!(Luther-1545)
2Co 3:8 how will the ministry of the Spirit not be more glorious? (nkjv)

======= 2 Corinthians 3:9 ============
2Co 3:9 For if the ministry of condemnation has glory, much more does the ministry of righteousness abound in glory.(NASB-1995)
2Co 3:9 Ty om redan fördömelsens ämbete var härligt, så måste rättfärdighetens ämbete ännu mycket mer överflöda av härlighet.(Swedish-1917)
2 Corinthians 3:9 Sillä, jos viralla, joka kadotuksesta saarnaa, kirkkaus oli, paljoa enemmin sillä viralla, joka vanhurskaudesta saarnaa, on ylönpalttinen kirkkaus;(Finnish)
2Co 3:9 For dersom fordømmelsens tjeneste er herlighet, da er rettferdighetens tjeneste ennu langt mere rik på herlighet;(NO)
2Co 3:9 Thi når Fordømmelsens Tjeneste havde Herlighed, er meget mere Retfærdighedens Tjeneste rig på Herlighed.(Danish-1933)
2Co 3:9 Denn so das Amt, das die Verdammnis predigt, Klarheit hat, wie viel mehr hat das Amt, das die Gerechtigkeit predigt, überschwengliche Klarheit.(Luther-1545)
2Co 3:9 For if the ministry of condemnation had glory, the ministry of righteousness exceeds much more in glory. (nkjv)

======= 2 Corinthians 3:10 ============
2Co 3:10 For indeed what had glory, in this case has no glory because of the glory that surpasses it.(NASB-1995)
2Co 3:10 Ja, en så översvinnlig härlighet har detta ämbete, att vad som förr hade härlighet här visar sig vara utan all härlighet.(Swedish-1917)
2 Corinthians 3:10 Sillä se toinen, joka kirkastettu oli, ei ole ensinkään kirkkaudeksi luettava, sen ylönpalttisen kirkkauden suhteen.(Finnish)
2Co 3:10 for det herlige har i dette stykke ingen herlighet mot hin overvettes rike herlighet.(NO)
2Co 3:10 Ja, det herlige er jo i dette Tilfælde endog uden Herlighed i Sammenligning med den endnu større Herlighed.(Danish-1933)
2Co 3:10 Denn auch jenes Teil, das verklärt war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen die überschwengliche Klarheit.(Luther-1545)
2Co 3:10 For even what was made glorious had no glory in this respect, because of the glory that excels. (nkjv)

======= 2 Corinthians 3:11 ============
2Co 3:11 For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.(NASB-1995)
2Co 3:11 Ty om redan det som var försvinnande framträdde i härlighet, så måste det som bliver beståndande hava en ännu mycket större härlighet.(Swedish-1917)
2 Corinthians 3:11 Sillä jos sillä oli kirkkaus, joka katoo, paljoa enemmin on sillä kirkkaus, joka pysyy.(Finnish)
2Co 3:11 For når det som svinner, var i herlighet, da skal meget mere det som blir, være i herlighet.(NO)
2Co 3:11 Thi når det, der forsvandt, fremtrådte med Herlighed, da skal meget mere det, der bliver, være i Herlighed.(Danish-1933)
2Co 3:11 Denn so das Klarheit hatte, das da aufhört, wie viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibt.(Luther-1545)
2Co 3:11 For if what is passing away was glorious, what remains is much more glorious. (nkjv)

======= 2 Corinthians 3:12 ============
2Co 3:12 Therefore having such a hope, we use great boldness in our speech,(NASB-1995)
2Co 3:12 Då vi nu hava ett sådant hopp, gå vi helt öppet till väga(Swedish-1917)
2 Corinthians 3:12 Että meillä siis senkaltainen toivo on, niin me puhumme rohkiasti,(Finnish)
2Co 3:12 Eftersom vi da har et sådant håp, går vi frem med stor frimodighet,(NO)
2Co 3:12 Efterdi vi altså have et sådant Håb, gå vi frem med stor Frimodighed(Danish-1933)
2Co 3:12 Dieweil wir nun solche Hoffnung haben, sind wir voll großer Freudigkeit(Luther-1545)
2Co 3:12 Therefore, since we have such hope, we use great boldness of speech-- (nkjv)

======= 2 Corinthians 3:13 ============
2Co 3:13 and are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not look intently at the end of what was fading away.(NASB-1995)
2Co 3:13 och göra icke såsom Moses, vilken hängde ett täckelse för sitt ansikte, så att Israels barn icke kunde se huru det som var försvinnande tog en ände.(Swedish-1917)
2 Corinthians 3:13 Ja emme tee niinkuin Moses, joka kasvoillensa peitteen pani, ettei Israelin lapset taitaneet sen loppua katsoa, joka katoo.(Finnish)
2Co 3:13 og gjør ikke som Moses, som la et dekke over sitt åsyn, forat Israels barn ikke skulde skue enden av det som svant.(NO)
2Co 3:13 og gøre ikke som Moses, der lagde et Dække over sit Ansigt, for at Israels Børn ikke skulde fæste Øjet på, at det, der forsvandt, fik Ende.(Danish-1933)
2Co 3:13 und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, das aufhört;(Luther-1545)
2Co 3:13 unlike Moses, who put a veil over his face so that the children of Israel could not look steadily at the end of what was passing away. (nkjv)

======= 2 Corinthians 3:14 ============
2Co 3:14 But their minds were hardened; for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains unlifted, because it is removed in Christ.(NASB-1995)
2Co 3:14 Men deras sinnen blevo förstockade. När det gamla förbundets skrifter föreläsas, hänger ju ännu i denna dag samma täckelse oborttaget kvar; ty först i Kristus försvinner det.(Swedish-1917)
2 Corinthians 3:14 Vaan heidän taitonsa olivat paatuneet. Sillä tähän päivään asti, kuin vanhaa Testamenttia luetaan, pysyy se peite ottamatta pois, joka Kristuksessa lakkaa.(Finnish)
2Co 3:14 Men deres sinn er blitt forherdet; for like til denne dag blir det samme dekke liggende når de leser den gamle pakt, uten at det blir åpenbaret at den opheves i Kristus.(NO)
2Co 3:14 Men deres Tanker bleve forhærdede; thi indtil den Dag i Dag forbliver det samme Dække over Oplæsningen af den gamle Pagt uden at tages bort; thi i Kristus er det, at det svinder.(Danish-1933)
2Co 3:14 sondern ihre Sinne sind verstockt. Denn bis auf den heutigen Tag bleibt diese Decke unaufgedeckt über dem alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhört;(Luther-1545)
2Co 3:14 But their minds were blinded. For until this day the same veil remains unlifted in the reading of the Old Testament, because the veil is taken away in Christ. (nkjv)

======= 2 Corinthians 3:15 ============
2Co 3:15 But to this day whenever Moses is read, a veil lies over their heart;(NASB-1995)
2Co 3:15 Ja, ännu i dag hänger ett täckelse över deras hjärtan, då Moses föreläses.(Swedish-1917)
2 Corinthians 3:15 Mutta tähän päivään asti, kuin Mosesta luetaan, riippuu se peite heidän sydämensä edessä.(Finnish)
2Co 3:15 Men til denne dag ligger et dekke over deres hjerte når Moses leses;(NO)
2Co 3:15 Men der ligger indtil denne Dag et Dække over deres Hjerte, når Moses oplæses;(Danish-1933)
2Co 3:15 aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen.(Luther-1545)
2Co 3:15 But even to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart. (nkjv)

======= 2 Corinthians 3:16 ============
2Co 3:16 but whenever a person turns to the Lord, the veil is taken away.(NASB-1995)
2Co 3:16 Men när de en gång omvända sig till Herren, tages täckelset bort.(Swedish-1917)
2 Corinthians 3:16 Mutta kuin he palajavat Herran puoleen, niin peite otetaan pois.(Finnish)
2Co 3:16 men når det omvender sig til Herren, blir dekket tatt bort.(NO)
2Co 3:16 når de derimod omvende sig til Herren, da borttages Dækket.(Danish-1933)
2Co 3:16 Wenn es aber sich bekehrte zu dem HERRN, so würde die Decke abgetan.(Luther-1545)
2Co 3:16 Nevertheless when one turns to the Lord, the veil is taken away. (nkjv)

======= 2 Corinthians 3:17 ============
2Co 3:17 Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.(NASB-1995)
2Co 3:17 Och Herren är Anden, och där Herrens Ande är, där är frihet.(Swedish-1917)
2 Corinthians 3:17 Sillä Herra on Henki; mutta kussa Herran Henki on, siinä on vapaus.(Finnish)
2Co 3:17 Men Herren er Ånden, og hvor Herrens Ånd er, der er frihet.(NO)
2Co 3:17 Men Herren er Ånden, og hvor Herrens Ånd er, er der Frihed.(Danish-1933)
2Co 3:17 Denn der HERR ist der Geist; wo aber der Geist des HERRN ist, da ist Freiheit.(Luther-1545)
2Co 3:17 Now the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. (nkjv)

======= 2 Corinthians 3:18 ============
2Co 3:18 But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as from the Lord, the Spirit.(NASB-1995)
2Co 3:18 Men vi alla som med avhöljt ansikte återspegla Herrens härlighet, vi förvandlas till hans avbilder, i det vi stiga från den ena härligheten till den andra, såsom när den Herre verkar, som själv är ande.(Swedish-1917)
2 Corinthians 3:18 Mutta me kaikki avoimilla kasvoilla Herran kirkkautta katselemme, niinkuin peilissä, ja me muutetaan siihen kuvaan kirkkaudesta niin kirkkauteen niinkuin Herran Hengestä.(Finnish)
2Co 3:18 Men vi som med utildekket åsyn skuer Herrens herlighet som i et speil; vi blir alle forvandlet til det samme billede fra herlighet til herlighet, som av Herrens Ånd.(NO)
2Co 3:18 Men alle vi, som med ubedækket Ansigt skue Herrens Herlighed som i et Spejl, blive forvandlede til det samme Billede, fra Herlighed til Herlighed, så som det er fra Åndens Herre.(Danish-1933)
2Co 3:18 Nun aber spiegelt sich in uns allen des HERRN Klarheit mit aufgedecktem Angesicht, und wir werden verklärt in dasselbe Bild von einer Klarheit zu der andern, als vom HERRN, der der Geist ist.(Luther-1545)
2Co 3:18 But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as by the Spirit of the Lord. (nkjv)

======= 2 Corinthians 4:1 ============
2Co 4:1 Therefore, since we have this ministry, as we received mercy, we do not lose heart,(NASB-1995)
2Co 4:1 Därför, då vi nu, genom den barmhärtighet som har vederfarits oss, hava detta ämbete, så fälla vi icke modet.(Swedish-1917)
2 Corinthians 4:1 Sentähden, että meillä senkaltainen virka on, sen jälkeen kuin armo meidän kohtaamme tapahtunut on, niin emme suutu,(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1081_47_2_Corinthians_03_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1077_46_1_Corinthians_15_Scandinavian.html
1078_46_1_Corinthians_16_Scandinavian.html
1079_47_2_Corinthians_01_Scandinavian.html
1080_47_2_Corinthians_02_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1082_47_2_Corinthians_04_Scandinavian.html
1083_47_2_Corinthians_05_Scandinavian.html
1084_47_2_Corinthians_06_Scandinavian.html
1085_47_2_Corinthians_07_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."