Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= 2 Corinthians 6:1 ============ 2Co 6:1 And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain--(NASB-1995) 2Co 6:1 Men såsom medarbetare förmana vi eder ock att icke så mottaga Guds nåd, att det bliver utan frukt.(Swedish-1917) 2 Corinthians 6:1 Mutta me niinkuin apulaiset neuvomme teitä, ettette Jumalan armoa hukkaan ottaisi.(Finnish) 2Co 6:1 Men som medarbeidere formaner vi eder også at I ikke forgjeves må ta imot Guds nåde.(NO) 2Co 6:1 Men som Medarbejdere formane vi også til, at I ikke forgæves må have modtaget Guds Nåde;(Danish-1933) 2Co 6:1 Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.(Luther-1545) 2Co 6:1 We then, as workers together with Him also plead with you not to receive the grace of God in vain. (nkjv) ======= 2 Corinthians 6:2 ============ 2Co 6:2 for He says, "AT THE ACCEPTABLE TIME I LISTENED TO YOU, AND ON THE DAY OF SALVATION I HELPED YOU." Behold, now is "THE ACCEPTABLE TIME," behold, now is "THE DAY OF SALVATION"--(NASB-1995) 2Co 6:2 Han säger ju: »Jag bönhör dig i behaglig tid, och jag hjälper dig på frälsningens dag.» Se, nu är den välbehagliga tiden; se, nu är frälsningens dag.(Swedish-1917) 2 Corinthians 6:2 Sillä hän sanoo: minä olen otollisella ajalla sinua kuullut ja olen sinua autuuden päivänä auttanut. Katso, nyt on otollinen aika, katso, nyt on autuuden päivä.(Finnish) 2Co 6:2 Han sier jo: På den tid som behaget mig, bønnhørte jeg dig, og på frelsens dag kom jeg dig til hjelp. Se, nu er en velbehagelig tid, se, nu er frelsens dag!(NO) 2Co 6:2 (han siger jo: "På en behagelig Tid bønhørte jeg dig, og på en Frelsens Dag hjalp jeg dig." Se, nu er det en velbehagelig Tid, se, nu er det en Frelsens Dag;)(Danish-1933) 2Co 6:2 Denn er spricht: "Ich habe dich in der angenehmen Zeit erhört und habe dir am Tage des Heils geholfen." Sehet, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils!(Luther-1545) 2Co 6:2 For He says: "In an acceptable time I have heard you, And in the day of salvation I have helped you." Behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation. (nkjv) ======= 2 Corinthians 6:3 ============ 2Co 6:3 giving no cause for offense in anything, so that the ministry will not be discredited,(NASB-1995) 2Co 6:3 Härvid vilja vi icke i något stycke vara till någon anstöt, på det att vårt ämbete icke må bliva smädat.(Swedish-1917) 2 Corinthians 6:3 Älkäämme kellenkään jossakussa pahennusta antako, ettei meidän virkaamme laitettaisi;(Finnish) 2Co 6:3 Og vi gir ikke i noget stykke noget anstøt, forat ikke tjenesten skal bli lastet,(NO) 2Co 6:3 og vi give ikke i nogen Ting noget Anstød, for at Tjenesten ikke skal blive lastet;(Danish-1933) 2Co 6:3 Und wir geben niemand irgend ein Ärgernis, auf daß unser Amt nicht verlästert werde;(Luther-1545) 2Co 6:3 We give no offense in anything, that our ministry may not be blamed. (nkjv) ======= 2 Corinthians 6:4 ============ 2Co 6:4 but in everything commending ourselves as servants of God, in much endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,(NASB-1995) 2Co 6:4 Fastmer vilja vi i allting bevisa oss såsom Guds tjänare, i mycken ståndaktighet, under bedrövelse och nöd och ångest,(Swedish-1917) 2 Corinthians 6:4 Vaan osoittakaamme meitämme kaikissa asioissa niinkuin Jumalan palveliat: suuressa kärsivällisyydessä, vaivoissa, hädissä, suruissa,(Finnish) 2Co 6:4 men viser oss i alt som Guds tjenere: ved stort tålmod i trengsler, i nød, i angst,(NO) 2Co 6:4 men i alting anbefale vi som Guds Tjenere os selv ved stor Udholdenhed i Trængsler, i Nød, i Angster,(Danish-1933) 2Co 6:4 sondern in allen Dingen beweisen wir uns als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,(Luther-1545) 2Co 6:4 But in all things we commend ourselves as ministers of God: in much patience, in tribulations, in needs, in distresses, (nkjv) ======= 2 Corinthians 6:5 ============ 2Co 6:5 in beatings, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in hunger,(NASB-1995) 2Co 6:5 under hugg och slag, under fångenskap och upprorslarm, under mödor, vakor och svält,(Swedish-1917) 2 Corinthians 6:5 Haavoissa, vankiuksissa, kapinoissa, töissä, valvomisissa, paastoissa,(Finnish) 2Co 6:5 under slag, i fengsler, i oprør, i strengt arbeid, i nattevåk, i faste;(NO) 2Co 6:5 under Slag, i Fængsler, under Oprør, under Besværligheder, i Nattevågen, i Faste,(Danish-1933) 2Co 6:5 in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten,(Luther-1545) 2Co 6:5 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in fastings; (nkjv) ======= 2 Corinthians 6:6 ============ 2Co 6:6 in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in genuine love,(NASB-1995) 2Co 6:6 i renhet, i kunskap, i tålamod och godhet, i helig ande, i oskrymtad kärlek,(Swedish-1917) 2 Corinthians 6:6 Puhtaassa elämässä, taidossa, pitkämielisyydessä, suloisuudessa, Pyhässä Hengessä, vilpittömässä rakkaudessa.(Finnish) 2Co 6:6 ved renhet, ved skjønnsomhet, ved langmodighet, ved godhet, ved den Hellige Ånd, ved uskrømtet kjærlighet,(NO) 2Co 6:6 ved Renhed, ved Kundskab, ved Langmodighed, ved Velvillighed, ved den Helligånd, ved uskrømtet Kærlighed,(Danish-1933) 2Co 6:6 in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem heiligen Geist, in ungefärbter Liebe,(Luther-1545) 2Co 6:6 by purity, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Spirit, by sincere love, (nkjv) ======= 2 Corinthians 6:7 ============ 2Co 6:7 in the word of truth, in the power of God; by the weapons of righteousness for the right hand and the left,(NASB-1995) 2Co 6:7 med sanning i vårt tal, med kraft från Gud, med rättfärdighetens vapen både i högra handen och i vänstra,(Swedish-1917) 2 Corinthians 6:7 Totuuden sanassa, Jumalan väessä vanhurskauden sota-aseiden kautta oikialla ja vasemmalla puolella,(Finnish) 2Co 6:7 ved sannhets ord, ved Guds kraft, ved rettferds våben på høire og venstre side;(NO) 2Co 6:7 ved Sandheds Ord, ved Guds Kraft, ved Retfærdighedens Våben både til Angreb og Forsvar;(Danish-1933) 2Co 6:7 in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken,(Luther-1545) 2Co 6:7 by the word of truth, by the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left, (nkjv) ======= 2 Corinthians 6:8 ============ 2Co 6:8 by glory and dishonor, by evil report and good report; regarded as deceivers and yet true;(NASB-1995) 2Co 6:8 under ära och smälek, under ont rykte och gott rykte, såsom villolärare, då vi dock äro sannfärdiga,(Swedish-1917) 2 Corinthians 6:8 Kunnian kautta ja pilkan, panetuksen ja kiitoksen kautta, niinkuin vietteliät ja kuitenkin vakaat,(Finnish) 2Co 6:8 i ære og vanære, med ondt rykte og godt rykte, som forførere og dog sanndrue,(NO) 2Co 6:8 ved Ære og Vanære, ved ondt Rygte og godt Rygte; som Forførere og dog sanddru;(Danish-1933) 2Co 6:8 durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte: als die Verführer, und doch wahrhaftig;(Luther-1545) 2Co 6:8 by honor and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true; (nkjv) ======= 2 Corinthians 6:9 ============ 2Co 6:9 as unknown yet well-known, as dying yet behold, we live; as punished yet not put to death,(NASB-1995) 2Co 6:9 såsom okända, fastän vi äro väl kända, såsom döende, men se, vi leva, såsom tuktade, men likväl icke till döds,(Swedish-1917) 2 Corinthians 6:9 Niinkuin tuntemattomat ja kuitenkin tutut, niinkuin kuolevaiset ja katso, me elämme, niinkuin rangaistut ja ei kuitenkaan tapetut,(Finnish) 2Co 6:9 som ukjente og dog velkjente; som de som dør, og se, vi lever, som de som refses og dog ikke ihjelslåes,(NO) 2Co 6:9 som ukendte og dog velkendte; som døende, og se, vi leve; som de, der tugtes, dog ikke til Døde;(Danish-1933) 2Co 6:9 als die Unbekannten, und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten, und doch nicht ertötet;(Luther-1545) 2Co 6:9 as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live; as chastened, and yet not killed; (nkjv) ======= 2 Corinthians 6:10 ============ 2Co 6:10 as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet making many rich, as having nothing yet possessing all things.(NASB-1995) 2Co 6:10 såsom bedrövade, men dock alltid glada, såsom fattiga, medan vi dock göra många rika, såsom utblottade på allt, men likväl ägande allt.(Swedish-1917) 2 Corinthians 6:10 Niinkuin murheelliset ja kuitenkin aina iloiset, niinkuin köyhät, mutta kuitenkin monta rikkaaksi tekeväiset, niinkuin ne, joilla ei mitään ole ja joiden kuitenkin kaikki omat ovat.(Finnish) 2Co 6:10 som bedrøvede, men alltid glade, som fattige, som dog gjør mange rike, som de som intet har og dog eier alt.(NO) 2Co 6:10 som bedrøvede, dog altid glade; som fattige, der dog gøre mange rige; som de, der intet have, og dog eje alt.(Danish-1933) 2Co 6:10 als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben, und doch alles haben.(Luther-1545) 2Co 6:10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. (nkjv) ======= 2 Corinthians 6:11 ============ 2Co 6:11 Our mouth has spoken freely to you, O Corinthians, our heart is opened wide.(NASB-1995) 2Co 6:11 Vi hava nu upplåtit vår mun och talat öppet till eder, I korintier. Vårt hjärta har vidgat sig för eder.(Swedish-1917) 2 Corinthians 6:11 Te Korintilaiset! meidän suumme on hänensä avannut teidän kohtaanne, meidän sydämemme on levinnyt.(Finnish) 2Co 6:11 Vår munn er oplatt mot eder, I korintiere, vårt hjerte har utvidet sig.(NO) 2Co 6:11 Vor Mund er opladt over for eder, Korinthiere! vort Hjerte er udvidet.(Danish-1933) 2Co 6:11 O ihr Korinther! unser Mund hat sich zu euch aufgetan, unser Herz ist weit.(Luther-1545) 2Co 6:11 O Corinthians! We have spoken openly to you, our heart is wide open. (nkjv) ======= 2 Corinthians 6:12 ============ 2Co 6:12 You are not restrained by us, but you are restrained in your own affections.(NASB-1995) 2Co 6:12 Ja, det rum I haven i vårt inre är icke litet, men i edra hjärtan är allenast litet rum.(Swedish-1917) 2 Corinthians 6:12 Ette ole ahtaalla meissä; mutta itse teissänne te ahtaalla olette.(Finnish) 2Co 6:12 I har ikke trangt rum hos oss, men det er trangt i eders hjerte.(NO) 2Co 6:12 I have ikke snæver Plads i os, men der er snæver Plads i eders Hjerter.(Danish-1933) 2Co 6:12 Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist's in euren Herzen.(Luther-1545) 2Co 6:12 You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections. (nkjv) ======= 2 Corinthians 6:13 ============ 2Co 6:13 Now in a like exchange--I speak as to children--open wide to us also.(NASB-1995) 2Co 6:13 Given oss då lika för lika -- om jag nu får tala såsom till barn -- ja, vidgen också I edra hjärtan.(Swedish-1917) 2 Corinthians 6:13 Minä sanon niinkuin lapsilleni, että te myös minua vastaan teitänne niin asettaisitte, ja levittäkäät teitänne.(Finnish) 2Co 6:13 Men like for like - jeg taler som til barn - utvid også I eders hjerter!(NO) 2Co 6:13 Men ligeså til Gen æld (jeg taler som til mine Børn), må også I udvide eders Hjerter!(Danish-1933) 2Co 6:13 Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und werdet auch weit.(Luther-1545) 2Co 6:13 Now in return for the same (I speak as to children), you also be open. (nkjv) ======= 2 Corinthians 6:14 ============ 2Co 6:14 Do not be bound together with unbelievers; for what partnership have righteousness and lawlessness, or what fellowship has light with darkness?(NASB-1995) 2Co 6:14 Gån icke i ok tillsammans med dem som icke tro; det bleve omaka par. Vad har väl rättfärdighet att skaffa med orättfärdighet, eller vilken gemenskap har ljus med mörker?(Swedish-1917) 2 Corinthians 6:14 Älkäät vetäkö ijestä epäuskoisten kanssa; sillä mitä oikeuden on vääryyden kanssa tekemistä? eli mitä osallisuutta on valkeudella pimeyden kanssa?(Finnish) 2Co 6:14 Dra ikke i fremmed åk med vantro! for hvad samlag har rettferd med urett, eller hvad samfund har lys med mørke?(NO) 2Co 6:14 Drager ikke i ulige Åg med vantro; thi hvad Fællesskab har Retfærdighed og Lovløshed? eller hvad Samfund har Lys med Mørke?(Danish-1933) 2Co 6:14 Ziehet nicht am fremden Joch mit den Ungläubigen. Denn was hat die Gerechtigkeit zu schaffen mit der Ungerechtigkeit? Was hat das Licht für Gemeinschaft mit der Finsternis?(Luther-1545) 2Co 6:14 Do not be unequally yoked together with unbelievers. For what fellowship has righteousness with lawlessness? And what communion has light with darkness? (nkjv) ======= 2 Corinthians 6:15 ============ 2Co 6:15 Or what harmony has Christ with Belial, or what has a believer in common with an unbeliever?(NASB-1995) 2Co 6:15 Huru förlika sig Kristus och Beliar, eller vad delaktighet har den som tror med den som icke tror?(Swedish-1917) 2 Corinthians 6:15 Ja mikä sovinto on Kristuksella belialin kanssa? taikka mikä osa on uskovaisella uskottoman kanssa?(Finnish) 2Co 6:15 Og hvad samklang er det mellem Kristus og Belial, eller hvad lodd og del har en troende med en vantro?(NO) 2Co 6:15 Hvad Samklang er der mellem Kristus og Belial? eller hvad Delagtighed har en troende med en vantro?(Danish-1933) 2Co 6:15 Wie stimmt Christus mit Belial? Oder was für ein Teil hat der Gläubige mit dem Ungläubigen?(Luther-1545) 2Co 6:15 And what accord has Christ with Belial? Or what part has a believer with an unbeliever? (nkjv) ======= 2 Corinthians 6:16 ============ 2Co 6:16 Or what agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; just as God said, "I WILL DWELL IN THEM AND WALK AMONG THEM; AND I WILL BE THEIR GOD, AND THEY SHALL BE MY PEOPLE.(NASB-1995) 2Co 6:16 Eller huru låter ett Guds tempel förena sig med avgudar? Vi äro ju ett den levande Gudens tempel, ty Gud har sagt: »Jag skall bo i dem och vandra ibland dem; jag skall vara deras Gud, och de skola vara mitt folk.»(Swedish-1917) 2 Corinthians 6:16 Eli kuinka Jumalan templi sopii epäjumalain kanssa? Sillä te olette elävän Jumalan templi, niinkuin Jumala sanoo: minä tahdon heissä asua ja heissä vaeltaa, ja minä tahdon olla heidän Jumalansa, ja heidän pitää oleman minun kansani.(Finnish) 2Co 6:16 Og hvad enighet er det mellem Guds tempel og avguder? Vi er jo den levende Guds tempel, som Gud har sagt: Jeg vil bo iblandt dem og ferdes iblandt dem, og jeg vil være deres Gud, og de skal være mitt folk.(NO) 2Co 6:16 Hvad Samstemning har Guds Tempel med Afguder? Thi vi ere den levende Guds Tempel, ligesom Gud har sagt: "Jeg vil bo og vandre iblandt dem, og jeg vil være deres Gud, og de skulle være mit Folk."(Danish-1933) 2Co 6:16 Was hat der Tempel Gottes für Gleichheit mit den Götzen? Ihr aber seid der Tempel des lebendigen Gottes; wie denn Gott spricht: "Ich will unter ihnen wohnen und unter ihnen wandeln und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.(Luther-1545) 2Co 6:16 And what agreement has the temple of God with idols? For you are the temple of the living God. As God has said: "I will dwell in them And walk among them. I will be their God, And they shall be My people." (nkjv) ======= 2 Corinthians 6:17 ============ 2Co 6:17 "; And I will welcome you.(NASB-1995) 2Co 6:17 Alltså: »Gån ut ifrån dem och skiljen eder ifrån dem, säger Herren; kommen icke vid det orent är. Då skall jag taga emot eder(Swedish-1917) 2 Corinthians 6:17 Sentähden paetkaat heidän seastansa ja eroittakaat teitänne, sanoo Herra: ja älkäät saastaiseen ruvetko, ja niin minä korjaan teitä,(Finnish) 2Co 6:17 Derfor, gå ut fra dem og skill eder fra dem, sier Herren, og rør ikke ved urent, så skal jeg ta imot eder,(NO) 2Co 6:17 "Derfor går ud fra dem og udskiller eder fra dem, siger Herren, og rører ikke noget urent; og jeg vil antage mig eder,"(Danish-1933) 2Co 6:17 Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HERR, und rührt kein Unreines an, so will ich euch annehmen(Luther-1545) 2Co 6:17 Therefore "Come out from among them And be separate, says the Lord. Do not touch what is unclean, And I will receive you." (nkjv) ======= 2 Corinthians 6:18 ============ 2Co 6:18 "And I will be a father to you, And you shall be sons and daughters to Me," Says the Lord Almighty.(NASB-1995) 2Co 6:18 och vara en Fader för eder; och I skolen vara mina söner och döttrar, säger Herren, den Allsmäktige.»(Swedish-1917) 2 Corinthians 6:18 Ja olen teidän Isänne, ja teidän pitää oleman minun poikani ja tyttäreni, sanoo kaikkivaltias Herra.(Finnish) 2Co 6:18 og jeg vil være eder en far, og I skal være mig sønner og døtre, sier Herren, den Allmektige.(NO) 2Co 6:18 "og jeg vil være eders Fader, og I skulle være mine Sønner og Døtre, siger Herren, den Almægtige."(Danish-1933) 2Co 6:18 und euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige HERR."(Luther-1545) 2Co 6:18 "I will be a Father to you, And you shall be My sons and daughters, Says the Lord Almighty." (nkjv) ======= 2 Corinthians 7:1 ============ 2Co 7:1 Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.(NASB-1995) 2Co 7:1 Då vi nu hava dessa löften, mina älskade, så låtom oss rena oss från allt som befläckar vare sig kött eller ande, i det vi fullborda vår helgelse i Guds fruktan.(Swedish-1917) 2 Corinthians 7:1 Että meillä nyt senkaltaiset lupaukset ovat, minun rakkaani, puhdistakaamme siis itsemme kaikesta lihan ja hengen saastaisuudesta, täyttäin pyhyyttä Jumalan pelvossa.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1084_47_2_Corinthians_06_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1080_47_2_Corinthians_02_Scandinavian.html 1081_47_2_Corinthians_03_Scandinavian.html 1082_47_2_Corinthians_04_Scandinavian.html 1083_47_2_Corinthians_05_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1085_47_2_Corinthians_07_Scandinavian.html 1086_47_2_Corinthians_08_Scandinavian.html 1087_47_2_Corinthians_09_Scandinavian.html 1088_47_2_Corinthians_10_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |