Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Galatians 4:1 ============ Gal 4:1 Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything,(NASB-1995) Gal 4:1 Vad jag vill säga är detta: Så länge arvingen är barn, finnes ingen skillnad mellan honom och en träl, fastän han är herre över alla ägodelarna;(Swedish-1917) Galatians 4:1 Mutta minä sanon: niin kauvan kuin perillinen on lapsi, ei ole hänen ja palvelian välillä eroitusta, vaikka hän on kaiken tavaran herra;(Finnish) Gal.4:1 Men jeg sier: Så lenge arvingen er barn, er det ingen forskjell mellem ham og en træl, enda han er herre over alt sammen;(NO) Gal 4:1 Men jeg siger: Så længe Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Træl, skønt han er Herre over alt Godset;(Danish-1933) Gal 4:1 Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;(Luther-1545) Gal 4:1 Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all, (nkjv) ======= Galatians 4:2 ============ Gal 4:2 but he is under guardians and managers until the date set by the father.(NASB-1995) Gal 4:2 ty han står under förmyndare och förvaltare, intill den tid som fadern har bestämt.(Swedish-1917) Galatians 4:2 Vaan hän on esimiesten ja haltiain hallussa, isältä määrättyyn aikaan asti.(Finnish) Gal.4:2 men han er under formyndere og husholdere inntil den tid som hans far forut har fastsatt.(NO) Gal 4:2 men han står under Formyndere og Husholdere indtil den af Faderen bestemte Tid.(Danish-1933) Gal 4:2 sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat.(Luther-1545) Gal 4:2 but is under guardians and stewards until the time appointed by the father. (nkjv) ======= Galatians 4:3 ============ Gal 4:3 So also we, while we were children, were held in bondage under the elemental things of the world.(NASB-1995) Gal 4:3 Sammalunda höllos ock vi, när vi voro barn, i träldom under världens »makter».(Swedish-1917) Galatians 4:3 Niin myös me, kuin me olimme lapset, niin me olimme vaaditut orjuuteen ulkonaisten säätyin alle.(Finnish) Gal.4:3 Således var også vi, dengang vi var barn, trælbundet under verdens barnelærdom;(NO) Gal 4:3 Således stode også vi, dengang vi vare umyndige, som Trælle under Verdens Børnelærdom.(Danish-1933) Gal 4:3 Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.(Luther-1545) Gal 4:3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world. (nkjv) ======= Galatians 4:4 ============ Gal 4:4 But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under the Law,(NASB-1995) Gal 4:4 Men när tiden var fullbordad, sände Gud sin Son, född av kvinna och ställd under lagen,(Swedish-1917) Galatians 4:4 Mutta koska aika oli täytetty, lähetti Jumala Poikansa, syntyneen vaimosta, lain alaiseksi tehdyn,(Finnish) Gal.4:4 men da tidens fylde kom, utsendte Gud sin Sønn, født av en kvinne, født under loven,(NO) Gal 4:4 Men da Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin Søn, født af en Kvinde, født under Loven,(Danish-1933) Gal 4:4 Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,(Luther-1545) Gal 4:4 But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born of a woman, born under the law, (nkjv) ======= Galatians 4:5 ============ Gal 4:5 so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons.(NASB-1995) Gal 4:5 för att han skulle friköpa dem som stodo under lagen, så att vi skulle få söners rätt.(Swedish-1917) Galatians 4:5 Että hän ne, jotka lain alaiset olivat, lunastais, että me hänen lapsiksensa luettaisiin.(Finnish) Gal.4:5 forat han skulde kjøpe dem fri som var under loven, forat vi skulde få barnekår.(NO) Gal 4:5 for at han skulde løskøbe dem, som vare under Loven, for at vi skulde få Sønneudkårelsen.(Danish-1933) Gal 4:5 auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen.(Luther-1545) Gal 4:5 to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons. (nkjv) ======= Galatians 4:6 ============ Gal 4:6 Because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"(NASB-1995) Gal 4:6 Och eftersom I nu ären söner, har han sänt i våra hjärtan sin Sons Ande, som ropar: »Abba! Fader!»(Swedish-1917) Galatians 4:6 Mutta että te olette lapset, lähetti Jumala Poikansa Hengen teidän sydämiinne, joka huutaa: Abba, rakas Isä!(Finnish) Gal.4:6 Og fordi I er sønner, har Gud sendt sin Sønns Ånd i våre hjerter, som roper: Abba, Fader!(NO) Gal 4:6 Men fordi I ere Sønner, har Gud udsendt i vore Hjerter sin Søns Ånd, som råber: Abba, Fader!(Danish-1933) Gal 4:6 Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!(Luther-1545) Gal 4:6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, "Abba, Father!" (nkjv) ======= Galatians 4:7 ============ Gal 4:7 Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.(NASB-1995) Gal 4:7 Så är du nu icke mer träl, utan son; och är du son, så är du ock arvinge, insatt därtill av Gud.(Swedish-1917) Galatians 4:7 Niin ei silleen ole orja, vaan poika; mutta jos poika, niin myös Jumalan perillinen Kristuksen kautta.(Finnish) Gal.4:7 Så er du da ikke lenger træl, men sønn; men er du sønn, da er du og arving ved Gud.(NO) Gal 4:7 Altså er du ikke længer Træl, men Søn; men er du Søn, da er du også Arving ved Gud.(Danish-1933) Gal 4:7 Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.(Luther-1545) Gal 4:7 Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir of God through Christ. (nkjv) ======= Galatians 4:8 ============ Gal 4:8 However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods.(NASB-1995) Gal 4:8 Förut, innan I ännu känden Gud, voren I trälar under gudar som till sitt väsende icke voro gudar.(Swedish-1917) Galatians 4:8 Mutta sillä ajalla, koska ette Jumalaa tunteneet, palvelitte te niitä, jotka ei luonnostansa jumalat olleetkaan.(Finnish) Gal.4:8 Men dengang da I ikke kjente Gud, trælet I under de guder som i virkeligheten ikke er guder;(NO) Gal 4:8 Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.(Danish-1933) Gal 4:8 Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.(Luther-1545) Gal 4:8 But then, indeed, when you did not know God, you served those which by nature are not gods. (nkjv) ======= Galatians 4:9 ============ Gal 4:9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you turn back again to the weak and worthless elemental things, to which you desire to be enslaved all over again?(NASB-1995) Gal 4:9 Men nu, sedan I haven lärt känna Gud och, vad mer är, haven blivit kända av Gud, huru kunnen I nu vända tillbaka till de svaga och arma »makter», under vilka I åter på nytt viljen bliva trälar?(Swedish-1917) Galatians 4:9 Mutta nyt, sittekuin te Jumalan tunnette ja tosin enemmin Jumalalta tutut olette, kuinka te siis käännytte jälleen heikkoihin ja köyhiin säätyihin, joita te vasta-uudesta palvella tahdotte?(Finnish) Gal.4:9 men nu, da I kjenner Gud, ja det som mere er, er kjent av Gud, hvorledes kan I da vende om igjen til den skrøpelige og fattige barnelærdom? vil I da på ny igjen træle under den?(NO) Gal 4:9 Men nu, da I have lært Gud at kende, ja, meget mere ere blevne kendte af Gud, hvor kunne I da atter vende tilbage til den svage og fattige Børnelærdom, som I atter forfra ville trælle under?(Danish-1933) Gal 4:9 Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?(Luther-1545) Gal 4:9 But now after you have known God, or rather are known by God, how is it that you turn again to the weak and beggarly elements, to which you desire again to be in bondage? (nkjv) ======= Galatians 4:10 ============ Gal 4:10 You observe days and months and seasons and years.(NASB-1995) Gal 4:10 I akten ju på dagar och på månader och på särskilda tider och år. --(Swedish-1917) Galatians 4:10 Te otatte vaarin päivistä, ja kuukausista, ja ajoista, ja vuosista.(Finnish) Gal.4:10 I tar vare på dager og måneder og tider og år;(NO) Gal 4:10 I tage Vare på Dage og Måneder og Tider og År.(Danish-1933) Gal 4:10 Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre.(Luther-1545) Gal 4:10 You observe days and months and seasons and years. (nkjv) ======= Galatians 4:11 ============ Gal 4:11 I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.(NASB-1995) Gal 4:11 Jag är bekymrad för eder och fruktar att jag till äventyrs har arbetat förgäves för eder.(Swedish-1917) Galatians 4:11 Minä pelkään teidän tähtenne, etten minä turhaan olisi teidän tähtenne työtä tehnyt.(Finnish) Gal.4:11 jeg frykter for eder at jeg kanskje forgjeves har gjort mig møie med eder.(NO) Gal 4:11 Jeg frygter for, at jeg måske har arbejdet forgæves på eder.(Danish-1933) Gal 4:11 Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.(Luther-1545) Gal 4:11 I am afraid for you, lest I have labored for you in vain. (nkjv) ======= Galatians 4:12 ============ Gal 4:12 I beg of you, brethren, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;(NASB-1995) Gal 4:12 Jag beder eder, mina bröder: Bliven såsom jag är, eftersom jag har blivit såsom I voren. I haven icke gjort mig något för när.(Swedish-1917) Galatians 4:12 Olkaat niinkuin minä olen, että minäkin olen niinkuin te. Rakkaat veljet! minä rukoilen teitä: ette ole mitään minua vastaan tehneet;(Finnish) Gal.4:12 Vær som jeg! for jeg er jo som I. Brødre! jeg ber eder. I har ingen urett gjort mig;(NO) Gal 4:12 Vorder ligesom jeg, thi også jeg er bleven som I, Brødre! jeg beder eder. I have ikke gjort mig nogen Uret.(Danish-1933) Gal 4:12 Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.(Luther-1545) Gal 4:12 Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all. (nkjv) ======= Galatians 4:13 ============ Gal 4:13 but you know that it was because of a bodily illness that I preached the gospel to you the first time;(NASB-1995) Gal 4:13 I veten ju att det var på grund av kroppslig svaghet som jag första gången kom att förkunna evangelium för eder.(Swedish-1917) Galatians 4:13 Mutta te tiedätte, että minä olen lihan heikkoudessa teille ensisti evankeliumia saarnannut,(Finnish) Gal.4:13 men I vet at det var på grunn av skrøpelighet i mitt kjød at jeg første gang kom til å forkynne evangeliet for eder;(NO) Gal 4:13 Men I vide, at det var på Grund af en Kødets Svaghed, at jeg første Gang forkyndte Evangeliet for eder;(Danish-1933) Gal 4:13 Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal.(Luther-1545) Gal 4:13 You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first. (nkjv) ======= Galatians 4:14 ============ Gal 4:14 and that which was a trial to you in my bodily condition you did not despise or loathe, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself.(NASB-1995) Gal 4:14 Och fastän mitt kroppsliga tillstånd då väl hade kunnat innebära en frestelse för eder, så sågen I det ändå icke med ringaktning eller leda, utan togen emot mig såsom en Guds ängel, ja, såsom Kristus Jesus själv.(Swedish-1917) Galatians 4:14 Ja minun kiusaustani, jota minä lihan puolesta kärsin, ette ole katsoneet ylön ettekä hyljänneet, vaan korjasitte minun niinkuin Jumalan enkelin, niinkuin Kristuksen Jesuksen.(Finnish) Gal.4:14 og til tross for den fristelse som voldtes eder ved mitt kjød, ringeaktet og avskydde I mig ikke. I tok imot mig som en Guds engel, ja, som Kristus Jesus.(NO) Gal 4:14 og det, som i mit Kød var eder til Fristelse, ringeagtede I ikke og afskyede I ikke, men I modtoge mig som en Guds Engel, som Kristus Jesus.(Danish-1933) Gal 4:14 Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie ein Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum.(Luther-1545) Gal 4:14 And my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus. (nkjv) ======= Galatians 4:15 ============ Gal 4:15 Where then is that sense of blessing you had? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.(NASB-1995) Gal 4:15 När hör man eder nu prisa eder saliga? Det vittnesbördet kan jag nämligen giva eder, att I då, om så hade varit möjligt, skullen hava rivit ut edra ögon och givit dem åt mig.(Swedish-1917) Galatians 4:15 Kuinka autuaat te silloin olitte! Minä olen teidän todistajanne, että jos se olis mahdollinen ollut, niin te olisitte teidän silmänne kaivaneet ulos ja minulle antaneet.(Finnish) Gal.4:15 Hvor I dengang priste eder salige! for jeg gir eder det vidnesbyrd at hadde det vært mulig, så hadde I revet eders øine ut og gitt mig dem.(NO) Gal 4:15 Hvor er da nu eders Saligprisning? Thi jeg giver eder det Vidnesbyrd, at, om det havde været muligt, havde I udrevet eders Øjne og givet mig dem.(Danish-1933) Gal 4:15 Wie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.(Luther-1545) Gal 4:15 What then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me. (nkjv) ======= Galatians 4:16 ============ Gal 4:16 So have I become your enemy by telling you the truth?(NASB-1995) Gal 4:16 Så har jag då blivit eder ovän därigenom att jag säger eder sanningen!(Swedish-1917) Galatians 4:16 Olenko minä siis nyt teidän viholliseksenne tullut, että minä teille totuuden sanon?(Finnish) Gal.4:16 Så er jeg da blitt eders fiende ved å si eder sannheten!(NO) Gal 4:16 Så er jeg vel bleven eders Fjende ved at tale Sandhed til eder?(Danish-1933) Gal 4:16 Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?(Luther-1545) Gal 4:16 Have I therefore become your enemy because I tell you the truth? (nkjv) ======= Galatians 4:17 ============ Gal 4:17 They eagerly seek you, not commendably, but they wish to shut you out so that you will seek them.(NASB-1995) Gal 4:17 Man söker med iver att vinna eder för sig, men icke med en god iver; nej, del vilja avspärra eder från andra, för att I med så mycket större iver skolen hålla eder till dem.(Swedish-1917) Galatians 4:17 Ei he teitä oikein kiivaudesta rakasta, vaan he tahtovat teitä minusta pois kääntää, että te heitä kiivaudessa rakastaisitte.(Finnish) Gal.4:17 De legger sig efter eder med en iver som ikke er god; men de vil stenge eder ute, forat I skal være ivrige for dem.(NO) Gal 4:17 De ere nidkære for eder, dog ikke for det gode; men de ville udelukke eder, for at I skulle være nidkære for dem.(Danish-1933) Gal 4:17 Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie eifern sollt.(Luther-1545) Gal 4:17 They zealously court you, but for no good; yes, they want to exclude you, that you may be zealous for them. (nkjv) ======= Galatians 4:18 ============ Gal 4:18 But it is good always to be eagerly sought in a commendable manner, and not only when I am present with you.(NASB-1995) Gal 4:18 Och det är nu gott att I bliven omfattade med ivrig omsorg, i en god sak, alltid, och icke allenast när jag är tillstädes hos eder,(Swedish-1917) Galatians 4:18 Kyllä kiivaten rakastaa hyvä on, aina hyvyydessä, ja ei ainoastaan silloin, kuin minä teidän tykönänne olen.(Finnish) Gal.4:18 Men det er godt å vise iver i det gode alltid, og ikke bare når jeg er til stede hos eder.(NO) Gal 4:18 Men det er godt at vise sig nidkær i det gode til enhver Tid, og ikke alene, når jeg er nærværende hos eder.(Danish-1933) Gal 4:18 Eifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.(Luther-1545) Gal 4:18 But it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you. (nkjv) ======= Galatians 4:19 ============ Gal 4:19 My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you--(NASB-1995) Gal 4:19 I mina barn, som jag nu åter med vånda måste föda till livet, intill dess att Kristus har tagit gestalt i eder.(Swedish-1917) Galatians 4:19 Minun rakkaat lapseni, jotka minun täytyy vasta-uudesta kivulla synnyttää, siihenasti kuin Kristus teissä jonkun muodon sais!(Finnish) Gal.4:19 Mine barn, som jeg atter føder med smerte, inntil Kristus vinner skikkelse i eder!(NO) Gal 4:19 Mine Børn, som jeg atter føder med Smerte, indtil Kristus har vundet Skikkelse i eder!(Danish-1933) Gal 4:19 Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne,(Luther-1545) Gal 4:19 My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you, (nkjv) ======= Galatians 4:20 ============ Gal 4:20 but I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.(NASB-1995) Gal 4:20 Jag skulle önska att jag just nu vore hos eder och kunde göra min röst rätt bevekande. Ty jag vet mig knappt någon råd med eder.(Swedish-1917) Galatians 4:20 Mutta minä soisin olevani teidän tykönänne, että minä taitaisin äänenikin muuttaa; enpä minä tiedä, mitä minä tästedes teen teidän kanssanne.(Finnish) Gal.4:20 Jeg skulde ønske å være til stede hos eder nu og omskifte min røst; for jeg er rådvill med eder.(NO) Gal 4:20 - ja, jeg vilde ønske, at jeg nu var til Stede hos eder og kunde omskifte min Røst; thi jeg er rådvild over for eder.(Danish-1933) Gal 4:20 ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.(Luther-1545) Gal 4:20 I would like to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you. (nkjv) ======= Galatians 4:21 ============ Gal 4:21 Tell me, you who want to be under law, do you not listen to the law?(NASB-1995) Gal 4:21 Sägen mig, I som viljen stå under lagen: haven I icke hört vad lagen säger?(Swedish-1917) Galatians 4:21 Sanokaat minulle te, jotka lain alla olla tahdotte: ettekö te lakia kuule?(Finnish) Gal.4:21 Si mig, I som vil være under loven: Hører I ikke loven?(NO) Gal 4:21 Siger mig, I, som ville være under Loven, høre I ikke Loven?(Danish-1933) Gal 4:21 Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört?(Luther-1545) Gal 4:21 Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law? (nkjv) ======= Galatians 4:22 ============ Gal 4:22 For it is written that Abraham had two sons, one by the bondwoman and one by the free woman.(NASB-1995) Gal 4:22 Det är ju skrivet att Abraham fick två söner, en med sin tjänstekvinna, och en med sin fria hustru.(Swedish-1917) Galatians 4:22 Sillä kirjoitettu on: Abrahamilla oli kaksi poikaa, yksi palkkavaimosta ja yksi vapaasta.(Finnish) Gal.4:22 Det er jo skrevet at Abraham hadde to sønner, én med trælkvinnen og én med den frie kvinne;(NO) Gal 4:22 Der er jo skrevet, at Abraham havde to Sønner, en med Tjenestekvinden og en med den frie Kvinde.(Danish-1933) Gal 4:22 Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien.(Luther-1545) Gal 4:22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, the other by a freewoman. (nkjv) ======= Galatians 4:23 ============ Gal 4:23 But the son by the bondwoman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.(NASB-1995) Gal 4:23 Men tjänstekvinnans son är född efter köttet, då däremot den fria hustruns son är född i kraft av löftet.(Swedish-1917) Galatians 4:23 Mutta joka palkkavaimosta oli, se oli lihan jälkeen syntynyt, ja joka vapaasta oli, se oli lupauksen kautta.(Finnish) Gal.4:23 men trælkvinnens sønn er født efter kjødet, den frie kvinnes derimot ifølge løftet.(NO) Gal 4:23 Men Tjenestekvindens Søn er avlet efter Kødet, den frie Kvindes ved Forjættelsen.(Danish-1933) Gal 4:23 Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.(Luther-1545) Gal 4:23 But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise, (nkjv) ======= Galatians 4:24 ============ Gal 4:24 This is allegorically speaking, for these women are two covenants: one proceeding from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar.(NASB-1995) Gal 4:24 Dessa ord hava en djupare mening; ty de båda kvinnorna beteckna två förbund. Av dessa kommer det ena från berget Sina och föder sina barn till träldom, och detta har sin förebild i Agar.(Swedish-1917) Galatians 4:24 Nämät jotakin merkitsevät; sillä nämät ovat ne kaksi Testamenttia: yksi Sinain vuoresta, joka orjuuteen synnyttää, joka on Agar.(Finnish) Gal.4:24 I dette ligger en dypere mening under; for disse kvinner er to pakter, den ene fra berget Sinai, og den føder barn til trældom; dette er Hagar.(NO) Gal 4:24 Dette har en billedlig Betydning. Thi disse Kvinder ere tvende Pagter, den ene fra Sinai Bjerg, som føder til Trældom: denne er Hag r.(Danish-1933) Gal 4:24 Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;(Luther-1545) Gal 4:24 which things are symbolic. For these are the two covenants: the one from Mount Sinai which gives birth to bondage, which is Hagar-- (nkjv) ======= Galatians 4:25 ============ Gal 4:25 Now this Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.(NASB-1995) Gal 4:25 Berget Sina kallas nämligen i Arabien för Agar och svarar emot det nuvarande Jer salem, ty detta lever med sina barn i träldom.(Swedish-1917) Galatians 4:25 Sillä Agar on Sinain vuori Arabiassa ja ulottuu hamaan Jerusalemiin, joka nyt on, ja on lastensa kanssa orjana.(Finnish) Gal.4:25 For Hagar er berget Sinai i Arabia, og svarer til det Jerusalem som nu er; for det er i trældom med sine barn.(NO) Gal 4:25 Thi "Hag r" er Sinai Bjerg i Arabien, men svarer til det nuværende Jer salem; thi det er i Trældom med sine Børn.(Danish-1933) Gal 4:25 denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern.(Luther-1545) Gal 4:25 for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children-- (nkjv) ======= Galatians 4:26 ============ Gal 4:26 But the Jerusalem above is free; she is our mother.(NASB-1995) Gal 4:26 Men det Jer salem som är därovan, det är fritt, och det är vår moder.(Swedish-1917) Galatians 4:26 Mutta se Jerusalem, joka ylhäältä on, on vapaa, joka on kaikkein meidän äitimme.(Finnish) Gal.4:26 Men det Jerusalem som er der oppe, er fritt, og det er vår mor;(NO) Gal 4:26 Men Jer salem heroventil er frit, og hun er vor Moder.(Danish-1933) Gal 4:26 Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.(Luther-1545) Gal 4:26 but the Jerusalem above is free, which is the mother of us all. (nkjv) ======= Galatians 4:27 ============ Gal 4:27 For it is written, "REJOICE, BARREN WOMAN WHO DOES NOT BEAR; BREAK FORTH AND SHOUT, YOU WHO ARE NOT IN LABOR; FOR MORE NUMEROUS ARE THE CHILDREN OF THE DESOLATE THAN OF THE ONE WHO HAS A HUSBAND."(NASB-1995) Gal 4:27 Så är ju skrivet: »Jubla, du ofruktsamma, du som icke föder barn; brist ut och ropa, du som icke bliver moder, Ty den ensamma skall hava många barn, flera än den som har man.»(Swedish-1917) Galatians 4:27 Sillä kirjoitettu on: iloitse, sinä hedelmätöin, joka et synnytä, pakahda ja huuda sinä, joka et raskas ole; sillä yksinäisellä on enempi lapsia kuin sillä, jolla mies on.(Finnish) Gal.4:27 for det er skrevet: Vær glad, du ufruktbare, du som ikke føder! bryt ut og rop, du som ikke har veer! for den enslige kvinnes barn er mange flere enn hennes som har mannen.(NO) Gal 4:27 Thi der er skrevet: "Fryd dig, du ufrugtbare, du, som ikke føder! bryd ud og råb, du, som ikke har Fødselsveer! thi mange ere den enliges Børn fremfor hendes, som har Manden."(Danish-1933) Gal 4:27 Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat."(Luther-1545) Gal 4:27 For it is written: "Rejoice, O barren, You who do not bear! Break forth and shout, You who are not in labor! For the desolate has many more children Than she who has a husband." (nkjv) ======= Galatians 4:28 ============ Gal 4:28 And you brethren, like Isaac, are children of promise.(NASB-1995) Gal 4:28 Och I, mina bröder, ären löftets barn, likasom Isa var.(Swedish-1917) Galatians 4:28 Mutta me, rakkaat veljet, olemme niinkuin Isaakikin, lupauksen lapset.(Finnish) Gal.4:28 Men vi, brødre, er løftets barn, likesom Isak.(NO) Gal 4:28 Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn i Lighed med Isa .(Danish-1933) Gal 4:28 Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.(Luther-1545) Gal 4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise. (nkjv) ======= Galatians 4:29 ============ Gal 4:29 But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now also.(NASB-1995) Gal 4:29 Men likasom förr i tiden den son som var född efter köttet förföljde den som var född efter Anden, så är det ock nu.(Swedish-1917) Galatians 4:29 Mutta niinkuin se silloin, joka lihan jälkeen syntynyt oli, vainosi sitä, joka hengen jälkeen syntynyt oli, niin se nytkin tapahtuu.(Finnish) Gal.4:29 Men likesom dengang han som var født efter kjødet, forfulgte ham som var født efter Ånden, således og nu.(NO) Gal 4:29 Men ligesom dengang han, som var avlet efter Kødet, forfulgte ham, som var avlet efter Ånden, således også nu.(Danish-1933) Gal 4:29 Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.(Luther-1545) Gal 4:29 But, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now. (nkjv) ======= Galatians 4:30 ============ Gal 4:30 But what does the Scripture say? "CAST OUT THE BONDWOMAN AND HER SON, FOR THE SON OF THE BONDWOMAN SHALL NOT BE AN HEIR WITH THE SON OF THE FREE WOMAN."(NASB-1995) Gal 4:30 Dock, vad säger skriften? »Driv ut tjänstekvinnan och hennes son; ty tjänstekvinnans son skall förvisso icke ärva med den fria hustruns son.»(Swedish-1917) Galatians 4:30 Mutta mitä Raamattu sanoo? aja palkkavaimo poikinensa ulos; sillä ei palkkavaimon pojan pidä perimän vapaan pojan kanssa.(Finnish) Gal.4:30 Men hvad sier Skriften? Driv ut trælkvinnen og hennes sønn! for trælkvinnens sønn skal ingenlunde arve med den frie kvinnes sønn.(NO) Gal 4:30 Men hvad siger Skriften?"Uddriv Tjenestekvinden og hendes Søn; thi Tjenestekvindens Søn skal ingenlunde arve med den frie Kvindes Søn."(Danish-1933) Gal 4:30 Aber was spricht die Schrift? "Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien."(Luther-1545) Gal 4:30 Nevertheless what does the Scripture say? "Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman." (nkjv) ======= Galatians 4:31 ============ Gal 4:31 So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the free woman.(NASB-1995) Gal 4:31 Alltså, mina bröder, vi äro icke barn av en tjänstekvinna, utan av den fria hustrun.(Swedish-1917) Galatians 4:31 Niin me siis olemme, rakkaat veljet, emme palkkavaimon poikia, vaan vapaan.(Finnish) Gal.4:31 Derfor, brødre, er vi ikke trælkvinnens barn, men den frie kvinnes.(NO) Gal 4:31 Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.(Danish-1933) Gal 4:31 So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.(Luther-1545) Gal 4:31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free. (nkjv) ======= Galatians 5:1 ============ Gal 5:1 It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.(NASB-1995) Gal 5:1 För att vi skola vara fria, har Kristus frigjort oss. Stån därför fasta, och låten icke något nytt träldomsok läggas på eder.(Swedish-1917) Galatians 5:1 Niin pysykäät siis siinä vapaudessa, jolla Kristus meitä vapahtanut on, ja älkäät taas teitänne sekoittako orjuuden ikeeseen.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1095_48_Galatians_04_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1091_47_2_Corinthians_13_Scandinavian.html 1092_48_Galatians_01_Scandinavian.html 1093_48_Galatians_02_Scandinavian.html 1094_48_Galatians_03_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1096_48_Galatians_05_Scandinavian.html 1097_48_Galatians_06_Scandinavian.html 1098_49_Ephesians_01_Scandinavian.html 1099_49_Ephesians_02_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |