Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Ephesians 2:1 ============ Eph 2:1 And you were dead in your trespasses and sins,(NASB-1995) Eph 2:1 Så har han ock gjort eder levande, eder som voren döda genom de överträdelser och synder(Swedish-1917) Ephesians 2:1 Ja myös (herätti) teidät, kuin te kuolleet olitte ylitsekäymisten ja syntein tähden,(Finnish) Eph 2:1 Også eder har han gjort levende, I som var døde ved eders overtredelser og synder,(NO) Eph 2:1 Også eder, da I vare døde ved eders Overtrædelser og Synder,(Danish-1933) Eph 2:1 Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden,(Luther-1545) Eph 2:1 And you He made alive, who were dead in trespasses and sins, (nkjv) ======= Ephesians 2:2 ============ Eph 2:2 in which you formerly walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience.(NASB-1995) Eph 2:2 i vilka I förut vandraden, efter denna världs och tidsålders sätt, i det I följden fursten över luftens härsmakt, över den andemakt som nu är verksam i de ohörsamma.(Swedish-1917) Ephesians 2:2 Joissa te muinen vaelsitte, tämän maailman juoksun jälkeen ja sen pääruhtinaan, jolla tuulessa valta on, nimittäin sen hengen jälkeen, joka nyt epäuskoisissa lapsissa vaikuttaa,(Finnish) Eph 2:2 som I fordum vandret i efter denne verdens løp, efter høvdingen over luftens makter, den ånd som nu er virksom i vantroens barn,(NO) Eph 2:2 hvori I fordum vandrede efter denne Verdens Tidsånd, efter hans Vis, som hersker over Luftens Magt, over den Ånd, der nu er virksom i Gen tridighedens Børn,(Danish-1933) Eph 2:2 in welchen ihr weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem Fürsten, der in der Luft herrscht, nämlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens,(Luther-1545) Eph 2:2 in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience, (nkjv) ======= Ephesians 2:3 ============ Eph 2:3 Among them we too all formerly lived in the lusts of our flesh, indulging the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.(NASB-1995) Eph 2:3 Bland dessa voro förut också vi allasammans, där vi vandrade i vårt kötts begärelser och gjorde vad köttet och sinnet ville; och vi voro genom vår natur hemfallna åt vredesdomen, vi likasom de andra.(Swedish-1917) Ephesians 2:3 Joiden seassa me myös kaikki muinen meidän lihamme himoissa vaelsimme ja teimme lihan ja toimen tahdon jälkeen, ja me olimme luonnostamme vihan lapset niinkuin muutkin.(Finnish) Eph 2:3 blandt hvilke også vi alle fordum vandret i vårt kjøds lyster, idet vi gjorde kjødets og tankenes vilje, og vi var av naturen vredens barn likesom de andre.(NO) Eph 2:3 iblandt hvilke også vi fordum alle vandrede i vort Køds Begæringer og gjorde Kødets og Tankernes Villie og vare af Natur Vredes Børn ligesom også de andre,(Danish-1933) Eph 2:3 unter welchen auch wir alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern;(Luther-1545) Eph 2:3 among whom also we all once conducted ourselves in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, just as the others. (nkjv) ======= Ephesians 2:4 ============ Eph 2:4 But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us,(NASB-1995) Eph 2:4 Men Gud, som är rik på barmhärtighet, har, för den stora kärleks skull, varmed han har älskat oss,(Swedish-1917) Ephesians 2:4 Mutta Jumala, joka rikas on laupiudesta, suuren rakkautensa tähden, jolla hän on meitä rakastanut,(Finnish) Eph 2:4 Men Gud, som er rik på miskunn, har for sin store kjærlighets skyld som han elsket oss med,(NO) Eph 2:4 men Gud, som er rig på Barmhjertighed, har for sin store Kærligheds Skyld, hvormed han elskede os,(Danish-1933) Eph 2:4 Aber Gott, der da reich ist an Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebt hat,(Luther-1545) Eph 2:4 But God, who is rich in mercy, because of His great love with which He loved us, (nkjv) ======= Ephesians 2:5 ============ Eph 2:5 even when we were dead in our transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),(NASB-1995) Eph 2:5 gjort oss levande med Kristus, oss som voro döda genom våra synder. Av nåd ären I frälsta!(Swedish-1917) Ephesians 2:5 Ja kuin me vielä synnissä kuolleet olimme, on hän meitä Kristuksen kanssa eläväksi tehnyt; (sillä armosta olette te autuaiksi tulleet:)(Finnish) Eph 2:5 gjort oss levende med Kristus, enda vi var døde ved våre overtredelser - av nåde er I frelst -(NO) Eph 2:5 også da vi vare døde ved vore Overtrædelser, levendegjort os med Kristus - af Nåde ere I frelste!(Danish-1933) Eph 2:5 da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnade seid ihr selig geworden)(Luther-1545) Eph 2:5 even when we were dead in trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved), (nkjv) ======= Ephesians 2:6 ============ Eph 2:6 and raised us up with Him, and seated us with Him in the heavenly places in Christ Jesus,(NASB-1995) Eph 2:6 Ja, han har uppväckt oss med honom och satt oss med honom i den himmelska världen, i Kristus Jesus,(Swedish-1917) Ephesians 2:6 Ja on meidät ynnä hänen kanssansa herättänyt, ja istuttanut taivaallisiin menoihin Kristuksessa Jesuksessa,(Finnish) Eph 2:6 og opvakt oss med ham og satt oss med ham i himmelen, i Kristus Jesus,(NO) Eph 2:6 og medoprejst os og sat os med ham i det himmelske i Kristus Jesus,(Danish-1933) Eph 2:6 und hat uns samt ihm auferweckt und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo Jesu,(Luther-1545) Eph 2:6 and raised us up together, and made us sit together in the heavenly places in Christ Jesus, (nkjv) ======= Ephesians 2:7 ============ Eph 2:7 so that in the ages to come He might show the surpassing riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus.(NASB-1995) Eph 2:7 för att i de kommande tidsåldrarna bevisa sin nåds översvinnliga rikedom, genom godhet mot oss i Kristus Jesus.(Swedish-1917) Ephesians 2:7 Että hän tulevaisilla ajoilla ylönpalttisen armonsa rikkauden hyvyydestänsä meidän kohtaamme Kristuksessa Jesuksessa osoittais.(Finnish) Eph 2:7 forat han i de kommende tider kunde vise sin nådes overvettes rikdom i godhet mot oss i Kristus Jesus.(NO) Eph 2:7 for at han i de tilkommende Tider kunde vise sin Nådes overvættes Rigdom ved Godhed imod os i Kristus Jesus.(Danish-1933) Eph 2:7 auf daß er erzeigte in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte gegen uns in Christo Jesu.(Luther-1545) Eph 2:7 that in the ages to come He might show the exceeding riches of His grace in His kindness toward us in Christ Jesus. (nkjv) ======= Ephesians 2:8 ============ Eph 2:8 For by grace you have been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;(NASB-1995) Eph 2:8 Ty av nåden ären I frälsta genom tro -- och det icke av eder själva, Guds gåva är det --(Swedish-1917) Ephesians 2:8 Sillä armosta te olette autuaiksi tulleet, uskon kautta, ja ette itse teissänne: Jumalan lahja se on:(Finnish) Eph 2:8 For av nåde er I frelst, ved tro, og det ikke av eder selv, det er Guds gave,(NO) Eph 2:8 Thi af Nåden ere I frelste ved Tro, og det ikke af eder selv, Guds er Gaven;(Danish-1933) Eph 2:8 Denn aus Gnade seid ihr selig geworden durch den Glauben, und das nicht aus euch: Gottes Gabe ist es,(Luther-1545) Eph 2:8 For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God, (nkjv) ======= Ephesians 2:9 ============ Eph 2:9 not as a result of works, so that no one may boast.(NASB-1995) Eph 2:9 icke av gärningar, för att ingen skall berömma sig.(Swedish-1917) Ephesians 2:9 Ei töistä, ettei yksikään kerskaisi.(Finnish) Eph 2:9 ikke av gjerninger, forat ikke nogen skal rose sig.(NO) Eph 2:9 ikke af Gerninger, for at ikke nogen skal rose sig.(Danish-1933) Eph 2:9 nicht aus den Werken, auf daß sich nicht jemand rühme.(Luther-1545) Eph 2:9 not of works, lest anyone should boast. (nkjv) ======= Ephesians 2:10 ============ Eph 2:10 For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand so that we would walk in them.(NASB-1995) Eph 2:10 Ty hans verk äro vi, skapade i Kristus Jesus till goda gärningar, vilka Gud förut har berett, för att vi skola vandra i dem.(Swedish-1917) Ephesians 2:10 Sillä me olemme hänen tekonsa, luodut Kristuksessa Jesuksessa hyviin töihin, joihin Jumala meidät on jo ennen vaeltamaan valmistanut.(Finnish) Eph 2:10 For vi er hans verk, skapt i Kristus Jesus til gode gjerninger, som Gud forut har lagt ferdige, at vi skulde vandre i dem.(NO) Eph 2:10 Thi vi ere hans Værk, skabte i Kristus Jesus til gode Gerninger, som Gud forud beredte, for at vi skulde vandre i dem.(Danish-1933) Eph 2:10 Denn wir sind sein Werk, geschaffen in Christo Jesu zu guten Werken, zu welchen Gott uns zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen.(Luther-1545) Eph 2:10 For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand that we should walk in them. (nkjv) ======= Ephesians 2:11 ============ Eph 2:11 Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh, who are called "Uncircumcision" by the so-called "Circumcision," which is performed in the flesh by human hands--(NASB-1995) Eph 2:11 Kommen därför ihåg att I förut, I som voren hedningar i köttet och bleven kallade oomskurna av dem som kallas omskurna, efter den omskärelse som med händer göres på köttet --(Swedish-1917) Ephesians 2:11 Sentähden muistakaat, että te olitte muinen pakanat lihan jälkeen, ja niiltä kutsuttiin esinahaksi, jotka lihan jälkeen ympärileikkaukseksi kutsuttiin, joka käsillä tehdään,(Finnish) Eph 2:11 Kom derfor i hu at I som fordum var hedninger i kjøttet og blev kalt uomskårne av den såkalte omskjærelse på kjøttet, den som gjøres med hånden,(NO) Eph 2:11 Derfor kommer i Hu, at fordum I Hedninger i Kødet, I, som bleve kaldte Forhud af den såkaldte Omskærelse, der sker i Kødet med Hånden,(Danish-1933) Eph 2:11 Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Unbeschnittenen genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht,(Luther-1545) Eph 2:11 Therefore remember that you, once Gentiles in the flesh--who are called Uncircumcision by what is called the Circumcision made in the flesh by hands-- (nkjv) ======= Ephesians 2:12 ============ Eph 2:12 remember that you were at that time separate from Christ, excluded from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.(NASB-1995) Eph 2:12 kommen ihåg att I på den tiden, då när I voren utan Kristus, voren utestängda från medborgarskap i Israel och främmande för löftets förbund, utan hopp och utan Gud i världen.(Swedish-1917) Ephesians 2:12 Että te siihen aikaan ilman Kristusta olitte muukalaiset Israelin kyläkunnasta, ja vieraat lupauksen Testamentista, ja ei teillä toivoakaan ollut, ja olitte maailmassa ilman Jumalaa;(Finnish) Eph 2:12 at I på den tid stod utenfor Kristus, utelukket fra Israels borgerrett og fremmede for paktene med deres løfte, uten håp og uten Gud i verden;(NO) Eph 2:12 at I på den Tid, uden for Kristus, vare udelukkede fra Israels Borgerret og fremmede for Forjættelsens Pagter, uden Håb og uden Gud i Verden.(Danish-1933) Eph 2:12 daß ihr zur selben Zeit waret ohne Christum, fremd und außer der Bürgerschaft Israels und fremd den Testamenten der Verheißung; daher ihr keine Hoffnung hattet und waret ohne Gott in der Welt.(Luther-1545) Eph 2:12 that at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel and strangers from the covenants of promise, having no hope and without God in the world. (nkjv) ======= Ephesians 2:13 ============ Eph 2:13 But now in Christ Jesus you who formerly were far off have been brought near by the blood of Christ.(NASB-1995) Eph 2:13 Nu däremot, då I ären i Kristus Jesus, haven I, som förut voren fjärran, kommit nära, i och genom Kristi blod.(Swedish-1917) Ephesians 2:13 Mutta nyt te Kristuksessa Jesuksessa olette. Jotka muinen taampana olitte, nyt te Kristuksen veren kautta olette lähes päässeet;(Finnish) Eph 2:13 men nu, i Kristus Jesus, er I som fordum var langt borte, kommet nær til ved Kristi blod.(NO) Eph 2:13 Nu derimod, i Kristus Jesus, ere I, som fordum vare langt borte, komne nær til ved Kristi Blod.(Danish-1933) Eph 2:13 Nun aber seid ihr, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, nahe geworden durch das Blut Christi.(Luther-1545) Eph 2:13 But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ. (nkjv) ======= Ephesians 2:14 ============ Eph 2:14 For He Himself is our peace, who made both groups into one and broke down the barrier of the dividing wall,(NASB-1995) Eph 2:14 Ty han är vår frid, han som av de båda har gjort ett och brutit ned den skiljemur som stod emellan oss, nämligen ovänskapen.(Swedish-1917) Ephesians 2:14 Sillä hän on meidän rauhamme, joka molemmista on yhden tehnyt ja vaihe-aidan särkenyt,(Finnish) Eph 2:14 For han er vår fred, han som gjorde de to til ett og nedrev gjerdets skillevegg, fiendskapet,(NO) Eph 2:14 Thi han er vor Fred, han, som gjorde begge til eet og nedbrød Gærdets Skillevæg,(Danish-1933) Eph 2:14 Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,(Luther-1545) Eph 2:14 For He Himself is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of separation, (nkjv) ======= Ephesians 2:15 ============ Eph 2:15 by abolishing in His flesh the enmity, which is the Law of commandments contained in ordinances, so that in Himself He might make the two into one new man, thus establishing peace,(NASB-1995) Eph 2:15 Ty i sitt kött gjorde han om intet budens stadgelag, för att han skulle av de två i sig skapa en enda ny människa och så bereda frid,(Swedish-1917) Ephesians 2:15 Että hän lihansa kautta vihan otti pois, nimittäin lain, joka käskyihin päätetty oli; että hän kahdesta yhden uuden ihmisen lois itsessänsä, ja tekis rauhan,(Finnish) Eph 2:15 idet han ved sitt kjød avskaffet den lov som kom med bud og forskrifter, forat han ved sig selv kunde skape de to til ett nytt menneske, idet han gjorde fred,(NO) Eph 2:15 Fjendskabet, da han i sit Kød afskaffede Budenes Lov med dens Befalinger, for at han i sig kunde skabe de to til eet nyt Menneske ved at stifte Fred(Danish-1933) Eph 2:15 nämlich das Gesetz, so in Geboten gestellt war, auf daß er aus zweien einen neuen Menschen in ihm selber schüfe und Frieden machte,(Luther-1545) Eph 2:15 having abolished in His flesh the enmity, that is, the law of commandments contained in ordinances, so as to create in Himself one new man from the two, thus making peace, (nkjv) ======= Ephesians 2:16 ============ Eph 2:16 and might reconcile them both in one body to God through the cross, by it having put to death the enmity.(NASB-1995) Eph 2:16 och för att han skulle åt dem båda, förenade i en enda kropp, skaffa försoning med Gud, sedan han genom korset hade i sin person dödat ovänskapen.(Swedish-1917) Ephesians 2:16 Ja että hän ne molemmat Jumalan kanssa yhdessä ruumiissa ristin kautta sovittais, ja on vihan itse kauttansa kuolettanut,(Finnish) Eph 2:16 og forlike dem begge i ett legeme med Gud ved korset, idet han på dette drepte fiendskapet.(NO) Eph 2:16 og for at forlige dem begge i eet Legeme med Gud ved Korset, idet han ved dette dræbte Fjendskabet.(Danish-1933) Eph 2:16 und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst.(Luther-1545) Eph 2:16 and that He might reconcile them both to God in one body through the cross, thereby putting to death the enmity. (nkjv) ======= Ephesians 2:17 ============ Eph 2:17 AND HE CAME AND PREACHED PEACE TO YOU WHO WERE FAR AWAY, AND PEACE TO THOSE WHO WERE NEAR;(NASB-1995) Eph 2:17 Och han har kommit och har förkunnat det glada budskapet om frid för eder, I som voren fjärran, och om frid för dem som voro nära.(Swedish-1917) Ephesians 2:17 Ja on tullut evankeliumin kautta rauhaa ilmoittamaan teille, jotka taampana olitte, ja niille, jotka läsnä olivat.(Finnish) Eph 2:17 Og han kom og forkynte fred for eder som var langt borte, og fred for dem som var nær ved;(NO) Eph 2:17 Og han kom og forkyndte Fred for eder, som vare langt borte, og Fred for dem, som vare nær.(Danish-1933) Eph 2:17 Und er ist gekommen, hat verkündigt im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren;(Luther-1545) Eph 2:17 And He came and preached peace to you who were afar off and to those who were near. (nkjv) ======= Ephesians 2:18 ============ Eph 2:18 for through Him we both have our access in one Spirit to the Father.(NASB-1995) Eph 2:18 Ty genom honom hava vi, de ena såväl som de andra, i en och samme Ande tillträde till Fadern.(Swedish-1917) Ephesians 2:18 Sillä hänen kauttansa me molemmin yhdessä hengessä saamme Isää lähestyä.(Finnish) Eph 2:18 for ved ham har vi begge adgang til Faderen i en Ånd.(NO) Eph 2:18 Thi ved ham have vi begge i een Ånd Adgang til Faderen.(Danish-1933) Eph 2:18 denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.(Luther-1545) Eph 2:18 For through Him we both have access by one Spirit to the Father. (nkjv) ======= Ephesians 2:19 ============ Eph 2:19 So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints, and are of God's household,(NASB-1995) Eph 2:19 Alltså ären I nu icke mer främlingar och gäster, utan I haven medborgarskap med de heliga och ären Guds husfolk,(Swedish-1917) Ephesians 2:19 Niin ettepä te silleen ole vieraat ja muukalaiset, vaan pyhäin kylänmiehet ja Jumalan perhe,(Finnish) Eph 2:19 Så er I da ikke lenger fremmede og utlendinger, men I er de helliges medborgere og Guds husfolk,(NO) Eph 2:19 Så ere I da ikke mere fremmede og Udlændinge, men I ere de helliges Medborgere og Guds Husfolk,(Danish-1933) Eph 2:19 So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,(Luther-1545) Eph 2:19 Now, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God, (nkjv) ======= Ephesians 2:20 ============ Eph 2:20 having been built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the corner stone,(NASB-1995) Eph 2:20 uppbyggda på apostlarnas och profeternas grundval, där hörnstenen är Kristus Jesus själv,(Swedish-1917) Ephesians 2:20 Apostolein ja prophetain perustuksen päälle rakennetut, jossa Jesus Kristus paras kulmakivi on,(Finnish) Eph 2:20 I som er bygget op på apostlenes og profetenes grunnvoll, mens hjørnestenen er Kristus Jesus selv,(NO) Eph 2:20 opbyggede på Apostlenes og Profeternes Grundvold, idet Hovedhjørnestenen er Kristus Jesus selv,(Danish-1933) Eph 2:20 erbaut auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist,(Luther-1545) Eph 2:20 having been built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the chief corner stone, (nkjv) ======= Ephesians 2:21 ============ Eph 2:21 in whom the whole building, being fitted together, is growing into a holy temple in the Lord,(NASB-1995) Eph 2:21 i vilken allt det som uppbygges bliver sammanslutet och så växer upp till ett heligt tempel i Herren.(Swedish-1917) Ephesians 2:21 Jonka päälle kaikki rakennus toinen toiseensa liitetään ja kasvaa pyhäksi templiksi Herrassa,(Finnish) Eph 2:21 i hvem hver bygning føies sammen og vokser til et hellig tempel i Herren,(NO) Eph 2:21 i hvem enhver Bygning sammenføjes og vokser til et helligt Tempel i Herren,(Danish-1933) Eph 2:21 auf welchem der ganze Bau ineinandergefügt wächst zu einem heiligen Tempel in dem HERRN,(Luther-1545) Eph 2:21 in whom the whole building, being joined together, grows into a holy temple in the Lord, (nkjv) ======= Ephesians 2:22 ============ Eph 2:22 in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.(NASB-1995) Eph 2:22 I honom bliven också I med de andra uppbyggda till en Guds boning, i Anden.(Swedish-1917) Ephesians 2:22 Jonka päälle te myös rakennetaan Jumalalle asuinsiaksi Hengessä.(Finnish) Eph 2:22 i hvem også I bygges op med de andre til en Guds bolig i Ånden.(NO) Eph 2:22 i hvem også I blive medopbyggede til en Guds Bolig i Ånden.(Danish-1933) Eph 2:22 auf welchem auch ihr mit erbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.(Luther-1545) Eph 2:22 in whom you also are being built together for a dwelling place of God in the Spirit. (nkjv) ======= Ephesians 3:1 ============ Eph 3:1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles--(NASB-1995) Eph 3:1 Fördenskull böjer jag mina knän, jag Paulus, som till gagn för eder, I hedningar, är Kristi Jesu fånge.(Swedish-1917) Ephesians 3:1 Sentähden minä Paavali, Jesuksen Kristuksen vanki, teidän pakanain tähden;(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1099_49_Ephesians_02_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1095_48_Galatians_04_Scandinavian.html 1096_48_Galatians_05_Scandinavian.html 1097_48_Galatians_06_Scandinavian.html 1098_49_Ephesians_01_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1100_49_Ephesians_03_Scandinavian.html 1101_49_Ephesians_04_Scandinavian.html 1102_49_Ephesians_05_Scandinavian.html 1103_49_Ephesians_06_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |